Undinė Radzevičiūtė
„Žuvys ir drakonai“. – Vilnius: Baltos lankos, 2013.
Sveiki, skaitytojai,
Tiesą sakant, nė
negalvojau kada grįžti prie rašytojos Undinės
Radzevičiūtės (g. 1967) kūrybos po absoliutaus nusivylimo, kurį patyriau
skaitydamas jos kultine knyga laikomą Strekaza
(2003). Ilgai po nusivylimo reikėjo atsigauti, o dabar galvoju, kad ne nuo tos
knygos pradėjau. Reikėjo iškart griebti Žuvys
ir drakonai, kuri literatūros kritikų net pasirodžiusiems kitiems rašytojos
kūriniams 180 ir Kraujas mėlynas vis dar laikoma pačiu geriausiu U.Radzevičiūtės kūriniu.
Vien tai viliojo sugrįžti prie šios unikalios rašytojos ir suteikti sau šansą
patirti savitą rašytojos stilių ir kuriamą pasaulį, apie kurį daugelis su
neslepiamu pasimėgavimu taip gerai atsiliepia.
Vis bandau suvokti, kodėl
Strekaza taip nepatiko ir tokį gerą
įspūdį padarė Žuvys ir drakonai.
Vienas didžiausių pastarojo romano privalumų yra kur kas labiau išplėtotas
pasakojimas tiek plokštumoje, charakterizuojant veikėjus per jų dialogus, tiek
istorinių kontekstų sąsajomis, kurios, manau, gali nustebinti ne vieną
skaitytoją. Strekaza tiesiog buvo per
trumpa knyga, kad būtų galima pajusti unikalų visapusišką rašytojos meninį
pasaulį, o Žuvys ir drakonai
apdovanoja skaitytoją teksto minčių gelmėmis ir tik šiai autorei būdingu
stiliumi, kuris tiks iš pirmo žvilgsnio jau buvo susiformavęs Strekaza knygoje.
Nemenkas susidomėjimas
Undine Radzevičiūte buvo Tarptautinėje Leipcigo knygų mugėje, kurioje
pristatyta Žuvis ir drakonai vokiškas
vertimas. Tuokart knygos autorius negailėjo gerų žodžių autorei ir sakė, kad
tai pasaulinio lygio romanas, kuris turėtų sudominti ne tik vokiečius, kas kad
joje nėra lietuvybės ir tik kontekste šiek tiek nuskamba germaniškosios
istorijos (kalbu apie Prūsijos istoriją). Kitaip sakant, U.Radzevičiūtę galima
vertinti už nepataikaujantį stilių, kurį skaitytojas gali priimti dvejopai. Kai
kam trumpi dialogai, kurie primena trūkčiojantį bendravimą, net ne bendravimą,
o replikų karus, gali pasirodyti varganos ir „ištrupėjusios“ literatūros
rodiklis, kai iš didelio rašto ir įmantrumo išeinama iš krašto, tačiau
atidesniam skaitytojui, kuris turi šiokį tokį skaitymo kraitį ir jaučia
skirtingas rašytojo energijas-stilius, gali pasirodyti Žuvys ir drakonai (ir apskritai visa autorės kūryba) kaip atskira
visata. Taupus replikomis grįstas stilius kuria ironiško stiliaus įspūdį, kuris
iš vienos pusės atrodo elegantiškas, konstruojamas tarsi origami, suskambantis
tarsi taikliai demaskuojanti realybės absurdiškumą anekdotinė situacija, tačiau
teksto prasmės atrodo ne visada taikliai dviprasmiškos. Kyla klausimų, ar
veikėjams tikrai vertėjo vieną ar kitą sceną imituoti, kalbėti apie vieną ar
kitą dalyką?
Rašytoja Undinė Radzevičiūtė.
Knyga rašoma dviem
šriftais, kadangi kuriamos dvi skirtingos laiko atžvilgiu istorijos. Viena iš
jų jėzuitų misionierių darbai Kinijoje (Uždraustasis miestas), kuriame tikėjimo
ir misijos išbandymus atlieka Tėvas Kastiljonė, pastarasis galiausiai svetimoje
šalyje pralaimi savo tikėjimo kovą ir grumtynes su kitos kultūros tradicijomis.
Kontrastingai atskleidžiami jo psichofiziniai veiksmai ir dvasinės, vėlai
pabudusio seksualinio alkio problemos. Kastiljonė dirba Imperatoriams tapytoju,
bet iš kontekstų galima suprasti, kad jis yra tiesiog belaisvis ir neturintis
kito pasirinkimo, kaip svetimoje žemėje priimti svetimą kultūrą. Kita istorijos
linija primena moterų žuvyčių akvariumą – izoliuotas neaiškios šalies butas,
kuriame trijų kartų moterys gyvena kasdienį gyvenimą, skaičiuodamos pro langą praeinančius
kinus, priimdamos vienišų ir ne itin vykusių moterų likimus. Izoliuotoje
erdvėje ypač pavyko sukurti įsimenantį senelės Amigorenos paveikslą: smarkiai
prisirišusios prie giminės ir kartu jos nekenčiančios ir mylinčios portretas,
kuri dėl savo kieto stačiokiško būdo priminė G. G. Marquez Šimtas metų vienatvės senelę, Agotos Kristof Storas sąsiuvinis bei L.S.Christensen Įbrolis ar kitas skandinavų šeimos sagas, kuriose vaizduojamos
stiprios moterys.
Dviem klodais pasakojamos
skirtinos ir itin nutolusios istorijos iš esmės turi prasmių vertikalę.
Misionierių laikų kultūrų maišymasis ir šių dienų difuzija skirtingai veikia
žmones, bet kartu išryškina tas konkrečiai romane neįvardijamas, bet
nujaučiamas prasmes: kas yra „sava“, o kas „kitų“, kas yra „mes“, o kas yra
„jie“, kas yra „žuvys“, o kas „drakonai“. Nors pasaulis Amigorenos pasklidęs ir
Mama Nora trokšta gyventi kokioje nors saloje, viena iš dukrų – Vokietijoje,
tačiau apsispręsti, kur tavęs reikia pasaulyje nėra taip lengva. Autorė viename
interviu minėjo, kad tai knyga apie pabėgimą ir drįsčiau sutikti, kad ji teisi:
skirtingų kultūrų difuzija romane rodo ne tik geografinį veikėjų kelionę, bet
dvasinį, mentalinį poslinkį, norą įveikti ir kartu priimti.
Žuvys
ir drakonai stebina ne tik plačiai aktualiais
emigruojančios ir „nukraujuojančios“ Lietuvos aktualijomis, bet ir istoriniais
kontekstais. Kurdama kultūriškai turtingą ir kai kada meditatyvų, Rytų
pasakojimo pobūdį primenančią Kastiljonės pasakojimo liniją, autorė nemažai
remiasi istoriniais kontekstais, įterpdama dailės ir architektūros kultūrinius
palyginimus, Prūsijos karaliaus Fridricho kontekstą, XVIII-XIX amžiaus
europines kultūrų maišymosi tendencijas, kurios įgauna meno (įskaitant ir
literatūrą) priežasties ir pasekmės reprezentuojantį įspūdį, kitaip sakant,
autorei svarbu, kodėl meno ir kultūros (iš esmės ir politinis) yra šiandien
toks, koks jis yra.
Daugiau nei 400 puslapių
romane įvyko tiek daug, kad net keista, kad taip lengvai ir greitai skaitosi:
tai lengvos ir gilios plunksnos valdymo požymis. Romanas Žuvys ir drakonas sunkiai lietuvių rašytojų kontekste su kuo nors
sulyginamas kūrinys, kuris turi sodrių ir įtikinamų charakterių gausą, įdomius
istorinius kontekstus, aktualius kultūrinių procesų virsmo prasmių paraleles ir
paradoksus istorinės paradigmos atžvilgiu. Romanas paliekantis išties geros
literatūros įspūdį, leidžia mėgautis intelektualams ir skaitytojams, kuriems užtenka
kartais pramoginės ir ironijos nestokojančio pasakojimo. Žuvys ir drakonai yra neabejotinai paženklinta literatūrine išmone
ir sėkmės žyme. Jeigu reiktų pradėti skaityti U.Radzevičiūtę, siūlyčiau pradėti
nuo šio romano.
„Žuvų ir drakonų“
pristatymas Vilniaus knygų mugėje:
Jūsų Maištinga Siela
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą