Sveiki,
Britų
rašytojos Virginia Woolf vardas minimas
daugelyje veikalų ir studijų, kai kalbama apie XX amžiaus pasaulio literatūrą.
Jos kūryba paveikė daugelį žymių literatūros kūrėjų, o asmenybė pamažu tapo
mitologizuota ir komerciškai patraukli dėl pikantiškų biografinių faktų gausos,
bet anaiptol V. Woolf kūryba nėra gliaudoma taip lengvai kaip galėtume tikėtis
dėl gana prieštaringo autorės įvaizdžio. Į lietuvių kalbą pirmą kartą jos
kūryba buvo išversta tik 1994 metais, atkūrus Lietuvos nepriklausomybę,
tikriausiai ne vien dėl to, kad ji turėjo feministinės literatūros šešėlį (stambiausi
feminizmo koncepcijos veikalai ėmė rodytis po Nepriklausomybės atkūrimo), bet iš
dalies ir dėl to, kad Virginia Woolf apskritai sudėtinga išversti į kokią nors
kalbą.
Lietuviškai
V. Woolf romanas „Ponia Delovėj“ pasirodė 1994 m, kurį išvertė 2013 metų Vertėjo
krėslo laureatė Violeta Tauragienė. Vertėja tikino, kad nebuvo patenkinta
išverstu kūriniu, nes paprasčiausiai stigo patirties, todėl 2008 metais leidykla
„Alma littera“ pristatė pataisytą V. Tauragienės vertimo variantą, bet ir
šįkart vertėja prasitarė, kad kūrinio vertimu nėra iki galo patenkinta.
Išverstas tekstas veria gilias romano personažų psichologines plotmes, vibruoja
išskirtinai magišku ir intensyviu V. Woolf
kalbėjimu, todėl nebūčiau toks pretenzingas šiam V. Tauragienės
variantui. „Ponia Delovėj“ – tai 1925 metų V. Woolf kūrinys iš jos intensyvaus
ir produktyvaus „vidurinės“ kūrybos etapo, kai rašytoja subręsta kaip kūrėja,
pamažu atsisako klasikinės prozos tendencijų, atranda ir įtvirtina savitą
literatūrinį balsą, sukuria modernias raiškos formas bei apskritai
eksperimentuoja su literatūra. Pirmasis tiesioginis lietuvių susipažinimas su
V. Woolf kūryba per „Ponią Delovėj“ buvo gana teisingas pasirinkimas, nes šiame
kūrinyje susitelkta į intensyvų giluminį psichologinį personažų slinktį,
pasakoja aplinkos įvykius „iš vidaus“, o pasakojimo kompozicija, laiko pojūtis
dar nėra tokie vitališkai žaismingi kaip kiti autorės kūriniai. Džiugina ir
pakartotas leidimas, kitoks formatas, kitoks leidyklos santykis su pačia „Ponia
Delovėj“, kuris dar kartą leido atrasti klasikinės literatūros skaitymo
malonumą.
1998
metais lietuviškai pasirodo „Flašas“, V. Woolf parašytas 1933 m., kuris
pasakoja poetės Elizabeth Barrett Browning ir jos šuns biografines istorijas. Ši
apysaka pilna paradokso, bet labiausiai jame žavi rašytojas gebėjimas
žaismingai žvelgti į pasaulio visumą iš šuns požiūrio, todėl čia svarbios juslės,
detalės, skirtingi matymo kampai, suvokimų transformacijos, kurie sukuria
sąmojingus paradoksų koliažus. Tai nėra vienintelė V. Woolf sukurta biografija,
kuri nukreipta į moterį, kaip į pagrindinį subjektą, neretai pačios autorės
gyvenimo aistrų epicentrą. Nors Virginia Woolf
buvo ištekėjusi ir jos santuoka buvo laikoma laiminga, (to reikalavo
tuometinis moters statusas), bet visą gyvenimą jautė trauką moterimis,
šlykštėjosi lytiniais santykiais su vyrais, todėl buvo bevaikė ir turėjo
užmezgusi ne vieną romaną su moterimis. Meilužės neretai tapdavo jos
literatūrinių personažų transformuotais prototipais.
1998
metais lietuviškai taip pat pasirodo iš dviejų pranešimų sukurta esė „Savas
kambarys“, kurią V. Woolf išleido 1929 metais. „Savas kambarys“, nors turi
literatūrinės žaismės ir išmonės, visgi šiandien labiau suvokiamas kaip
savotiškas feministinis manifestas, kuriame svarstoma ir galiausiai
suformuojamos tikslios tezės, nusakančias, ko reikia V. Woolf laikų moteriai,
kad ši taptų lygiaverte literate vyrų dominuojančiame pasaulyje. V. Woolf nėra
linkusi žarstytis didaktika, priešingai – savo patirtimi, taip pat remdamasi
moterų klasikių gyvenimo biografiniais faktais, konstruoja daugiasluoksnį
sąmojingą pasakojimą, kuriame aiškėja moters kūrėjos socialinės ir lyčių
nelygybės problemos.
„Savas
kambarys“ tapo vienu iš kertiniu besiformuojančios feminizmo ideologijos
pamatų, o Virginia Woolf asmenybė – viena svarbiausių šio judėjimo simbolių.
„Savas kambarys“ galimas daiktas prarado savo suformuotomis tezėmis dalį aktualumo,
nes kuriančios moters statusas visuomenėje ir literatūroje iš esmės pakito, bet
kūrinys liko svarbus kaip istorinių pokyčių dokumentas, kaip V. Woolf tekstas, turintis meninės vertės, ir, žinoma,
savo sąsajomis su šiandien vis dar Lietuvoje kylančiomis diskusijomis apie
moters literatūrą kaip antrarūšės literatūros nišą. Po dešimtmečio, 2008 m.,
leidykla „Charibdė“ pakartojo „Savo kambario“ tiražą, parinkdama kitokį knygos
formatą, lyg atgaivindama šį svarų V. Woolf kūrinį kaip svarbią studiją ne tik
feministinę literatūrą tyrinėjantiems literatūrologams, bet kviesdama paprastą
skaitytoją per „Savą kambarį“ atrasti senas problemas naujuose kultūrinių,
kūrybinių pokyčių baruose.
Virginia Woolf knygos lietuviškai.
„Alma
littera“ 2005 metais pristatė vėlgi iš „viduriniosios“ V. Woolf kūrybos etapo išverstą
romaną „Orlandas“. Virginia Woolf jį parašė pasimėgaudama per vieną anglišką
žiemą, jausdama aistrą ir susižavėjimą Vitai Sackville-West, todėl lyginant su
kitais kūriniais, „Orlandas“ atrodo literatūriškai žaismingas, skaidrus,
turintis fantastinių pasakojimų elementų, įdomių lyties transformacijų niuansų,
kurie nupasakoja sudėtingą kuriančios moters (iš dalies ir vyro) padėtį nuo
karalienės Elžbietos I iki XX amžiaus trečiojo dešimtmečio. „Orlandas“ taip pat
kelia lyties sąlygiškumo klausimą, paradoksaliai konstruojama androginiška
personažo tapatybė ir lyg tvirtinama „Savame kambaryje“ išsakytas mintis, kad
kūrėjas privalo būti moteriško ir vyriško prado mišinys, kad galėtų visapusiškai
perteikti jausmingumą. Įspūdingai atrodo ir 1992 metais pasirodžiusi Sally
Potter romano ekranizacija, kurioje pagrindinį vaidmenį atliko androginiškos
išvaizdos aktorė Tilda Swinton, tačiau Lietuvoje tiek ekranizacija, tiek pats
romanas mažai kam žinomas. Pirmasis
„Orlando“ vertimas į lietuvių kalbą buvo išleistas viso labo 1500 tiražu, kuris
jau spėjo sugulti bibliografų ir bibliotekų lentynose. Kiek bibliotekų yra
Lietuvoje? Tikriausiai nereikia minėti, kad ši knyga tapo retas skaitytojų
svečias namuose ir labiau žinomas tik paties V. Woolf ištikimiesiems skaitytojams,
o ir ne kiekvienam skaitytojui lengvai pasiekiamas.
Lietuvoje
„Orlandas“ vertimas susilaukė neblogų atsiliepimų, bet buvo iškelta pavadinimo
vertimo problema, mat anglų kalboje Orlando vardas nežymi nei moteriškos, nei
vyriškos tapatybės, o lietuvių kalboje buvo pasirinktas „Orlandas“, kuriuo
personažas išbūna tik apie trečdalį romano apimties, be to, neteko antros
dalies pavadinimo, nusakančio, kad tai biografija, kuris šiek tiek kanonizuoja
šį veržlų ir vitališką V. Woolf kūrinį. Būtent pagrindinio personažo Orlando
androginiškumas įkvėpė lietuvių menininkę Laisvydę Šalčiūtę sukurti
(foto)romaną „ORLANDO. BIOGRAFIJA“, perkonstruotos realybės fotografijų ciklą,
kuriame vaizdais nupasakojama griūvanti žmogaus tapatybė ir istoriniu atžvilgiu
linijinio laiko koordinačių sumaištis, kuri sukelia onirinės erdvės įspūdį, o
pastarojo gausu V. Woolf romane.
Taip
jau atsitiko, kad bene garsiausias ir labiausiai pripažintas V. Woolf romanas „Į
švyturį“ Lietuvoje pasirodė beveik vienu metu dviem vertimais. 2011 metais
leidykla „Vaga“ išleido Laimanto Jonušio versiją 1500 tiražu, o 2012 metais
„Versus aureus“ pristatė Milda Keršienė-Dyke vertimą 2000 tiražu. Linara
Bartkuvienė „Knygų aiduose“ lygindama abu šiuos vertimus atkreipė dėmesį, kad
abu variantai daugiau ar mažiau atsižvelgė į anglų kalbos raiškos diapazoną ir
V. Woolf stilistines ypatybes, leisdama suprasti, kad turime kokybės atžvilgiu
gana lygiaverčius vertimus. Romanas „Į švyturį“, turintis daug autobiografinių pačios
rašytojos faktų, pasižymintis nepaprastu psichologiniu gyliu, pasakotojo
intensyviai besikeičiančiais rakursais, kurie iš fragmentų, skirtingų žiūros
taškų sudėlioja tvirtą ir vientisą pasakojimo vitražą, truputį psichofizinių
veiksmų kondensatu primena Marcel Proust „Prarasto laiko beieškant“ ciklą. Du
skirtingi, bet geri vertimai praturtina ne tik V. Woolf išverstą literatūrinį
lobyną, bet apskritai užpildo geros verstinės literatūros aruodą. Atskiras
klausimas būtų – ar reikėjo dviejų to paties romano vertimų, kai buvo galima
išversti du skirtingus šios rašytojos kūrinius?
Neturime
pirmųjų Virginia Woolf kūrinių vertimų, neturime ir vėlyvųjų romanų vertimų. Turime
Tomos Venclovos straipsnį apie Virginia Woolf, turime pavienių, kontekstinių
knygų, kuriuose minima Virginia Woolf. Paskutiniųjų metų dviejų „Į švyturį“
vertimų versijos leidžia manyti, kad Virginia Woolf yra įdomi autorė vertėjams,
kad iššūkiai nepasibaigs ir netolimoje ateityje leidyklos ar vertėjai siūlys išversti
ir kitus klasikės kūrinius, juolab kad yra ką išversti: „Naktis ir diena“
(1919), „Džeikobo kambarys“ (1922), „Bangos“ (1931), „Metai“ (1937), „Tarp
veiksmų“ (1941) ir kt. Reiktų pakartotinų leidimų, nes 1500 tiražas,
pripažinkime, primena menką lietų dykumoje, kuris nesudrėkina net padžiūvusio
kaktuso.
Jūsų Maištinga Siela
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą