Sveiki,
Kaip
ir kasmet, tradiciškai po finalinės „Eurovizinės“ nakties pateikiu balsavimo finalinė
lentelę (žiūri ir žiūrovų) bendrieji balai, nulemiantis galutines šaliu dainų
vietas. Lietuva 14 vieta, o laimėjo Ukraina.
Jūsų
Maištinga Siela
Sveiki,
Kaip
ir kasmet, tradiciškai po finalinės „Eurovizinės“ nakties pateikiu balsavimo finalinė
lentelę (žiūri ir žiūrovų) bendrieji balai, nulemiantis galutines šaliu dainų
vietas. Lietuva 14 vieta, o laimėjo Ukraina.
Jūsų
Maištinga Siela
Vytautas
Pliura. „Švelnumas pragare“ – Vilnius: Kitos knygos, 2021. – p. 184.
Sveiki,
knygų ir poezijos skaitytojai,
Lietuvoje
poezija visada buvo elitinis literatūros reikalas, nes, visų pirma, jos skaito
labai mažai žmonių, dažniausiai patys galandantys poeto plunksnas, literatūros
kritikai ir, žinoma, pavieniai atskalūnai keistuoliai (čia galiu priskirti
save, nors poezijos daug ir neskaitau). Visgi per pastaruosius
penkerius-septynerius metus į lietuvių poezija ateina ryški LGBTQ temos banga,
kurią pradeda formuoti naujoji poetų banga (Laima Kreivytė, Giedrė
Kazlauskaitė, Neringa Dangvydė, Karolis Baublys, Nojus Saulytis...) Tos LGBTQ
temos mūsų autorių poezijoje, nors ir yra, tačiau kažin kokios tik dėl akcento,
papildančios poetų bazines kitas temas, tad sakyti, kad pas mus formuojasi
gėjiška ar lesbietiška poezija visgi nedrįsčiau sakyti, bet panašu, kad toji
literatūros temos lauko plėtotė visgi tendencingai ryškėja ir dar labiau ryškės
(tas pats ir prozos lauke). Absoliučiai LGBTQ poezijos rinkinio centrine
problemos ašimi galima laikyti į lietuvių kalbą išverstą Vytauto Pliuros
(1951–2011) poezijos rinkinį Švelnumas pragare (angl. Tenderness
in Hell), kuris originalo kalba pirmąkart pasirodė 2001 m., o pakartotinas
leidimas su papildomais eilėraščiais 2009 m.
Vytautas
Pliuros tėvas – lietuvis, kuris pabėgo iš Lietuvos per Antrąjį pasaulinį karą,
pats poetas, kilęs iš Ilinojaus ūkininkų šeimos, tikriausiai nelabai tapatinosi
su Lietuva ir save labiau suvokė per kitas amerikietiškas ir seksualines tapatybės
prizmes. Tiesą sakant, kad jo poezija šiandien išversta į lietuvių kalbą jau
nebestebina, nes LGBTQ poezijos eketė jau iškirsta ir apie tabu kalbama vis
mažiau ir mažiau. Būčiau kur kas labiau nustebęs, jeigu kas būtų šią knygą
išleidęs prieš 15 metų, kai net pačių lietuvių autorių kūriniuose ši tema
(priklausomai nuo leidyklos) buvo cenzūruojama. Į lietuvių kalbą rinkinį
išvertė Marius Burokas ir Gediminas Pulokas. Pats M. Burokas savo socialiniame tinklapyje
komentavo, kad tikriausiai Švelnumas pragare yra reikalingiausia knyga
šiomis dienomis Lietuvai iš to gausaus kraičio, ką jis išvertė per pastaruosius
metus. Nesunku suprasti kodėl.
Vytautas
Pliura, nors savo jaunystę praleido seksualinės revoliucijos eroje, kai,
atrodo, viskas galima, tačiau gyvendamas pietinėje valstijoje, kuri nuo seno
garsėja homofobiniais pasisakymais, kur juodaodžiai dar vis kovoja už lygias
savo teises, toji seksualinė revoliucija, atrodo, labiau skirta vienai
heteroseksualų maištininkų kartai, o visi gėjai ir lesbietės lieka užnugaryje.
1969 metų Stonewall‘io LGBTQ narių riaušės su vietos policininkais tapo nauja
revoliucinga LGBTQ Amerikoje atkarpa, po kurios rimtai susimąstyta apie
homoseksualių žmonių teisės į susibūrimus ir asmeninius santykius. (Viename
eilėraštyje Pliura kaip tik aprašo, kaip užsislaptinęs homoseksualus
policininkas su kolegomis greitkelyje išstumia homoseksualų jaunuolį, nes taip
elgtis buvo „normalu“, šitaip policininkai su homoseksualais sadistiškai
linksmindavosi). Šis istorinis-kultūrinis kontekstas labai svarbus, nes jis
persmelktas faktografiniais liudijimais apie LGBTQ judėjimus ir padėtį JAV XX
a. antrojoje pusėje, nuo besižudančių jaunuolių, išvarytų tėvų ir sumuštų savo
bendraklasių iki Holivudo bulvarų, kur dienos metu atstumtieji jaunuoliai
užsiima prostitucija dar iki AIDS protrūkio.
Eilėraščiai
pasižymi akivaizdžiu autobiografiškumu t. y. tuo, ką šiuo metu itin mėgsta mūsų
poetai – psichoterapinį apnuogintą rašymą, kuriame viešinamos visos skaudžios
traumos ir patirtys. V. Pliura viso to meistras, kiekvienas jo eilėraštis
perteiktas nuožmia traumuojančios patirties jėga, todėl eilėraščiai primena dirty
style erotinį, kartais nešvankų pornografinį kalbėjimą, bylojantį subjektą
iš pačios beviltiškiausios socialinės grupės atskirties. Kai kurie kalbėjimai
primena brutalius manifestus, drąsius antihomofobinius protestus prieš
priespaudą, smurtą, perfrazuojant aršius to meto katalikų ir homofobų
politinius lozungus, pastarieji primena šių dienų lietuvių internautų kurstymus:
„Žudykit heteroseksualus / Jie veisiasi kaip blusos / Airiai, lenkai,
azijiečiai ir rusai // Žudykit heteroseksualus / Vykit juos iš namų / Nieko
neturi likti / Net jų žiurkių ir pelių (p. 67).“
Eilėraščio
kalba itin proziška, didžioji dauguma eilėraščių ilgi tarsi pasakojimai,
lyrinės noveletės. Iš viso rinkinio galima susidaryti amerikiečio gėjaus
vaizdinį, tą ir bandžiau padaryti, tačiau kai kur nesuvedžiau galų. Daugelyje
eilėraščių teigiama, kad subjektas iš namų pabėgo 14 metų ir ima gyventi
atskirą gyvenimą, tačiau dalyje eilėraščių vaizduojamas tas pats subjektas
17-metis pirmūnas, lengvosios atletikos miesto pažiba ir tęsia iš dalies
sėkmingą Ilijonaus ūkininko šeimos gyvenimą bei fantazuoja savo jaunesniajam
broliui. Iš vienos pusės subjektas užsiima prostitucija, atlieka oralinį
dėdamas savo kontaktus į specialius gėjams skirtus periodinius leidinius, o jau
kitur – mokytojas, dirbantis su Dauno sindromą turinčiais mokiniais, kuris savo
automobiliu pravažiuoja kasryt pro gėjų kalėjimą ir nori numirti, nes ten dėl
homoseksualumo įkalintas jo mylimasis... Tiesą sakant, manau, kad tam tikros
autobiografinės detalės yra sumišusios su kitų LGBTQ asmenų istorijomis, sunku
pasakyti, ką iš tikrųjų patyrė subjektas, o ką „pasisavino“ iš kitų kaip savo.
Vienas
įsimintiniausių rinkinyje patyriminių eilėraščių, apimantis apie 20 puslapių,
yra Čiuožinėjimas tamsiojoje Mėnulio pusėje, kurio centre vaizduojamas
subjektas, kuris žeminančiai atlieka oralinį kitam vyrui, tačiau tuo pačiu
apmąsto savo klientus ir meilužius iš įvairių socialinių sluoksnių. „Šitas –
teisėjas / Iš centrinio Los Angelo. / Baudžiamasis teismas. / Dažosi plaukus
juodai it smala. / Viena sėklidė nenusileidusi. / Kaskart po keletą sykių
klausia, ar didelis jo pimpalas. / Aš patikinu, kad taip. // „Nuleisiu tau ant
veido, blede tu!“ / Panorėjęs, galėčiau nukąsti jam pimpalą. / Sklinda kalbos,
kad jis balotiruosis į merus. / Tai baisiai svarbu. (p. 96-97).“ Arba: „Vienas
klajojančio cirko artistas užėjo pas mane su dramblio mėšlu / išteptais batais.
Kai kuriems užtenka įžūlumo, ištraukus iš / piniginės, rodyti savo vaikų
nuotraukas, kol aš stoviu greta, / su sperma, iš kurios buvo sumeistrauti jų
vaikai, pilve (p. 99).“
Eilėraščiai
tik iš pažiūros kūniški, sudaro klaidingą įspūdį, jog autorius trokšta kuo
labiau aštriau šokiruoti, ryškindamas socialinius vaidmenis ir prigimtinio geismo prieštarą. Vienas prancūzų režisierius yra pasakęs, kad sekso metu tiek karaliai,
tiek tarnaitės nebetenka socialinių vaidmenų ir tą akimirką nukrinta visos
karūnos ir prijuostės, tad subjektai tampa lygiaverčiais, nes jų tikslas yra
patirti malonumą. Panašiai, sakyčiau, ir Pliuros eilėraščiuose, kuriuose tiek
daug geismo, bet iš esmės transliuojama ta pati su niekuo nepalyginama kosminė
vienatvė, tuštuma, atskirties jausmas. Kuo daugiau kūniškumo, tuo didesnė
subjekto dvasinė atskirtis nuo bendruomeniškumo ir sociumo. Kuo daugiau
šiurkštumo, tuo didesnis poreikis patirti švelnumo, pripažinimo ir stabilius
santykius. Virginija Kulvinskaitė-Cibarauskė pateikusi knygos pabaigoje
apibendrinamąjį straipsnį Poezija anapus švelnumo ir pragaro pažymį
oksimoroninį knygos pavadinimą, kuris žymi rinkinio jausminį subjekto
prieštaringumą. Iš esmės idėja ta, kad ne tik politiniai veiksniai lemia, bet
ir paties subjekto veiksmai, kuriant pragarą savo gyvenime, nes nesurandamas
tinkamas savo atskirties pasaulio įžeminimas, savo tinkamo normatyvaus
pripažinto dirvožemio stabilumui ir saugumui, visavertiškumui įprasminti.
Galiausiai
perskaitęs šį aistringai išrėktą eilėraščių rinkinį susidariau įspūdį, kad
subjektas viską matuoja socialiniais iškreiptais akiniais. Jeigu aplinkiniai
sako, kad esi mėšlo gabalas, subjektas ir prisiima tą būseną kaip savo, nes
kito požiūrio ir vertinimo sociume nėra. Aišku, galima kalbėti apie tai, jog viskas
hiperbolizuota ir subjektas pernelyg tapatinasi su aukos vaidmeniu. Visgi prisimenu
tuos homofobų klausimus, o kam reikia demonstruoti nuogus užpakalius tuose
paraduose ir, manding, aišku tampa skaitant šį rinkinį – ogi tam, kad būtų
išleistas džinas iš butelio, nes kuo daugiau visuomenė spaudžia, draudžia būti
seksualine būtybe (kas ir yra žmogiškoji prigimtis), tuo labiau kaupiasi slėgis
individo dvasioje, kuris sprogsta, prasiveržia protestu per seksualinį hiperbolės
raiškos būdą. Juk V. Pliuros eilėraščiai ir yra protestas, nukreiptas prieš
socialinę priespaudą. Kiekviena gyva būtybė, kuriai draudžiama būti tuo, kas
yra, galiausiai ima rėkti, nes kitaip neišreikši beviltiškumo jausmo.
Užvertęs
knygą visgi galvojau, kada skaičiau kažką tokio skaudžiai rėksmingo, ir
prisiminiau, jog labai panašiai jaučiausi skaitydamas Ocean Vuong romaną Žemėje žavūs mes tik akimirką (Kitos knygos, 2021). Jeigu patiko anoji
knyga, manau, patiks ir Vytauto Pliuros Švelnumas pragare.
Jūsų Maištinga Siela
Sveiki,
Šios
dienos dainos rubrikoje svečiuojasi balsingoje Christina Aguilera su
daina „La Reina“ (liet. Karalienė), kuri buvo įtraukta į mini
ispanišką albumą „La Fuerza“. Pastarasis albumas pasirodė vasario mėnesį ir
Billboard Latin reitinguose pasiekė antrąją vietą. Albumą sudaro vos 6 dainos,
o „La Reina“ pristatomas kaip ketvirtasis albumo singlas.
Nuo
2000 metų atlikėja nepristatė nė vieno ispaniško albumo, o 22 metų pertrauka
leido iš naujo peržiūrėti savo ispaniškas šaknis, ištyrinėti Lotynų Amerikos ritmus.
Atlikėja teigia, kad prie „La Fuerza“ turėtų pasirodyti dar du mini albumai,
kurie sudarys albumų trilogiją. Kuo man patinka Aguilera? Dėl savo muzikinio
chameleoniškumo. Vienu periodu ji gali dainuoti agresyvias roko dainas, kitu
jau džiazą, kitu kabaretines dainas, dar kitu periodu - elektroninę
eksperimentinę muziką, priartėjusi prie meditacinės muzikos, ji imasi vėl
popso, o šiuo metu atlikėja Latino muzikos ritmuose. Kiekvienas atlikėjos muzikinis
etapas drastiškai kitoks, tad ir naujasis raudonplaukės ispaniškas damos
įvaizdis irgi yra dalis kelionės per įvairius stilius ir muziką.
Dainą
„La Reina“ tikriausiai įkvėpė meksikiečių legendinė folklorinio stiliaus
atlikėja Chavela Vargas. Taip pat daina yra atsakas į mačistinį V. Fernandez
hitą „El Rey“ (Karalius), Aguilera pateikia moteriškąją tos dainos perspektyvą
ir dainoje teigia: „koks tu karalius, jeigu neturi savo karalienės“. Lėtoko tempo
meksikietiško rančero dainos stiliumi atlikta daina atlikėjai taip pat yra
iššūkis, nes ji dar niekada nėra atlikusi ir įrašiusi nieko panašaus. Pasiklausykime.
Christina
Aguilera – La Reina
[žodžiai
/ letra / lyrics]
Dicen por ahí que el
tiempo lo cura todo
Dicen que también con el
alcohol se olvida todo
Pero dudo que tú puedas
conseguir de algún modo
Olvidar mis besos, que si
los peso, valen más que el oro
Olvidar mis besos, que si
los peso, valen más que el oro
Y lloré, y lloré, y lloré
El día que tú te fuiste
Y juré, y juré, y juré
Que ningún hombre volverá
a ponerme triste
Y aunque sigas siendo el
rey y no haya nadie que te comprenda
Aunque sigas siendo el
rey, te quedaste sin la reina
¡Mujeres! Jajaja
¿Dónde están mis reinas?
¡Eso! Jajaja
Sé que tú vives de
placeres
Que te llueven las
mujeres
Y caminas sin paraguas
No te importa a quién
hieres
Yo sé que al final del
día
Por las noches tú me
piensas
Eres más que un descarado
Un bandido y sinvergüenza
Por eso vas a rodar (por
eso vas a rodar)
Como aquella piedra en tu
camino
Por eso vas a rodar (por
eso vas a rodar)
Pero no vas a encontrarme
en tu destino
Lloré, y lloré, y lloré
El día que tú te fuiste
Y juré, y juré, y juré
Que ningún hombre volverá
a ponerme triste
Y aunque sigas siendo el
rey y no haya nadie que te comprenda
Aunque sigas siendo el
rey, te quedaste sin la reina
Aunque sigas siendo el
rey, no eres nadie sin la reina
Jūsų Maištinga Siela
Sveiki,
Nesu
tikras, ar šiemet „Eurovizija“ man patinka, bandau suvokti Lietuvos persūdytą
kasmetinį dėmesį šiam paprastučiam šiek tiek politizuotam konkursui, tačiau
nori nenori pasiduodi nešamas to informacinio atlydžio su visais ižais ir
ledokšniais. Turiu galvoje, kažin ar turiu šiemet muzikinius kūrinius (be
lietuvės), kurių klausyčiausi, pavyzdžiui, važiuodamas į darbą. Be italų,
kuriuos esu čia pristatęs, pasirodymo ir kūrinio, tikriausiai netikėtai
paskutinę pusfinalio dieną man bemaž pradėjo patikti švedės Cornelios
Jakobs atliekamas „Hold Me Closer“. Paprastutė daina apie
santykius tikriausiai niekam nieko naujo lyg ir nepasakys bei nenustebins, betgi
žinote, švedai moka pateikti neblogų kūrinių ir jų pasirodymai pusfinalio
pasirodymais neapsiriboja. Tai itin gilios eurovizinės tradicijos šalis, tad
visai nenustebčiau matydamas šią atlikėją kokiame finaliniame septintuke,
turint galvoje, kad ryškių favoritų Ukrainos ir Rusijos karo kontekste neturime
be pačių ukrainiečių.
Šiandien siūlau paklausyti Cornellios dainą.
Žodžiai
/ lyrics
Cornelia
Jakobs – Hold Me Jackobs
No need to apologize
'Cause there's nothing to
regret
Well, this is not what I
wanted
Guess all the good things
come to an end
So baby, bye, bye
Wish you the best
But most of all, I wish
that I could love you less
Well, maybe you're right,
I'll find someone else
You say it isn't me, but
when did that ever help?
Hold me closer
Although you'll leave
before the sunrise
Might be bleeding, but
don't you mind, I'll be fine
Oh, it kills me
I found the right one at
the wrong time
But until the sunrise
Hold tight, hold tight
Maybe it happened too
fast
I guess that I understand
You say that you never
felt this way for anyone
And that's why it scares
you to death
So baby, bye, bye
Know it's for the best
Still I can't see how
that would ease the pain in my chest
Hold me closer
Although you'll leave
before the sunrise
I'll be bleeding, but
don't you mind, I'll be fine
Oh, it kills me
I found the right one at
the wrong time
But until the sunrise
Could you just hold me
tight?
I know I have to let go,
but just give me the night
'Cause tomorrow will hurt
Hurt really bad
'Cause I'm about to lose
the best I ever had
Hold me closer
Although you'll leave
before the sunrise
I'll be bleeding, but
don't you mind, I'll be fine
Oh, it kills me
I found the right one at
the wrong time
But until the sunrise
Could you just hold me
tight? (Hold tight, hold tight)
I know, I have to let go
But just give me the
night (hold tight, hold tight)
Can't you see that you
Found the right one at
the wrong time?
It was just the wrong
time
Hold tight, hold tight
Jūsų Maištinga Siela
Gabriela
Cabezon Camara. „Činos Airon kelionės“ – Vilnius: Balto, 2021. – p. 208.
Sveiki,
knygų skaitytojai,
„Nes
taip sutvarkytas pasaulis: visa, kas gyva, gyvena iš kažkieno kito mirties (p.
59).“
2020
metų Tarptautinis Booker Prize finalas lietuvių kalba buvo dosnus, nes
išsivertėme visas finalines knygas, tarp kurių buvo ir argentiniečių rašytojos Gabriela
Cabezon Camara (g. 1968) romanas Činos Airon kelionės (ispan.
Las aventuras de la China Iron), kurią didžioji ispanų literatūros
kritika pripažino kaip vieną geriausių ir puikiausių to metų, kai pasirodė
kūrinys, knygų. Į lietuvių kalbą išvertė prityrusi vertėja Alma Naujokaitienė,
kuri džiugina ambicingais ir gausiais ispanakalbių literatūros populiarinimais
Lietuvoje.
Rašytoja
savo epiniame romane remiasi tautiečio José Hernández parašytu eiliuotu ilgu
eilėraščiu apie gaučą Martin Fierro, kuris pirmąkart publikuotas 1872 m. Martin
Fierro argentiniečių literatūroje yra įsigalėjęs kaip keliaujantis dainius,
literatūrinė ikona, mat, tuo metu gaučomis laikyti apsukrūs ir niekam nepaklusnūs
raiteliai kaip pasipriešinimas britų kapitalistinei industrinei pramonei į
Buenos Aires ir visą pietinę Pietų Amerikos dalį. Rašytoja G. C. Camara vaizduoja
XIX amžiaus vidurio ir antrosios pusės Argentinos pampas ir tyrlaukius, čia į žmonių
ir laukinių tikrovę ir sąmonę besiverčiantį žiaurų laukinį užkariautojų
kapitalizmą, o dėmesio centre – Martin Fierro per kortų lošimą laimėtos žmonos,
kuri save vadina Čina, o vėliau Džozefina, gyvenimas. Dar nepasibaigus žmonos
paauglystės laikotarpiui, ji palieka savo vaikus ir prašapusį dainuojantį
prasigėrusį vyrą ir, susiruošusi į indėnų teritoriją, ji sutinka pampomis vežimu
klajojančią anglų moterį vardu Liza. Anglė ieško savo vyro Oskaro, tačiau
kelionėje išmokina jauną merginą angliškai, papasakoja apie platųjį pasaulį ir
taip su kiekviena diena Činai Iron atsiveria iki tol nepažintas ne tik
pasaulis, bet ir aistringa kūniška (o gal ir dvasiška) meilė Lizai. Ji
nusirėžia plaukus, tampa panaši į vyrą ir šioje ilgoje savęs pažinimo
istorijoje ji transformuojasi...
Ispaniškai
Fierro reiškia geležį, tačiau autorė „padovanojo“ anglišką pavardę Iron, taip
atskirdama Činą nuo mačistinio pasaulio, suteikdama jai kitą tapatybę ir bandydama
sugrąžinti nuslopintą moterišką balsą gaučų laikuose. Iš esmės knyga pilna pačių
įvairiausių transformacijų, kurie apima Argentinos kūrimosi istoriją ir
baigiasi pačios Činos Iron pasikeitimais. „... keliaudama vežimu nustebau
sužinojusi, kad indėnai gali būti didvyriai, taip ir dabar likau be žado –
atrodė kone stebuklas, kad gaučai gali būti tokie tvarkingi ir išsipustę,
kažkodėl užmiršau, kad ir pati iš činos tapau lady, o iš lady – young gentlemant
(p. 111).“ Keliaudama su šuneliu, Liza ir netikėtai prie jų prisijungusiu
Rosarijumi, kuris tampa Rosa (moteriškas vardas), jiedu keliaudami su
prijaukintais gyvuliais atsiduria pas žiaurųjį pulkininką Hortenzijų rančoje,
kuri padalyta į paklusnius dirbančius indėnų kilmės gaučamas ir Campo Malo
(blogąją rančos pusę), kurioje kankinami ir dresuojami darbininkai. Per kraują,
žiaurumą ir retsykiais nereikalingą sadizmą pulkininko paveikslas atskleidžia
anų laikų laukinę Argentinos nukariavimą ir vietos indėnų genčių pajungimą prie
„civilizuotos“ Argentinos. Autorė gana kruopščiai aprašinėja sadistines keršto
scenas, nesibodi vaizduoti klaikias nusigėrimo orgijas, apkvaitimą, todėl
neretai atrodo, kad pasakojimo ritmas priklauso nuo besikeičiančių aplinkinių
sąmonės būsenos.
Ne
veltui užsiminiau apie romano tekstūrą, nes autorė itin poetiška, aistringa ir
gyvybingai mistifikuoja, pasitelkdama vietos indėnų požiūrį į pasaulio tvarkos
sąrangą, sugeba kurti ritmišką epišką pasakojimą, kuriame išryškėja Argentinos
gamtos grožis su begalinėmis pampos lygomis, dykvietėmis ir galingomis upėmis. Gamtos
gaivalas suartina Činos Airon ir Lizos kūniškas geismas: „Ji buvo mano
šiaurė, o aš – įmagnetinta kompaso adata: visas mano kūnas tiesėsi link jos,
visai sumažėjęs nuo spengiančio geismo. Šios jėgos veikiama aš pradėjau jausti,
ir dabar manau, kad visada taip būna, kad pasaulį jauti per kitus, per savo
ryšius su kitais (p.61).“ Romane išties nemažai lesbietiškos erotikos,
kūniškumas – tai kelias pažinti ne tik pasaulį, bet ir išsivaduoti iš uzurpuoto
vyro Martin Fierro gyvenimo, kuris buvo pilnas šiurkštumo, smurto, mačistinio valdingumo.
Tam tikra prasme Camara kuria LGBT istoriją laukinėje Argentinoje, o gamta bei
jos suteikiamas laisvės pojūtis tampa gydomuoju Činos Iron balzamu.
Kitą
vertus autorė vien lesbietiškomis erotinėmis scenomis neapsiriboja. Lyčių skirtumai,
mačistinis vyrų dominavimas ir moterų antraplaniškumas yra britiškos kultūros atvestis
į šiuos kraštus. Kaip antipodą antrojoje romano dalyje mes regime moterų
patekimą į vadinamąją Indėnų teritoriją, kurioje pasaulio suvokimas yra
absoliučiai kitoks nei invazinių vakariečių. Indėnai pripažįsta ir trečiąją
lytį, homoseksualumą tarp gentainių jie priima kaip dievų siųstą pagarbos
ženklą, kai vyras savyje dvasios pagalba geba pažadinti moteriškąjį pradą, o
moteris vyriškąją. „Mums nerūpi balsavimas, nes mes visi balsuojame ir
vadais galime išsirinkti ir vyrus, ir moteris, ir dvigubas sielas (p. 202).“
Įdomu ir tai, kad Čina Iron aptinka savo girtuoklį vyrą Martin Fierro šioje
indėnų gentyje tapusį moterimi, kuris užsiaugino kasas ir tapo savo buvusios
versijos priešingybe. Taigi šioje istorijoje šeima ambivalentiškai
transformuojasi ir nors literatūroje tai atrodo gana dirbtinis autorės sprendimas,
tačiau žavi kūrėjos aistra tai perteikti iš indėnų kultūrinės perspektyvos. Beje,
ne tik Pietų Amerikos indėnai, bet ir Šiaurės pripažino ne dvi žmogaus lytis. Romano
pabaigos idilinis pasakojimo momentas absoliučiai paliudija juos esant
aukštesnės dvasinės pakopos civilizacijos gyventojais už puritoniškus ir įvairios
krikščioniškos moralės normų ir socialinių vaidmenų klišes įspraustus
vakariečius.
Kaip
minėjau, knygos pabaiga vaizduoja Činos Airon tobulo ir harmoningo pasaulio
pasiekimą. Netikėtas happy end yra tai, kad su tuo pačiu ją skriaudusiu
Martin Fierro jie, apsikeitę lyčių vaidmenimis, pradeda gyventi idilišką
gyvenimą. Ji pasakoja apie upėmis keliaujančią indėnų gentį, kurioje kaip
kokioje komunoje visi viskuo dalijasi, netgi lova. Tai tarsi viena organizacija,
kurioje nebėra moralinio tabu, nebėra ir smerkimo, pavydo tarsi visa sunki
geležis išsilydo į komuną (dabar gal kas pasakytų sektantinį būvį),
kurioje vartojami psichotropiniai grybai, žolelės, kur pasiekiamas žmogaus
sąmonės sąryšis su gamta. Tai primena hipių laikų ideologiją, tą seną gerą Yoko
Onos ir Johno Lenon Imagine bei Vudstoko muzikos festivalio laikų nostalgiją.
Skaitydamas galvojau, kiek visgi smerkimo yra tuose dalykuose iš vakariečių iki
šių dienų, tačiau negi iš tikrųjų geriau gyventi be grybukų, o su tais visais
šautuvais ir purvina rasistine prievarta, ant kurios stovi vakarų civilizacija?
Jau geriau tas prarastas hipnotizuojantis ryšys, nei automatas rankoje (šių
dienų realijos!).
Nors
romanas iš esmės manęs pernelyg nesužavėjo, nes jaučiasi ryškus LGBT dirbtinis
atsakas į Martin Fierro mačistinį literatūros ikoniškumą, man visgi tai labiau
knyga kaip koks Pietų Amerikos moteriškai erotinis vesternas, nuvedantis į Pietų
Amerikos indėnų egzotišką pasaulio pajautą, apie kurią žinau iš kitų šaltinių.
Tai besikuriančios Argentinos istorija, kurios moteriška įtaka (neskaitant
Evitos Peron) buvo ilgai slopinama ir neigiama. Manau, autorė turėjo intenciją
ištaisyti šią neteisybę, tačiau kartu integravo ir savitą LGBTQ istoriją, nes
akivaizdu, kad šiame kultūriniame invaziniame kare dar būtas integruotas ir
lyčių karas. Taigi, vienu šūviu – du zuikiai.
Jūsų Maištinga Siela