Giuseppe Tomasi di
Lampedusa. „Gatopardas“ – Vilnius: Baltos lankos, 2024. – p. 352.
Sveiki, skaitytojai,
Apie garsųjį italų vienos
knygos autorių Giuseppe Tomasi di Lampedusa (1896–1957) pirmąkart
išgirdau viename Kristinos Sabaliauskaitės interviu, kuriame ji dalijosi savo geriausiomis
gyvenimo knygomis. Pasimiršo. O pasirodo, kad šio rašytojo knyga į lietuvių
kalbą išversta Algimanto Vaišnoro dar giliu sovietmečiu, 1963 metais,
pakartotas to paties vertėjo leidimas 2007 metais, o abu variantai vadinosi Leopardas.
Antrąkart knygos vertimu rūpinosi Lina Gaučytė, kuri pasitelkė ir papildomus
knygos tekstus, įskaitant ir autoriaus įsūnio Gioacchino Lanza Tomasi nemažą
įžanginį žodį apie „paklydusias“ teksto dalis ir jam žinomus knygos rašymo
kontekstus, tad galima sakyti, kad Gatopardas (ital. Il
Gattopardo) yra tikriausiai tiksliausias variantas, parengtas pagal jau
visus viešai žinomus Lampedusos tekstinius variantus.
Internete daug diskusijų
sukėlė Gatopardo pavadinimo variantas, tačiau knygos pradžioje gana
išsamiai paaiškinama, kad toks gyvūnas italų kultūroje neegzistuoja, jis tėra
hibridinis-mitinis-fikcinis aristokratijos ženklas (pavaizduotas ant knygos
viršelio), turintis panašumų su leopardu. Autorius pristatomas kaip Sicilijos
didikas, Palmos hercogas, Lampedusos kunigaikštis, kuris pasakoja apie XIX a.
antrosios pusės kunigaikštį doną Fabricijų Saliną ir jo šeimą. Istorija prasideda
1860-aisiais, Italijai neramiais laikais, kai iš esmės Giuseppe Garibaldi
vienydamas ir jungdamas vietines kunigaikštytes užima su raudonmarškiniais
Siciliją ir Neapolį, o po metų įkuria Italijos karalystę. Tuo metu Sicilija
kartu su vaizduojamais Salinomis buvo prancūzų Burbonų dinastijos įtakoje,
tačiau netrukus šalies geopolitinė, politinė ir iš esmės luominė sistema
pasikeis. Donas Fabricijus – paskutinis savo giminės gatopardas, tas senasis
aristokratijos atstovas, kuris vertina prašmatnumą, geba įžvalgiai skirti tai,
kas vertinga, madinga, tauru ir tas, kas, liaudiškai sakant, mužikiška.
Fabricijus turi meilužę,
tačiau gerbia žmoną, savo neveiksniu sūnumi Paolo jis nusivylęs, o jautrioji ir
santūrioji duktė Končeta laukia mylimojo pusbrolio Tankredo dėmesio, tačiau šis
susižavi provincijos kylančio turtuolio dukra Andželika. Tankredas, atrodo,
Fabricijui pats svarbiausias žmogus, nors sūnėnas labai kandus ir šelmiškas,
jam netrūksta nuotykių dvasios, todėl kurį laiką prisideda prie Garibaldžio
maištininkų, kai tuo pat metu tikrasis Fabricijaus sūnus tyli ir klusniai vykdo
tėvelio paliepimus.
Iš tikrųjų knygos audinys
labai neskubus. Gatopardo neperskaitysi kaip paviršutiniškai aistringo
istorinio nuotykių romano apie egzotiškąją Siciliją. Toli gražu ne. Tačiau aistros
ir išraiškingumo šiai knygai tikrai netrūksta, ji spinduliuoja aristokratiška
pasakojimo dvasia, o neskubrūs ir mąslūs sakiniai iš esmės perteikia Salinos
dinastijos aristokratijos saulėlydį, didžiules Italijos ir visos Europos
permainas. Didžioji teksto dalis papasakota iš senstelėjusio dono Fabricijaus
perspektyvos, kuris jautriai, ironiškai ir neslėpdamas egzistencinio liūdesio
ir nerimo dėl ateities permąsto savo kaip aristokratiškosios kultūros atstovo
gyvenimo pabaigą, suteikdamas svarbių akcentų italų tautiniam, išskirtinai
sicilietiškojo pasaulio, dėmeniui.
Štai vienas gražiausių,
mano galva, tekstinių dono Fabricijaus pamintijimų: „Miegoti, brangusis
Ševalėjau, – siciliečiai trokšta miegoti ir jie visada nekęs norinčių juos
pažadinti, net jeigu būtų žadinami norint įteikti pačias gražiausias dovanas;
kalbant tarp mūsų, labai abejoju, kad naujosios karalystės bagaže mums būtų
skirta daug dovanų. Visas siciliečių elgesys grįstas sapnais, net ir tada, kai
kalbama apie žiauriausią žiaurumą: mūsų jausmingumas trokšta užmaršties, mūsų
šūviai ir peilių dūriai – mirties, trokštame valingo nejudrumo, kitaip tariant,
vėlgi mirties, savo tingesio, savo šerbetų su gelteklėmis arba citrinomis; iš
pradžių mes susimąstę, bet tai tik tuštuma, norinti įminti nirvanos paslaptis. Iš
čia mūsuose ir kyla kai kurių asmenų viršenybė, savivaliauja pusiau
pabudusieji, iš čia ir garsusis siciliečių meno ir intelektualinių apraiškų
vėlavimas šimtmečiu: naujienos mus traukia tik tada, kai jaučiame, kad jos jau
mirusios, nebegali įpūsti gyvybingų srovių; iš čia ir neįtikėtinai šiandien –
kaip mums, šiuolaikiškai – besikuriantys mitai, juos galėtume garbinti, jeigu
jie iš tiesų būtų kilę iš senovės,
tačiau tai ne kas kita kaip pragaištingi bandymai sugrįžti į praeitį, taip
traukiančią mus kaip tik tuo, kad yra mirusi (p. 216-217).“
Kitą vertus, nors donas Fabricijus
nacionalistas ir palaiko senojo pasaulio gyvavimą, tačiau kartu jis ir liūdno
vaizdo riteris, tragiškas mąstytojas ir herojus, nes: „Esu senosios klasės
atstovas, mane negrįžtamai paveikė Burbonų režimas, ir nors nesu prie jo
prisirišęs, su juo mus sieja padorumo saitai. Priklausau tai nelemtai kartai,
išgyvenančiai senųjų ir naujųjų laikų sandūrą ir abejuose besijaučiančiai
nejaukiai (p. 217).“ Iš tikrųjų Lampedusai per Fabricijų pavyksta
rekonstruoti prarastą aristokratiškąjį laiką ir filosofiją. Pradedant gausiomis
rūmų interjero, anuometinės aristokratiškos virtuvės, maisto patiekimo, rūbų ir
etikos aprašymų, kuriuos donas Farbricijus Salina nuolat vertina, tad tekstas
iš esmės dokumentalus ir faktografiškas, nes Lampedusa remiasi savo
aristokratiškos aplinkos patirtimi ir autentika, tad tekste nemeluojama, jis
įtaigus. Akylesni skaitytojai gali mėgautis išskirtinai subtiliai perteiktomis
Fabricijaus ironiškomis pasaulėžiūros formomis.
Kitas romano sluoksnis – Tankredo
ir Andželikos meilės istorija, kurią donas Fabricijos projektuoja kaip kokį
socialinį architektūros modelį. Stilingai perteikta Andželikos ir Tankredo „gaudynių“
po nesibaigiančias rūmų menes ir kambarius istorija byloja apie jaunatvišką
erotizmą ir, žinoma, šiek tiek apie dono Fabricijaus pavydą sūnėnui, nes jis ir
pats trokšta jaunučių Andželikos lūpų. Ši istorijos linija nesudėtinga, primena
kostiumų melodraminį serialą, tačiau šioji istorija papasakota pagaviai ir
kitoniškai iš dono Fabricijaus perspektyvos, o ne aistromis ir flirtų
pulsuojančių jaunuolių.
Mane labiausiai stebino
tai, kad Salinos turėjo nuosavą kunigą Pironė, pastarasis atlieka šeimos
santarvės ir dievobaimingumo, dorovės palaikytojo funkciją, savitas giminės
nuodėmklausys, o nuodėmes šiems didikams išsakyti periodiškai buvo nuolatos
privaloma. Kunigas kaip koks nuosavas nuodėmių išpirkėjas, kišeninė bažnyčia, nuolatos
važiuoja karietomis, jis taip pat kartu su didikais sukilimo metu pasitraukia į
provinciją. Tačiau tikruoju metraštininku ir visų tiesų suvokėju knygoje galima
laikyti don Fabricijaus šunį Bendiką, kuris itin svarbus ir mylimas šioje
visoje istorijoje. Kiek apmaudu, kad iš jo donas Fabricijus vėliau pasidarys
iškamšą ir dar jį laikys, kol kandžių sukapotos bus vieną dieną kaip ir visas
aristokratų laikų šlamštas, kažkada buvęs nepamainoma vertybe, išmestas pro
langą. Šis simboliškas intarpas su Bendiku, kuris pabaigoje išmetamas tarsi
atgyja, man labai gražus, nes jis tampa viso kūrinio metafora: kas yra visa ta
gatopardo istorija, jeigu ne pasibaigusio laiko iškamšos iliuzija, kad tokiais
pasakojimais galima susigrąžinti prabėgusį laiką?
Knyga sodri, itališka,
aristokratiška. Mąslus ir giliamintiškas pasakojimas man priminė šiek tiek
Marcelio Prousto Prarasto laiko beieškant pasakojimo būdą. Manau, kad
pačia bendriausia prasme knyga yra apie laiką, kaip jis keičiasi ir kas nutinka
su žmonėmis, kurie bando susitaikyti su pokyčiais. Knyga apie gyvenimą ir
mirtį, esminius ir kertinius egzistencinius suvokimus, netgi apie turtuolių
iliuzijas, kurios iš dabarties perspektyvos atrodo, nors ir kandžios bei
ironiškos, atspindinčios aristokratijos aroganciją, bet kartu ir labai
melancholiškos bei liūdnos, nes visa tam lemta sužydėti ir galų gale nuvysti.
Puiki ir tauri knyga, kurią delsiau perskaityti, o galiausiai patyriau nemažą
malonumą skaitydamas ir pasinerdamas į gerą lietuvišką vertimą, sakinių
harmoniją. Viena iš tų, kurią užvertęs pagalvoji: pabuvai išvykęs į kitą epochą
ir kūnu, ir siela.
Jūsų Maištinga Siela
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą