Myrto
Azina Chronidi. „Išbandymas“ – Vilnius: Alma littera, 2017.
Sveiki,
Dalia Staponkutė,
išvertusi Kipro rašytojos Myrto Azina
Chronidi romaną Išbandymas, iš
esmės pratęsia savo pačios literatūra pradėtą Kipro kultūros sklaidą Lietuvoje.
Žymi Viduržemio jūros salos rašytoja pelnė Europos
Sąjungos literatūrinę premiją, kas padėjo šiam kūriniui suskambėti kitomis
ES kalbomis. Romanas, netelpantis į jokius žanro rėmus, pristatymuose
akcentuojamas dėl savo formos unikalumo, o jeigu unikalumo, vadinasi, žanrų
samplaika, jeigu žanrų samplaika, vadinasi, tekstas bus apsunkintas, tačiau kas
baidosi žanrų difuzijų, tas niekada literatūros atradimų fronte negeria
pasitenkinimo dėl naujo atradimo šampano.
To šampano troškulio
vedamas, perskaitęs prekybos centre per išmanųjį keletą paskubomis rastų internetinių
komentarų, griebiau įtartinai ploną knygą ir įsimečiau į pirkinių krepšį.
Spontaniški pirkiniai, paskaičius vien atgalinę knygos viršelį, man iš esmės
nebūdingi, tačiau knygos apimtis nebaugino, o ir eksperimentuoti, kaip ir pati
knygos autorė, galiu sau retkarčiais leisti, tiesa?
Tiesą sakant, pažintis su
egzotiško krašto literatūra (pagaliau tai ne Homeras, ne Sofoklis ir ne
Dantė!), o kažkas išties šiuolaikiško ir įmantraus. Šįkart nepabijosiu vartoti
žodžio įmantraus, nes romanas dvelkia eksperimentine literatūra – tokios
neturime daug nei verstinės, nei lietuvių literatūros aruode. Eksperimentinis
tekstas tarytum terapinio rašymo nuotrupos, kiek priminė sudėtingą Lenos Eltang
romaną Akmeniniai klevai, kada
skirtingų pasakojimų fragmentus jungia asociatyvus skaitymas, persipynę
simboliai, pasikartojantys veiksmai, tačiau priešingai nei L. Eltang romane,
kipriečių rašytoja nesistengia išvystyti sukarpyto naratyvo kruopščiai ir palieka
daugybę pasakojime žiojančių skylių ir netgi vilkduobių, nuo kurių skubresnis
skaitytojas ne visada gali pasijusti užtikrintas, jog tikslingai suvokia teksto
prasmes.
Kitą vertus, galbūt
eksperimentinės literatūros tikslas ir yra išmaišyti malkoje kortas taip, kad
skaitytojas ir nesudurstytų visų naratyvinių prasmių arba kiekvienas juos
sudurstytų kaip geba, todėl Išbandymą
kur kas lengviau perskaitys kiprietis arba graikas nei statistinis lietuvis. Ar
tai kerta per šios knygos pasirikimą skaityti ar neskaityti? Kerta.
Nestabilumas Išbandyme epasireiškia
kaip žaismingas kortų dėliojimas, daug keistų poetizuotų meilės pasakojimų,
kuriuose išryškėja pietietiškos kultūros niuansai, aidi ir turkų 1974 metais
okupuoto šiaurinės Kipro dalies istorinės aimanos bei aliuzijos į pietiečių
rašytojus klasikus bei į tai, kas suponuoja pačiai autorei.
Myrto Azina Chronidi.
Gausybė tekstų pradžiose
pateiktų epigrafų, citatų, kurios kaip niekada neerzina, bet papildo tekstą,
rodo, kad tekstų konjunkcijas dar geriau pajus apsišvietę literatūrologai,
pvz., vienas skyrius skirtas amerikiečių poezijos novatorei Sylvia Plath ir jos
santykiams su vyru. Išimti iš jos eilėraščio frazių fragmentai naudojami M. A.
Chronidi tekste, kurie persipina, papildo vienas kitą ir kuria savotišką
tekstinę interpretaciją, grožinę eseistiką, vėliau S. Plath simboliai (mėnulis,
veidrodis ir t. t.) nukeliami ir į kitus kiprietės tekstus ir galiausiai visi fragmentai
tampa eksperimentiškai „šokantys“, tik iš pirmo žvilgsnio nebevaldomi, bet
intuityviai „suvesti“ į reikiamas „vietas“. Tiesą sakant, toks eksperimentas
nėra jokia novacija, nes autorės inovacija – tik pasirinkti įvaizdžiai ir temos
šiam eksperimentui, bet net skaitant neteikia atpažinimo džiaugsmo, taigi kur
tarp tų vilkduobių yra geroji šio romano pusė?
Sakyčiau, kad kalba yra
viena stipriausių šio romano dalių. Žinoma, reiktų laurų vainiką dėti ir Daliai
Staponkutei, kuri vertė, tačiau būtent Myrto Azina Chronidi, pasirinkusi ypač poetišką
kalbą, nesibodi senų ir pigių meilės romanams būdingų klišių, kurios stebina
savo nuvalkiotais įvaizdžiais, pvz. „Norėjau,
kad jo siela paglostytų man veidą, dar kartą paliesdama mano lūpas, glostydama
man plaukus, nuplaudama baimę, gėdą ir sąžinės graužatį (p. 32)“. Esama ir
visai netikėtų, originalių palyginimų, pvz. „Saulė,
kylanti virš kalnų ir panaši į apvalų bulvės traškutį, traukiamą iš maišelio...
(p. 11). Tarp netikėtumo ir nuvalkiotumo
atsiranda ir tai, kas iš esmės geba patraukti skaitytoją – tai egzotiškumo
dvelksmas, sumišęs su religijų, Kipro krašto kultūrinėmis priemaišomis. Daug kur
gelbsti autorės ir vertėjos išnašos, tačiau netgi man jų būta kai kur per
mažai, ypač, kai imta naudoti mitologinius ir tautosakinius įvaizdžius,
nusakant sunkiai suprantamoms pasakojimo transformacijoms, kurios kai kada
atrodo bereikšmės ir manieringos, norint sukelti poetišką sakralumo įspūdį.
Tiesą sakant, man šis
literatūrinis eksperimentas Išbandymas
nepriimtinas – pažaidžiau ir gana. Jeigu jums, kaip ir man, labiau patinka
stabili literatūra, siūlanti ne žaismę, ne laisvas asociacijas, juslių
literatūrą ir nepažintų kraštų kontekstus, kurių istorija aiškinama išnašose,
bet priešingai – geidaujate stipraus naratyvo ir epinio pasakojimo stabilumą
turinčią literatūrą, tada Išbandymo
nesirinkite, nes tikriausiai jį pralaimėsite taip, kaip aš pralaimėjau,
užvertęs paskutinį šios knygos puslapį, pasakęs gėdingus žodžius: „Ačiū Dievui, kad tokia trumpa knyga!“
Jūsų Maištinga Siela
Pastaruoju metu mano gyvenime Kipro daug, tad ėmiausi skaityti šią knygą, norėdama susipažinti su šios šalies literatūra. Perskaičiau pusę...ir išėjau į internetą ieškoti kitų nuomonių. Kol kas neradau čia nei Kipro, nei prasmės. Kažkoks kratinys, suvokiamas tik pačiai autorei, matyt. Už ką skirta ta ES premija? gal kiti tų metų kandidatai pasirodė banalūs, o gal tiesiog už autorės begalinį išprusimą ir nesibaigiantį vertingesnių kūrinių citavimą. Tikrai, kaip gerai, kad knyga tokia trumpa.
AtsakytiPanaikinti