Mathias Enard. „Kalbėk jiems apie mūšius, karalius ir dramblius“ – Vilnius: Baltos lankos, 2025. – p. 160.
„Meilužiai tampa žiaurūs, jei regi
mylimąjį silpstant (p. 98).“
Sveiki, skaitytojai!
Kaip aš mėgstu tuos trumpus iki 200 puslapių romanus,
leidžiamus leidyklos Baltos lankos kietais viršeliais! Kasmet vis ką
nors atrandu ir žaviuosi. Štai su prancūzų rašytoju Mathias Enard (g. 1972)
susipažinau prieš kokius penkerius metus, kai pasirodė jo bene garsiausias ir
ambicingiausias romanas Kompasas (Baltos lankos, 2019),
įvertintas prestižiškiausia prancūzų literatūros Goncourt‘ų premija. Vėliau
leidykla lietuviškai išleido romaną Vagių gatvė (Baltos lankos,
2020), o šiemet pasirodė trečiasis romanas, tiesa, originalo kalba parašytas
autoriaus 2010 m. Jis pelnė rašytojui licėjaus mokinių Goncourt‘ų
literatūros premiją. Nors premijos svarbu, tačiau jos neretai taip pat būna
skaitytojui apgaulinga loterija, nes, kaip žinia, ne visi geriausi kūriniai pelno
aukščiausius kritikų įvertinimus, tačiau, kai kalba pakrypsta apie Enardo kūrybą,
aš suklūstu, nes anuomet jo romanas Kompsas padarė nepaprastą įspūdį.
Kaip šįkart su jo romanu „Kalbėk jiems apie mūšius, karalius ir dramblius“
(pranc. Parle-leur de batailles,
de rois et d'elephants), kurį į lietuvių kalbą išvertė visų jo trijų
knygų vertėja Violeta Tauragienė?
Istorija skirta kaip tik man. Kaip man patinka
istorinių įvykių interpretacijos! Kiti vengia pasakojimų apie tai, kaip viskas galėjo
būti, o man atsitiktinumas istoriniame laike yra labai įdomus ir svarbus
vaizduotės elementas – tai artima mano mąstymui perspektyva. Kaip žinia, M.
Enardas yra orientalistas, studijavęs ne tik Rytų kultūros istoriją, bet taip
pat moka keletą egzotiškų rytų kalbų, todėl jo kūryboje svarbūs Vakarų ir Rytų pasaulio
skirtumai ir panašumai. Apie tai jis rašė savo garsiajame Kompase.
Sakyčiau, kad romane Kalbėk jiems apie mūšius, karalius ir dramblius jis
nagrinėja panašius dalykus. Skaitytojai seka Renesanso garsiojo skulptoriaus
Mikelandželo, sukūrusio Dovydo skulptūrą, kelionę į Konstantinopolio miestą,
kuris anuomet priklausė Osmanų imperijos sultonui Bajazetui II. Reikia paminėti,
kad istoriniuose šaltiniuose niekur nėra išlikusių konkrečių žinių apie tokią
Mikelandželo kelionę, todėl rašytojas kuria iš esmės metafikcinę istoriją,
apgaubdamas ją mitais ir tikrais istoriniais faktais.
Žinoma tik tiek, kad Osmanų sultonas Bajazito II iš
tikrųjų laišku 1506 metais kvietė Mikelandželą suprojektuoti šį tiltą, tačiau
daugiau nieko nežinoma. Taip pat žinoma, kad Leonardas da Vinčis anksčiau iš
tikrųjų teikė sultonui paslaugas šiuo klausimu ir Enardas puikiai panaudoja
Mikelandželo konkurento medžiagą šiai metafikcinei skulptoriaus kelionei. Tuo
metu Mikelandželas buvo smarkiai susipykęs su popiežiumi Julijumi II galimai
galėjo migruoti į Rytus, krikščioniškai vertinant, į pagonių žemes.
Šie istoriniai-kultūriniai kontekstai tampa Enardui
nepaprastai svarbūs ir svarūs, nes jis per Mikelandželą atveria vardus į
Auksinį Ragą ir Bosforo sąsiaurį, kitaip sakant, veda Renesanso menininko
akimis per egzotiškas Konstantinopolio gatves, haremus, tavernas. Žinoma, kad
autorius panaudojo ir Rytų poeto Mesihio iš Pirštinos metafikciją, jis suveda
du niekada istoriškai nesusitikusius menininkus ir kuria homoerotinę įtampą.
Mikelandželas, manoma, buvo homoseksualus kaip ir Mesihis, pastarasis veikia po
Konstantinopolį kaip gidas, bet slapta jo geidžia, romane įsiterpia jo asmeniu
rašomi itin poetizuoti, gražūs ir erotiniai pasakojimo intarpai, primenantys senąsias
arabiškas pasakas. Deja, patį Mikelandželą romane kūniškai domina ne Mesihis,
bet androgeniškoji šokėja po rytietiškomis skraistėmis; jis jos geidžia, nes
negali nuspręsti, ar tai koks vyras, eunuchas, ar tikra moteris, todėl
skulptoriui svarbi nauja neatrasto geidulio ir kūno formų proporcija, kuri
galiausiai nulemia garsiojo tilto projektą.
Poetiška ir filosofiška knygos idėja: pirmiausia
reikia pažinti miestą, jos kultūrą, sukurti asmeninę ir kūniškai aistringą
patirtį, kad galėtum sukurti du pasaulius jungiantį tiltą, kuris perteiktų Rytų
pasaulio filosofiją ir miesto dvasią. „Mikelandželas intensyviai žino, jog
žengs kur kas toliau, jog jam pavyks, nes jis matė Konstantinopolį, nes suprato,
kad kūrinys, kurio jo buvo prašyta, – ne svaiginantis lieptas, o miestą
cementuojanti jungtis, imperatorių ir sultonų miestą. Karinis tiltas, prekybos
tiltas, religinis tiltas. Politinis tiltas. Urbanizmo gabalas (p. 34).“
Autorius perteikia ir visiškai nesimpatišką
Mikelandželo asmenybę, beveik kvazimotišką, bet kerintį savo talentu ir
kitoniškumu. Iš istorinių šaltinių žinoma, kad jis buvo atskalūnas, mėgo
vienatvę, beveik nesiprausdavo ir baisiai dvokė, konfliktavo su Rafaeliu ir net
turėjo kūrybinę kovą su pačiu Leonardu da Vinčiu. Štai romane jis apibūdinamas
kaip: „Mikelandželas nebuvo labai gražus: pernelyg aukšta kakta, kreiva
nosis, sulaužyta jaunystės muštynėse, per tankūs antakiai, kiek atsikišusios
ausys. Sklinda kalbos, kad baisėjosi savo veidu. Dažnai priduriama, kad ieškojo
tobulų bruožų, grožio veide, nes pačiam to be galo stigo. Tik šlovė ir senatvė
suteiks jam tą su niekuo nesulyginamą aurą, tarsi savotišką patiną ant objekto,
iš pradžių buvusio tokio negražaus. Ko gero, jo meno energiją ir pažadina kaip
tik ši frustracija, epochos smurtingumas, menininkų pažeminimas, maištavimas
prieš gamtą, pelno vilionė, nenumalšinamas pinigų ir šlovės troškulys – pats galingiausias
variklis. Mikelandželas ieško meilės. Mikelandželas bijo meilės kaip pragaro. Jis
nusuka akis, kai visu kūnu pajunta Mesihio žvilgsnį (p. 78).“
Nors romanas parašytas lakoniškai, bet kiek daug asmeniškai
sužinojau apie patį Mikelandželą, nes šalia skaičiau papildomos literatūros ir
straipsnių, kad suvokčiau takoskyrą tarp istorinių faktų ir autoriaus kuriamos
fikcijos. Romanas, man regis, išėjo daugiau nei puikus. O jau kokia graži ir
poetiška kalba! Atrodo, kaip koks metafizinis sapnas, užliūliuojantis
skaitytoją Rytų egzotiškais kvapais, sapnais, dainomis ir aistromis. Autorius išties
moka kurti graudžiai gražiai, įterpdamas Andalūzijos karalienės Izabelės ir jos
vyro išvarytus musulmonus, kurie apsistojo Konstantinopolyje, istorinius
pasakojimus. Kadangi šiemet kaip tik lankiausi Alhambros rūmuose Granadoje,
šioji istorija man tapo dar artimesnė ir suprantamesnė. Šis nedidukas romanas
talpina ne vien perspektyvą, galimą istorijos baltosios dėmės slėpinį, bet ir
tai, ką norisi pavadinti dvasinga ir jautria literatūrinio pasakojimo plunksna.
Kaip anuomet Kompasas, taip šįkart ir Kalbėk jiems apie mūšius,
karalius ir dramblius sukuria ilgesingos meilės žemėlapį, labiausiai
tikriausiai paties autoriaus meilę istorijos pasakojimo mitologizacijai, kuri
kažin kaip – kas šiaip paprastai yra vien tik varginanti politika – padaroma
gražia ir empatiška pasaka, kurioje yra vietos meilei, atjautai ir supratimui,
kur nebelieka viekos konkrečiam vertinimui, o dviejų pasaulių konjunktūra tampa
dviejų skirtingų galaktikų susidūrimu, kosminiu nepaprastu įvykiu žmonijos
sąmonėje.
M. Énardo romanas per menamą Mikelandželo kelionę į
Konstantinopolį plėtoja idėją apie meną kaip universalią, tačiau tragiškai
neišsipildančią jungtį tarp Rytų ir Vakarų civilizacijų. Autorius meistriškai
atskleidžia genijaus pažeidžiamumą ir vienatvę svetimoje kultūroje, kur
kūrybinė ambicija nuolat susiduria su politinės galios žaidimais bei
religiniais barjerais. Per nerealizuoto tilto projektą knygoje tyrinėjama
melancholiška „kas būtų, jei...?“ istorijos versija, klausiant, kaip būtų
pasikeitęs pasaulis, jei didieji protai būtų sugebėję suvienyti skirtingas
kultūrines erdves. Galiausiai kūrinys pabrėžia, kad nors mūšiai ir karaliai
nulemia politinį žemėlapį, tikroji, nors ir trapi, atmintis išlieka tik per
estetinį grožį ir dvasinius ieškojimus. Negaliu slėpti susižavėjimo. Net neabejoju,
kad šis poetiškas, sapniškas ir vaizduotę plečiantis romanas privalo būti mano geriausių
šiais metais skaitytų kūrinių sąraše.
Maištinga Siela


Komentarų nėra:
Rašyti komentarą