Rodomi pranešimai su žymėmis itališka muzika. Rodyti visus pranešimus
Rodomi pranešimai su žymėmis itališka muzika. Rodyti visus pranešimus

2026 m. sausio 16 d., penktadienis

Dienos daina: Laura Pausini - LA DERNIÈRE CHANSON (DUE VITE) con Julien Lieb [lyrics / testo / žodžiai]

 

Sveiki,

 

Šiaip laukiu Lauros Pausini koverių albumo „Io Canto 2“ tęsinio po 20 metų. Atlikėja ką tik pristatė jau ketvirtąjį šio albumo singlą. Apie ką ši daina? Bet apie viską nuo pat pradžių...

 

Italų muzikos ikona Laura Pausini ir kylančio prancūzų talento Julieno Liebo bendras darbas „La Dernière Chanson (Due Vite)“ tapo viena ryškiausių pastarųjų dienų muzikinio pasaulio naujienų. Laura Pausini jau tris dešimtmečius karaliauja tarptautinėje scenoje kaip viena sėkmingiausių visų laikų Italijos atlikėjų, pelniusi „Grammy“, „Latin Grammy“ ir „Auksinio gaublio“ apdovanojimus. Tuo tarpu Julienas Liebas, išgarsėjęs populiariame Prancūzijos muzikiniame projekte „Star Academy“, šiuo metu išgyvena savo karjeros pakilimą, o duetas su tokio masto žvaigžde jam tapo svarbiu pripažinimo ženklu abiejose Alpėse pusėse.

 

Šis kūrinys nėra originali kompozicija, o jautri ir meistriškai atlikta italų dainininko Marco Mengoni megahito „Due Vite“ versija. Originali daina 2023 metais laimėjo prestižinį Sanremo muzikos festivalį ir atstovavo Italijai „Eurovizijoje“, kur užėmė aukštą ketvirtąją vietą bei tapo tikru emocinio gylio simboliu. L. Pausini ir J. Liebas savo versijoje dainą praturtino prancūzų kalbos elementais, suteikdami jai dar daugiau lyriškumo ir elegancijos, tačiau išlaikydami tą pačią dramatišką įtampą, už kurią kūrinys taip pamilto visoje Europoje. Nors man, aišku, kol kas Mengoni versija nepralenkta.

 

Dainos premjera buvo sutikta su didžiuliu entuziazmu tiek Italijos, tiek Prancūzijos publikos. Vos pasirodžiusi skaitmeninėse platformose, „La Dernière Chanson“ sulaukė tūkstančių teigiamų įvertinimų, o klausytojai ypač giria neįtikėtiną balsų dermę. Melomanai pastebi, kad Lauros patirtis ir aksominis vokalas puikiai papildo Julieno jaunatvišką energiją bei šiek tiek prikimusį, emocionalų tembrą. Daugelis kritikų šį duetą jau dabar vadina viena sėkmingiausių šių metų muzikinių bendradarbiavimų, tiltu tarp dviejų turtingų kultūrų.

 

Socialiniuose tinkluose diskusijos apie šį kūrinį nerimsta: gerbėjai žavisi tuo, kaip organiškai daina skamba prancūziškai, o Julieno sekėjai džiaugiasi matydami savo favoritą lygiavertiškai dainuojantį šalia pasaulinės divos. Klausytojai pabrėžia, kad ši versija suteikia dainai naują gyvenimą ir leidžia į Marco Mengoni parašytus žodžius pažvelgti per kitokią, dar intymesnę prizmę. Kai kurie gerbėjai netgi teigia, kad ši interpretacija yra tokia stipri, jog ją sunku vadinti tiesiog „koveriu“ – tai savarankiškas meno kūrinys.

 

Šiandien „La Dernière Chanson (Due Vite)“ sparčiai kyla į radijo stočių grojaraščių viršūnes ir užima aukštas pozicijas muzikos pardavimų topuose. Atlikėjai savo bendradarbiavimu dar kartą įrodė, kad tikra emocija neturi kalbos barjerų, o klasikinis itališkas melodizmas puikiai dera su prancūziška estetika. Tai daina, kuri neabejotinai skambės ilgai, primindama apie dviejų skirtingų kartų ir šalių talentų susitikimą, palikusį ryškų pėdsaką šiuolaikinėje popmuzikoje. Tad siūlau pasiklausyti ir pasižiūrėti vaizdo klipą.




 

Laura Pausini - LA DERNIÈRE CHANSON (DUE VITE) con Julien Lieb

[lyrics / testo / žodžiai]

 

On est deux étoiles qui brillent dans l'univers (dans l'univers)

On se regarde de loin, toujours un peu fiers (un peu fiers)

Je ne connais pas ton désert, le mien il est là dans mon cœur

À chaque fois que je te perds (à chaque fois que je te perds)

À chaque fois que je te serre

Le temps passe et j'oublie qui je suis

À deux rues de chez toi

Je ne sais plus quand finit la nuit

Le ciel est tombé si bas (le ciel est tombé si bas)

Faudrait que je t'écrive

Que j'aie enfin le courage

Mais j'ai peur de ce qui arrive

Et de tourner la page (et de tourner la page)

Siamo un libro sul pavimento in una casa vuota che sembra la nostra

E il caffè col limone contro l'hangover

Sembri una foto mossa

E ci siamo fottuti ancora una notte fuori un locale, e meno male

C'est la dernière chanson

Et juste après la lune explosera

Je viendrai te dire que tu as tort, tu as tort encore

Laisse la musique te parler de moi

E tu non dormi

Dove sarai, dove vai

Quando la vita poi esagera

Tutte le corse, gli schiaffi, gli sbagli che fai

Quando qualcosa ti agita

Elle sera là quand tu t'endormi-dormi-dormi-dormi-dormiras

C'est la dernière chanson pour toi (pour toi)

On est deux étoiles qui brillent dans l'univers (dans l'univers)

À crier sur tous les toits qu'on a peur du noir (qu'on a peur du noir)

Plus personne ne fait ça aujourd'hui

On ne voit même plus ça dans les films

Sur ton lit, y a des fleurs pour moi

Le diamant gilet en métal

Siamo un libro sul pavimento

In una casa vuota che sembra la nostra

Persi tra le persone, quante parole

Senza mai una risposta

E ci siamo fottuti ancora una notte fuori un locale, e meno male

C'est la dernière chanson

Et juste après la lune explosera

Je viendrai te dire que tu as tort, tu as tort encore

Laisse la musique te parler de moi

Quand nos colères s'enflamment comme un feu de paille

Elle te dira tout ce que je te dis pas

Elle te dira qu'il faut tenir, tenir encore

Laisse la musique te parler de moi

Tanto lo so che tu non dormi

Spegni la luce anche se non ti va

Restiamo al buio avvolti solo dal suono della voce

Al di là della follia che balla in tutte le cose

Due vite, guarda che disordine

C'est la dernière chanson pour toi

Je viendrai te dire que tu as tort, tu as tort encore

Laisse la musique te parler de moi

Elle sera là quand tu t'endormi-dormi-dormi-dormi-dormiras

C'est la dernière chanson pour toi (c'est la dernière chanson pour toi)

Pour toi

Pour toi

Pour toi

 

Maištinga Siela


2025 m. lapkričio 24 d., pirmadienis

Dienos diana: Eros Ramazzotti, Alicia Keys – La aurora (L'aurora) [lyrics / žodžiai]

 

Sveiki,

 

Visiškai netikėtas muzikinis duetas! Amerikiečių atlikėja Alicia Keys ir italų pop kultinis atlikėjas Eros Ramazzotti. Išgirdau ir man visai patiko, nors Alicios niekada tokiame muzikiniame amplua neįsivaizdavau, nors tu ką. Duetas įrašė dainą ir sukūrė jaukų ir intymų vaizdo klipą dviem kalbomis: L‘aurora (itališkai), La aurora (ispaniškai). Kaip nutiko, kad šis duetas susivienijo ir kokia bendra dainos prasmė?

 

Taigi, kaip dainos „La aurora“ proga susikirto Italijos poproko legendos Eroso Ramazzotti ir Amerikos R&B bei soulo divos Alicios Keys keliai, rodo didelį abiejų menininkų abipusį meninį pripažinimą. Šis duetas buvo įtrauktas į naują Eroso Ramazzotti albumą „Una Storia Importante“ (arba ispaniška versija „Una Historia Importante“) ir buvo sumanytas kaip tiltas tarp Italijos ir Amerikos muzikos tradicijų. Nors jų žanrai skiriasi – Erosas žinomas dėl savo poproko baladžių, o Alicia Keys yra 17 „Grammy“ apdovanojimų laimėtoja, garsi savo siela dainuojančiu balsu ir elegantišku prisilietimu prie R&B stiliaus – jų bendradarbiavimas pabrėžė šiltą, autentišką ir emociškai turtingą dialogą.

 

Pats kūrinys, originaliai vadintas „L'aurora“, yra vienas asmeniškiausių Eroso Ramazzotti dainų. Jis buvo parašytas 1996 metais jo dukters Auroros gimimo proga, ir yra dedikuotas jai. Duetas, virstantis širdingu dainų milžinų dialogu, nagrinėja vilties, atsinaujinimo ir emocinio atsparumo temas. Tai lyg intymi odė naujai pradžiai, apeliuojanti į platų auditorijos ratą visame pasaulyje. Alicios Keys įsitraukimas į šią naują versiją suteikė jai savitą jautrumą ir visiškai naują intymaus kūrinio perspektyvą.

 

Muzikinis kūrinio stilius yra emocinga pop baladė su akivaizdžiais soulo elementais, kuriuos įneša Alicia Keys. Kūrinys prasideda intymia fortepijono melodija, sukuriančia jaukų foną. Įžengus Eroso Ramazzotti šiltam ir lengvai atpažįstamam balsui, Alicia Keys prisijungia savo elegantišku ir giliu vokalu, sustiprindama bendrą atmosferą šviesa ir švelnumu. Abi žvaigždės atlieka savo partijas ispanų ir/arba italų kalbomis (priklausomai nuo versijos), sukurdamos bilingvistinę sintezę, kuri pabrėžia albumo tarptautinį apeliacinį potencialą. Alicia Keys taip pat prisidėjo prie dainos prodiusavimo, palikdama savo asmeninį pėdsaką šioje naujoje klasikinio kūrinio interpretacijoje. Šiandien siūlau abi versijas išgirsti.

 

Ispaniška versija:


 

Itališka versija:




 

Eros Ramazzotti, Alicia Keys – L‘aurora

[lyrics /žodžiai]

 

Io non so se mai si avvererà

Uno di quei sogni che uno fa

Come questo che

Non riesco a togliere dal cuore

Da quando c'è

 

Tal vez este permanecerá

Sueño que se haga realidad

Como los que estoy

Dibujando entre mis canciones

Y ya que están, mientras estén, no dejaré

De soñar un poco más, yeah

 

Sarà, sarà l'aurora

Per me sarà così

Come uscire fuori

Come respirare un'aria nuova

Sempre di più

E tu, e tu, amore

Vedrai che presto tornerai

Dove adesso non ci sei

 

Y si llega todo a cambiar

Un sereno entorno se verá

Has oído bien

Puede que haya nuevos horizontes

¿Sabes por qué? ¿Sabes por qué no dejaré

De soñar un poco más?

Una y otra vez

 

No mueren nunca las cosas si están en ti

(Una y otra vez)

Si lo has creído una vez, tú podrás seguir

(Una y otra vez)

Si lo has creído en serio como lo he creído yo

Yo, oh

Yo

 

Sarà, sarà l'aurora

Per me sarà così

Sarà, sarà di più ancora

Tutto il chiaro che farà

 

Sarà, sarà l'aurora

Sarà, sarà l'aurora

Per me sarà così

Per me sarà così

Sarà (Sarà), sarà di più ancora

Di più ancora

Tutto il chiaro che farà (Yeah)

 

I'm tryna tell you

Sarà, sarà, yeah

Sarà (Sarà), sarà di più ancora

Di più ancora

Tutto il chiaro che farà

Yeah

Sarà, sarà

Tutto il chiaro che farà


Maištinga Siela

2025 m. spalio 25 d., šeštadienis

Dienos diana: Eros Ramazzotti - Più Bella Cosa [lyrics / testo / žodžiai]

 

Sveiki,

 

Na, lietuviams pristatinėti italų muzikos dainininko Eros Ramazzotti, padariusio didelę karjerą ne tik tėvynėje Italijoje, bet ir visame pasaulyje, nelabai ir reikia. Atlikėjas kartais rengia koncertus ir Lietuvoje (buvo prieš kelerius metus) ir tikriausiai dar bus. Nesu didelis Ramazzotti klausytojas, nors jo muzika, balsas ir tartis išties kelia susižavėjimą, norą klausytis, ypač tų dainų, kuriuos jis įrašė dešimtajame dešimtmeryje. Viena nostalgiškiausių dainų, kurias prisimenu dar iš vaikystės – Più Bella Cosa (liet. Pats gražiausias dalykas). Šįkart apie šį kūrinį.

 

Eros Ramazzotti, pilnu vardu Eros Luciano Walter Ramazzotti Molina, yra viena ryškiausių Italijos popmuzikos ikonų, kurios populiarumas peržengė Europos ribas ir pasiekė Lotynų Ameriką bei JAV. Gimęs 1963 m. spalio 28 d. Romoje, būsimasis atlikėjas jau nuo septynerių metų pradėjo groti gitara, o paauglystėje ėmėsi dainų tekstų kūrimo. Nors jam nepavyko įstoti į konservatoriją, 1981 m. sudalyvavęs naujų talentų konkurse „Voci Nuove di Castrocaro“ jis pelnė reikšmingų Italijos muzikos atstovų dėmesį. Tai atvedė jį prie pirmojo kontrakto ir persikėlimo į Milaną, žymint oficialią jo karjeros pradžią.

 

Jo debiutas didžiojoje scenoje įvyko 1984 m. Sanremo muzikos festivalyje, kur jis nugalėjo jaunųjų atlikėjų kategorijoje su daina „Terra promessa“. Ši sėkmė greitai atvėrė jam kelią į tarptautinį pripažinimą. Per savo daugiau nei trisdešimt metų trunkančią karjerą Eros Ramazzotti išleido apie 11 studijinių albumų ir pardavė daugiau nei 55 milijonus įrašų visame pasaulyje. Jis vertinamas kaip vienas sėkmingiausių italų dainininkų, nuolat pasirodantis Italijos, Ispanijos, Vokietijos ir daugelio Lotynų Amerikos šalių topuose.

 

Eros Ramazzotti muzikinis stilius dažniausiai apibūdinamas kaip poprokas su ryškiu romantiškos italų dainos (Canzone) prieskoniu. Jo dainos pasižymi emocingumu, stipriomis, bet švelniomis melodijomis, o pats atlikėjas dainuoja tiek italų, tiek ispanų kalbomis. Jo balsas – tai viena iš jo skiriamųjų savybių: jis turi savitą, šiek tiek užkimusį tembrą, kuris idealiai tinka meilės dainoms. Ramazzotti yra žinomas dėl bendrų dainų su pasaulinio lygio žvaigždėmis, tarp kurių yra tokie atlikėjai kaip Tina Turner (dainoje „Cose della vita – Can't Stop Thinking of You“), Joe Cocker („That's All I Need to Know-Difenderò“) ir Andrea Bocelli („Nel Cuore Lei“) ir Cher. Šie duetai dar labiau įtvirtino jo, kaip globalios popmuzikos žvaigždės, statusą.

 

Daina „Più Bella Cosa“ yra vienas didžiausių Eros Ramazzotti hitų ir pasirodė 1996 metais kaip pirmasis singlas iš jo sėkmingo septintojo studijinio albumo „Dove c'è musica“ (liet. „Kur yra muzika“). Lyriškai daina yra nuoširdi ir aistringa meilės deklaracija, skirta tuometinei Ramazzotti draugei, vėliau žmonai, Šveicarijos modeliui Michelle Hunziker (ji taip pat pasirodė ir oficialiame vaizdo klipe). Kaip ir dauguma jo kūrinių, tai yra melodinga, romantiška, lengvojo poproko stiliaus baladė, kuri puikiai atspindi klasikinį itališkąjį Canzone žanrą.

 

Ši daina susilaukė didžiulės komercinės sėkmės ne tik Italijoje, bet ir tarptautinėje arenoje. Siekdamas sustiprinti pozicijas ispanakalbių šalių rinkoje, Ramazzotti išleido lygiagrečią dainos versiją ispanų kalba „La Cosa Más Bella“, kuri taip pat buvo įtraukta į ispanakalbę albumo versiją „Donde hay música“. „Più Bella Cosa“ laimėjo „Geriausios dainos“ apdovanojimą populiariame Italijos muzikos festivalyje „Festivalbar“ ir tapo vienu atlikėjo vizitinių kortelių, užimdama aukštas vietas Europos ir Lotynų Amerikos muzikos topuose. Daina padėjo albumui „Dove c'è musica“ parduoti daugiau nei 9 milijonus kopijų visame pasaulyje, o tai padarė jį komerciškai sėkmingiausiu Ramazzotti albumu.

 

Šiandien kviečiu paklausyti tiek itališkos, tiek ispaniškos versijos.


Itališka versija:



Ispaniška versija:



 

Eros Ramazzotti - Più Bella Cosa

[testo / lyrics / žodžiai]

 

Com'è cominciata io non saprei

La storia infinita con te

Che sei diventata la mia lei

Di tutta una vita per me

 

Ci vuole passione con te

E un briciolo di pazzia

Ci vuole pensiero perciò

Lavoro di fantasia

 

Ricordi la volta che ti cantai

Fu subito un brivido sì

Ti dico una cosa se non la sai

Per me vale ancora così

 

Ci vuole passione con te

Non deve mancare mai

Ci vuole mestiere perché

Lavoro di cuore lo sai

 

Cantare d'amore non basta mai

Ne servirà di più

Per dirtelo ancora per dirti che

Più bella cosa non c'è

Più bella cosa di te

Unica come sei

Immensa quando vuoi

Grazie di esistere...

 

Com'è che non passa con gli anni miei

La voglia infinita di te

Cos'è quel mistero che ancora sei

Che porto qui dentro di me

 

Saranno i momenti che ho

Quegli attimi che mi dai

Saranno parole però

Lavoro di voce lo sai

 

Cantare d'amore non basta mai

Ne servirà di più

Per dirtelo ancora per dirti che

Più bella cosa non c'è

Più bella cosa di te

Unica come sei

Immensa quando vuoi

Grazie di esistere...

 

Maištinga Siela

2025 m. rugsėjo 8 d., pirmadienis

Dienos daina: Chiara Galiazzo – Allegria bugiarda [lyrics / žodžiai / testo]

 

Sveiki,

 

Iš vasaros dainų atradimo! Jau kokie 3 metai esu šiuolaikinės italų populiariosios muzikos klausytojas. Gal nėra taip, kad klausyčiausi nuo ryto iki vakaro, bet... pasiklausau kelionėse ieškodamas naujos muzikos!

 

Chiara Galiazzo, paprasčiausiai žinoma kaip Chiara, yra viena iš ryškiausių šiuolaikinių Italijos dainininkių. Gimusi Padujoje, Veneto regione, ji išgarsėjo ne per įprastą muzikos industrijos kelią, o per televizijos talentų šou (dabar jau reiktų sakyti, kad ir šis kelias yra įprastinis!). Nuo mažens svajojusi apie muziką, Chiara studijavo ekonomiką ir dirbo audito įmonėje, tačiau niekada neatsisakė aistros dainavimui. Jos lūžio taškas buvo 2012 metai, kai ji laimėjo šeštąjį populiaraus talentų šou „X Factor Italia“ sezoną.  Jos pergalė buvo ne tik sėkmės istorija, bet ir pavyzdys, kaip paprastas, bet talentingas žmogus gali pasiekti didelę sceną. Jos neeilinis vokalas ir scenos charizma iškart sužavėjo tiek žiuri narius, tiek plačiąją publiką.

 

Po pergalės „X Factor“ Chiaros muzikinė karjera įgavo pagreitį. Jos debiutinis singlas „Due respiri“ (gal tai nėra man asmeniškai įdomiausias kūrinys, bet skamba gerai) iškart sulaukė didelio pasisekimo, o 2013 m. ji sėkmingai debiutavo garsiajame Sanremo festivalyje su daina „Il futuro che sarà“. Šis festivalis, kuris yra itin svarbus Italijos muzikos kultūrai, padėjo jai dar labiau įsitvirtinti kaip rimtai atlikėjai. Nuo to laiko ji išleido kelis studijinius albumus, tokius kaip „Un posto nel mondo“ ir „Nessun posto è casa mia“, kurie atspindi jos muzikinę brandą ir nuolatines paieškas. Nors jos stilius iš esmės yra popmuzika su stipriais baladiniais elementais, ji taip pat eksperimentuoja su elektroniniais ir džiazo akcentais, o jos muzika pasižymi gilumu ir emocingumu.

 

Chiara Galiazzo priėmimas visuomenėje yra itin šiltas ir pozityvus. Ji yra vertinama ne tik dėl savo stipraus ir išskirtinio balso tembro, bet ir dėl savo nuoširdumo bei natūralumo. Ji yra atvira ir nuolanki, kas rezonuoja su Italijos publika, kuri vertina tikrus žmones. Nors ji gal ir nėra pati ryškiausia sensacija Italijos popscenoje, tačiau ji turi ištikimą gerbėjų ratą, kurie seka jos kūrybą. Jos dainos dažnai kalba apie asmenines emocijas, meilę ir savęs atradimą, kas leidžia klausytojams lengvai su ja susitapatinti. Chiara yra puikus pavyzdys, kad nuoseklus darbas, talentas ir nuoširdumas gali užtikrinti ilgalaikę sėkmę muzikos pasaulyje.

 

Bet šįkart ne apie Chiaros balades, o apie dainą, per kurią ją atradau. Man daina nėra aktuali, tiesiog kelia sentimentus, nes kaip tik su ja kirtau kelionėse Italijos sieną. Savotiškas pasisveikinimas. Kūrinys „Allegria Bugiarda“ yra vienas naujausių Chiaros Galiazzo singlų, išleistas 2025 m. gegužės 23 d. Šis kūrinys žymi naują etapą atlikėjos karjeroje, kadangi tai yra pirmasis singlas, išleistas su nauja leidybine kompanija „Altafonte Italia“. Daina pasakoja apie vasaros melancholiją ir kontrastą tarp to, kaip žmonės bando atrodyti laimingi ir to, kaip iš tiesų jaučiasi viduje. Nors pavadinimas „melagingas džiaugsmas“ gali skambėti liūdnai, dainos stilius yra netikėtai gyvybingas ir šokantis – tai dance-pop žanro kūrinys, sukuriantis savotišką disonansą tarp nuotaikos ir skambesio. „Allegria Bugiarda“ įtraukta į naują Chiaros muzikos projektą ir pristatyta kaip daina, pasakojanti kitą, slaptojo vasaros veido, istoriją.

 

Pasiklausykite.



Chiara Galiazzo – ALLEGRIA BUGIARDA

[testo / lyrics / žodžiai]

 

Tramonto della nostalgia

Che non ho più se ci sei tu

Forse è la voglia o la pazzia

Non gioco più, hai vinto tu

Ancora ci troviamo quasi sempre nello stesso bar

Maledetta timidezza, quanti danni fa

Io che alle conversazioni preferivo il mare

Annega già nelle tue ciglia un'allegria bugiarda

Aspettati da me carezze e poi stringimi

Tocca la felicità

Confondimi, sono debole alle favole e ai pericoli

Ma non all'eternità

Ah, non regalarmi un diamante, so già la luce che fa

Basta che io sia importante stanotte

Non è colpa tua, non è colpa mia

La malinconia non mi riguarda

È andata via, è volata via

Semina la scia di un'allegria bugiarda

L'alba dall'autostrada è così crudele e demodé

Ma che cos'ho da perdere?

Non certo te, soltanto me

Ancora mi richiamerai per sempre dallo stesso bar

Maledetta una carezza, quanti danni fa

Io che alle conversazioni preferivo il mare

Annega già nelle tue ciglia un'allegria bugiarda

Aspettati da me carezze e poi stringimi

Tocca la felicità

Confondimi, sono debole alle favole e ai pericoli

Ma non all'eternità

Ah, non regalarmi un diamante, so già la luce che fa

Basta che io sia importante stanotte

Non è colpa tua, non è colpa mia

La malinconia non mi riguarda

È andata via, è volata via

Semina la scia di un'allegria

Che come te tornerà settembre anche in città

Forse la fatalità ci farà incontrare ancora

Aspettati da me carezze e poi stringimi

Tocca la felicità

Confondimi, sono debole alle favole e ai pericoli

Ma non all'eternità

Ah, non regalarmi un diamante, so già la luce che fa

Basta che io sia importante stanotte

Non è colpa tua, non è colpa mia

La malinconia non mi riguarda

È andata via, è volata via

Semina la scia di un'allegria bugiarda

Di un'allegria

(Che come te tornerà)

Un'allegria bugiarda

 

Maištinga Siela