Guzel
Jachina. „Zuleicha atmerkia akis“. – Vilnius: Alma littera, 2017.
Sveiki,
Drąsus dar vienas
mėginimas priminti, kad rusų kultūra nesibaigia vien tik Putinu ir politika,
bet šioje galingoje šalyje yra dar ir turtinga kultūra, ypač literatūra. Kasmet
šiuolaikinės rusų literatūros sulaukiame vertimų vos kelių knygą, tad smagu,
kad Alma littera po Olgos Slavnikovos
išversto romano 2017 nenukabino rankų
ir pamažu grąžina rusų literatūrą į verstinės konkurencingus literatūros nišas.
Tiesa, įtariu, kad Rusijoje Didžiosios
knygos premija apdovanota Guzel
Jachninos romanas Zuleicha atmerkia akis vertimą į
lietuvių kalbą turėjo ne vien Liudmilos Ulickajos užnugaris, kiek nepamiršta tremties
tema, kuri primena skolas Rusijos politinės santvarkoms tiek nuskriaustiems
lietuviams, tiek G. Jachinos aprašomiems Kazanės srities gyventojams. Tokia
„teisinga“ literatūra, kuri remiasi tautos potyriais ir vaizduoja Sovietų
Sąjungos virsmą ne taip gražiai byloja ir apie šiuolaikinės literatūros
tendencijas Rusijoje – visgi nesama tokios jau griežtos cenzūros, bet Ezopo
kalbos nepamirštiems vyresniosios kartos skaitytojams Zuleicha atmerkia akis kūrinį be jokios abejonės gali suvokti ne
vien kaip meninį potyrį, bet ir savotišką manifestinę, politiką kritikuojančią
literatūrą.
Autorei vargu, ar rūpėjo
kažką kritikuoti, menkinti ar įrodinėti, o tuo labiau atlikti misionierės
funkciją, atkuriant istorinę tiesą. Istorijos atokiuose Rusijos miesteliuose
nesumeluosi, žmonės turi atmintį, todėl autorė rėmėsi savo močiutės
pasakojimais apie totorių išbuožinimą į Sibirą, nuvertus carinę imperiją ir į
valdžią atėjus raudoniesiems. Toli gražu romanas ne biografinis, tačiau gyvų ir
autentiškumą liudijančių detalių galima rasti nemažai, ypač romano pradžioje,
kai tekstas pirmuosius 100 puslapių tiesiog įsiurbia akylųjį skaitytoją,
panardindamas į juslių liūną. Pirmuosiuose šimtą puslapių randame atokaus kaimo
gyvenimą, musulmonišką stepių gyvenimą ir jaunąją Zuleichą, praradusią ne vieną
dukrą, todėl laikoma namuose ne kaip žmona, o kaip vergė, kuri nuo pat ryto
dirba, bandydama įtikti vyrui ir aklai uošvei Vampyrei. Būtent „vienos trobos
susigyvenimas“ ir buvo pati įtaigiausia ir įdomiausia knygos dalis, kuriame aidi
ir senieji mitiniai pasakojimai, ir mistiniai folkloriniai elementai, žiaurūs
tarpusavio žmonių santykiai.
Romaną galima „kaltinti“
netolygumu, nes ilgas tremties proceso aprašymas pakankamai užtęstas ir jau
neblogai atpažįstamas kitose literatūrose, pavyzdžiui, Ruta Sepetys Tarp pilkų debesų ar Dalios
Grinkevičiūtės Lietuviai prie Laptevo
jūros, pastarosios, tikriausiai savo autentiškumu ir įtaigumu niekas
nebepramuš, o štai Guzel Jachina leidžia sau literatūriškai įsikeroti,
bandydama suderinti nuspėjamą meilės istoriją tarp Zuleichos ir komendanto
Ignatovo, kuri man priminė iš esmės kitą skaitytą knygą apie susipriešinusių
karo fronto meilę suomių rašytojas Katja Kattu Už nuodėmes bus atleista, kurioje absoliučiai užburiančiai
perteikta moters aistra. G. Jachinos romanas „ramesnis“ ir šioji meilės
istorija labiau veikiama veikėjų sąmonės ir Zuleichos kultūrinių ir moralinių
įsitikinimų tramdymo. Kitą vertus – autorė akivaizdžiai norėjo žaisti taisykles
laužančiais prigimtiniais žmonių jausmais, kas visada audrins skaitytoją.
Guzel Jachina
Persiritus jau per
šimtąjį auksinį puslapį, knyga išsikeroja dar ir dėl pasikeitusių žaidimo
taisyklių, todėl joje tampa tremties literatūros puikiai atpažįstamų potyrių ir
jau skaitytų aplinkybių, kas, bent man, kūrinį padarė nebe tokį stelbiantį ir
ryjantį dėmesį. Pradedama pasakoti atskira Ignatovo istorija ir iš esmės
įspūdingoji Zuleicha „susitraukia“ iki vargšės nėščiosios traukinyje, kuriai
rūpi tik jos kūdikis. Išplėtojami ir kai kurie antraplaniai veikėjai, ypač
vokiečių kilmės daktaras, jo beprotybės perteikimas išties keistas ir magiškas,
kiek netikėtas ir peržengiantis realististinius kūrinio rėmus. Kitą vertus,
kaip pavaizduoti sudėtingus pašlijusios sąmonės procesus, jeigu nemistifikuojant?
Moksliniai terminai šiuo atveju tik atvertų romane vilkduobes.
Be knygos netolygumo
galima paminėti, kad knyga ne tiek literatūriška, kiek kinematografiška, nors
pirmoji pusė paveiki ir norisi žerti komplimentus vertėjai Zitai Marienei, kuri
„pagraibė“ ir įdomesnių, senovinių žodžių formų, kad net kviptelėjo metų
vertėjos krėslo pamušalu, bet likusi knygos dalis plaukė jau be didesnio
įnykimo. Kinematografiškumą lemia ir tai, kad autorė kuria kiną (straipsnis: „Mėgstu paprastas istorijas“) ir šiuo metu palengva rašo dar vieną kūrinį. Romanas kaip
filmas, konstruojamas tarsi atskiros scenos, bet tikriausiai rusų rašytoja
Liudmila Ulickaja ne veltui parašė knygai įvadą, girdama autorę už grąžinančią
rusų literatūrai kiek kitokį literatūrinį balsą. Manau, ji turėjo labiau
galvoje turinį, ne tiek literatūrinę raišką, nes kinematografiškumu priminė Alvydo
Šlepiko Mano vardas Marytė ir šis
rašymo būdas, kai neišgyventos tiesiogiai rašytojų patirtys, labai tinka.
Minėjau, kad autorė
žaidžia susipriešinusių frontų meile – išbuožintoji ir komendantas bolševikas,
tačiau knyga kur kas įtaigiau ir jautriau užčiuopia Zuleichos motinystės
instinktus ir juos perteikia kaip išgyvenimo ir gyvasties šaltinį – kraujas kalba
už savąjį kraują, todėl knygos finalas tarp Zuleichos ir Sibire užaugusio
sūnaus Juzufo išties jaudina labiau, nei Ignatovo gailestingumas ir jo
nušalinimas iš pareigų. Motinos ir vaiko ryšys tampa kertiniu akmeniu tiems
politiniams neteisybės vėjams virš Angaros upės ir revoliucijos ištiktos
Rusijos.
Kažkas klausė, ar verta
skaityti Zuleicha atmerkia akis? Dabar
neabejoju, kad tie, kurie praleido pro akis tremtinių literatūrą ir dar
nesugraužė Tarp pilkų debesų, knyga
padarysianti kur kas stipresnį įspūdį, nei tikriesiems skaitytojams veteranams.
Bet kokiu atveju, reikia džiaugtis, kad šiuolaikinė rusų literatūra neužmiršta
ir retkarčiais blyksteli verčiamų kūrinių sraute.
Jūsų Maištinga Siela
Ne, "Tarp pilkų debesų" paliko menkesnį įspūdį savo kalba. Kalbos turtingumas išties atima žadą šioje knygoje ir sakyti, kad vertėja pasigraibė įdomesnių žodžių, nėra tikslu. Knygos vertimas palieka nenusakomą įspūdį!
AtsakytiPanaikintiSutinku - nesulyginama su "Tarp pilkų debesų", daug "Zuleicha" daug įtaigesnė:)
AtsakytiPanaikintiZuleicha - nuostabi. Gal dar ką žinot iš rusų autorių, kuriuos verta skaityti?
AtsakytiPanaikintiIšleista antroji G. Jachinos knyga "Mano vaikai". Ją ir skaityti.
Panaikinti