Virginia
Woolf. Į ŠVYTURĮ. – Vilnius: Versus aureus, 2012.
Sveiki, knygų
skaitytojai,
Šiemet mano
susidomėjimas Virginia Woolf kūryba išaugo keleriopai, todėl suskaičiau viską,
kas šiuo metu yra išversta į lietuvių kalbą. Paskutinioji jos knyga Į
švyturį, pačios V. Woolf parašyta 1927 metais, mes sulaukėme neseniai
net du leidimus – vienas iš jų yra Laimanto Jonušio versija pasirodė 2011 ir ją
išleido leidykla Vaga ir 2012 metais Versus aureus pristatė kitą versiją,
kurią vertė Milda Keršienė-Dyke, pastarosios versiją ir teko skaityti.
Žvelgiant visų pirma į
du vertimus, akis užkliūva už viršelio. Abu, mano nuomone, leidiniai nelabai
atitinka pačios knygos vibracijas. Vagos
versija, manding, pernelyg kvepia kurortiniu romano viršeliu, o Versus aureus laiptų spiralė dvelkia
pernelyg chaotišku postmoderninizmu, o juk leidžiama tokia klasikė! Kiek teko
domėtis abiem vertimais, daugelis sutinka, kad išversti abu variantai gerai iš
originalų kalbos, daug poteksčių niuansų išsaugota, leksikos skambumas,
atidumas V. Woolf laikmečiui ir bendra romano energetika daugiau ar mažiau
išsaugota, nors, kaip teikė pats vertėjas L. Jonušys, joks vertimas neprilygs
originaliam kūriniui.
Iš esmės esu
patenkintas ir Mildos Keršienės-Dyke vertimu. Virginia Woolf Į švyturį rašė nepaprastai intensyviai
ir produktyviai, o sakiniai neįprastai sudėtingi, vingrūs, mintys nors ir
dėsningos, bet moderniai šokinėjančios bei lūžinėjančios pasakojimo laike. Daug
įdomių vertimų niuansų, sudėtingos leksikos, todėl iškart prisipažinsiu, kad
tikriausiai tai sunkiausiai skaitytinas lietuvių kalba jos kūrinys ir galbūt
abstrakčiausias, bet toli gražu neprasčiausias. Pati rašytoja šį kūrinį laikė
vienu geriausiu savo darbu, jis patiko ir Virginijos seseriai Vanesai, kuri
išlikusiuose laiškuose patvirtina, kad Į
švyturį yra biografinis rašytojos kūrinys, pasakojantis tėvų ir dar vaikais
buvusių seserų gyvenimo nuotrupas ir su nepaprastu įstabumu atkartojusi tėvų
santykius ir charakterius.
Kūrinys ne iškart pasiduoda
skaitytojui, nes gana vingrūs sakiniai, būdingi XX a. pirmosios pusės
pasaulinės literatūros klasikams, ypač Marcel Proust kūrybai, čia taip pat
persiduoda per norą užfiksuoti psichologinius ir psichinius žmogaus parametrus.
V. Woolf nepasiduoda paprastiems veikėjų charakterizavimams, ne, ji per kitų
veikėjų požiūrius, nuotolius formuoja kiekvieno žmogaus biografiją, kuri
nebūtinai paremta tikslingumu, bet bendri dėsniai išryškėja bendruose veikėjų
požiūrių koliažuose. Tekste nėra daug tiesioginės kalbos, daugiausia
bendraujama apie buitį, kasdieninius darbus ir kalbama apie tai, kad rytoj
tikėtina nepavyks nuplaukti į švyturį, kuris tampa viso romano vienu
geidžiamiausiu tiek pasakotojo, tiek personažų dvasios traukos objektu.
Švyturys įgauna simbolinės prasmės, šviesos stulpo, atleidimo ir susitaikymo,
perkėlimo į kitą personažų dvasinę evoliucijos grandį. Švyturio pozicija
nepaprastai svarbi, nes jis kūrinyje yra ir pagrindinis metafizinio laiko
matas, nes vienoks švyturys yra romano pradžioje, kol ponia Ramsi dar gyva, ir
vienoks jis romano pabaigoje, kai šeima plaukia į salą.
Nors Virginia Woolf
susitelkia į Ramsių šeimos bendravimo subtilybes, ji intarpais aštrina ir
eskaluoja jai pamėgtą lyčių lygybės temą, kas leistina ir kas neleistina
moterims vyrų atžvilgiu, kodėl vieni personažai moteris laiko visiškomis
nemokšomis, negebančiomis net rašyti ir tapyti. Ryškėja laikmečio, feministinių
idėjų užuomazgos, polemizuojama per švelnius paradoksus, laužant tradicines
anglų sampratas apie vyro ir moters santykius visuomenėje ir šeimoje.
Romaną sudaro trys
dalys: Langas, Laikas eina, Švyturys.
Trys laiko slinktys, kuriose įvykiai tai sulėtėja, tai intensyviai sugreitėja,
nelyginant V. Woolf ranką valdytų ne rašytojos sąmonė, bet kino filmo kamera.
Aštrius romano „kampus“, užangažuotus filosofavimus, psichofizinių veikėjų
veiksmų aiškinimus per kito personažo pasaulėvoką nugludina ryškūs, įdomūs ir
šiek tiek poetizuoti, bet nebanalūs jūros peizažų aprašymai, kurie kūrinyje yra
ne kas kitas, kaip metaforizuotas personažų dvasinis inspiravimas, išreikštas
paslėptu noru pasiekti švyturį, savotišką išganymą, atleidimą už tai, kas
padaryta, kas nepadaryta, kas nutylėta, kas neatseikėta paties likimo. Manding,
šis ilgesys kyla iš pačios rašytojos intencijų, užgniaužto noro kažką surasti
praeities ir ateities laikuose esmingo, galbūt netgi galėtume dabar įžvelgti
savotiško autoterapinio rašymo dėsnio, nagrinėjant romano autobiografiškumo
niuansus.
Lyginant su Ponia Delovėj ir Orlandas kūriniais, sakyčiau, šis romanas yra pats tamsiausias,
labiausiai „apaugęs“ žodžiais nenusakomu neišsipildymo, kažko didingo
neatsiradimu žmonių, o gal ir pačios V. Woolf, gyvenimuose. Tai kūrinys apie
laikinumą, pokyčius su Pirmojo pasaulinio karo padariniais, todėl praradimas
tampa esmine laikinumo realizacijos dominante. Nuojauta, kad kas nors įvyks,
kad suirs įprasta Ramsių šeimos santykių kristalizacija, jaučiama jau nuo pat
romano pradžių.
Įspūdingiausia kūrinio
vieta – finalas, kuriame pasiekiama įtampos kulminacija. Daugybę aliuzijų į
tai, kad veikėjai nepasieks švyturio, kad jie nugarmės, panelei Lilei Brisko
tapant iš sausumos jūrą, kad jų valtis apsivers, suduš į uolas, kad šeima
neįveiks praradimo sunkumo, kad pono Ramsio sūnus puls ir užmuš savo tėvą, kad
jų viltys ir svajonės užges nė nepasiekus salos kranto. Virginia Woolf kuria
tamsiausios paros metą prieš aušrą su tokiu emociniu užtaisu, kad pasibaigus
knygai nei pamiršti, kaip iš pradžių buvo ją keblu skaityti.
Romanas Į švyturį buvo literatūriškai įdomus
pasivaikščiojimas po Ramsi šeimos narių dvasinės biografijas, kartu tai buvo
puikus ir brandus literatūrinis žodis, grėsminga ir kartu rami „čechoviška“
pasivaikščiojimo maniera, kada geriant arbatą, dūžta veikėjų likimai. Į švyturį taip pat man gražiai susisiejo
su Alesandro Barico kūriniu Jūra
vandenynas – žinote, tapymas, išgyvenimai, XX amžiaus pirmosios pusės
tradicijų ir moderniojo pasaulio „tuoktuvės“, angliško etiketo pretenzingumas,
jausmingumas sumišęs su mąstymo intensyvėjimu. Visa tą epochos dvasią ir dar
daugiau rasite Virginia Woolf romane Į
švyturį.
Jūsų Maištinga Siela
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą