2023 m. spalio 3 d., antradienis

Šios dienos daina: Laura Pausini – Durare / Durar ft. Tiago Iorc (italiano, spagnolo, portoghese)

 

Sveiki,

 

Apie italų atlikėją Laura Pausini esu čia rašęs ne kartą. Tai, kaip sako italai, vienintelė jų tėvynainė turinti tiek daug tarptautinės muzikinės patirties, kad tapo nacionaliniu muzikos veidu. Nenuostabu, nes nuo 1993 metų Laura Pausini neatsigina žinomumo, o per 30 veiklos metų ji išleido daugybę albumų, susirinko žvėriškai daug apdovanojimų ir dainavo didžiausiuose pasaulio arenose su pasaulinio lygio ir žinomumo atlikėjais penkiomis pasaulio kalbomis.

 

Visgi atrodo, kad Laura Pausini buvo muzikoje sustojusi. Paskutinis jos albumas Fatti sentire / Hazte sentir (itališka ir ispaniška versija) pasirodė 2018 m., prieš pandemiją, sulaukė visgi turo prieš užsidarant sienoms. Šiemet, po penkerių metų pertraukos, pasirodys tiek itališka Anime Parellele, tiek ispaniška Almas Paralelas versijos. Tačiau atlikėja niekur nebuvo dingusi, priešingai, užsiiminėjo muzikine veikla ir pandemijos metu. Per tuos penkerius metus ji po 18 metų draugystės spėjo iškelti vestuves, sukurti dokumentinį filmą apie save, kurio scenarijų rašė pati, taip pat jau sirgdama COVID-19 vedė „Euroviziją“ ir net pati dainavo, reprezentuodama Italiją, o nuo 2023 metų pradžios, minėdama savo karjeros tris dešimtmečius, perleido visus savo albumus vinilo formatu, perdainuodama po tris dainas gyvai kaip papildomas versijas iš kiekvieno albumo; įsigiję vinilą galite tas versijas elektronine versija parsisiųsti per QR kodą, o  kur dar kiti muzikos projektai...

Naujasis albumas jau pakeliui į rinką ir pirmuoju singlu tapo įkvepianti baladė „Durare“ (itališkai), „Durar“ (ispaniškai). Abejose kalbose žodis reiškia „Paskutinis“. Įdomybė! Šįkart, pristatydama singlą ir dainos vaizdo klipą, ji nustebino ir portugališkai kalbančius gerbėjus, nes išleido ir šia kalba vaizdo klipą duetu su Tiago Iorc. Štai ką sako Pausini apie šį duetą: „Prieš kelerius metus kelionėje į Braziliją per savo draugą atradau Tiago Iorco muziką ir ją pamilau. Jis yra brangus dainininkas ir dainų autorius, ir kiekvieną kartą, kai manęs paklausdavo, su kuo norėčiau bendradarbiauti, atsakydavau jo vardu. Jis išgirdo, kad esu jo gerbėja, todėl susisiekėme. Kai įrašiau itališką „Durare“ versiją, nusiunčiau jam savo demonstracinę versiją, kad sužinočiau, ką jis apie tai galvoja ir ar norėtų dainuoti su manimi. Taip gimė pirmasis mūsų bendradarbiavimas su jo sutikimu dėl portugališkos versijos. Labai džiaugiuosi šia mūsų bendra daina, kurią, tikiuosi, mylėsite taip, kaip mes!“

Daina kalba itin pozityviomis žmogiškosiomis temomis, apie dviejų žmonių vienas kito laukimą ir atradimą, kuris labai ilgai užtruko, apie leidžiamą laiką kartu, kuris užpildo gyvenimo prasmę. Apskritai visas albumas žada būti nukreiptas į žmones, kalbantis apie jų gyvenimus ir per dainas ieškoma ryšio, supratimo, šviesių ir gyventi įkvepiančių prasmių ir spalvų. Manau, kad susiklostęs asmeninis gyvenimas t. y., ilga draugystė su vyru, santuoka, jau paauglė dukra įkvėpė pozityviai permąstyti laiką ir santykius per muziką, išreikšti dėkingumą. Pasiklausykite visų trijų versijų ir pasižiūrėkite vaizdo klipus. 

Itališka versija.



 

Ispaniška versija.



 

Portugališka versija (dalis Pausini teksto skamba itališkai)




 

Žodžiai / lyrics / letra

Laura Pausini – Durar

 

Menos mal

Que tú no eres igual

Al resto de la gente

Que dejas todo y vuelves

Cuando tengo miedo

Y nadie más lo siente

 

Elígeme elígeme elígeme

Esta noche

Ves

Somos charlas en la cama

Una vida tras la cena

Somos lo que tú querrás

 

Y ahora explícame

Por qué has tardado tanto

En encontrarme aquí

Fijar tu objetivo

En llevarme tan alto

Que la ciudad es un punto

Minúsculo y es bello

Ver el destino juntos

 

Hay una noche estrellada

Entre chimeneas

Hay una vida pensada

Y una para que tú creas

Y una para inventarse

Y una para entenderse

Y una va a durar

En mí, en ti

Y para enloquecer

En mí

 

Menos mal

Que aún no estas durmiendo

Cuando vuelvo tarde

Que no te entra miedo

Si no estamos bien

Y que sabrá la gente

 

Y ahora te lo ruego

Llámame llámame llámame

Bambina

Somos solo un par de almas

Somos solo dos metáforas

Lo que la gana nos da

 

Y ahora explícame

Por qué has tardado tanto

En encontrarme aquí

Fijar tu objetivo

En llevarme tan alto

Que la ciudad es un punto

Minúsculo y es bello

Ver el destino juntos

 

Hay una noche estrellada

Entre chimeneas

Hay una vida pensada

Y una para que tú creas

Y una para inventarse

Y una para entenderse

Y una va a durar

En ti, en mí

Y para enloquecer

En mí, en ti

 

Jūsų Maištinga Siela


Komentarų nėra:

Rašyti komentarą