Sveiki,
Šiaip laukiu Lauros Pausini koverių albumo „Io Canto 2“
tęsinio po 20 metų. Atlikėja ką tik pristatė jau ketvirtąjį šio albumo singlą. Apie
ką ši daina? Bet apie viską nuo pat pradžių...
Italų muzikos ikona Laura Pausini ir kylančio
prancūzų talento Julieno Liebo bendras darbas „La Dernière Chanson
(Due Vite)“ tapo viena ryškiausių pastarųjų dienų muzikinio pasaulio
naujienų. Laura Pausini jau tris dešimtmečius karaliauja tarptautinėje scenoje
kaip viena sėkmingiausių visų laikų Italijos atlikėjų, pelniusi „Grammy“,
„Latin Grammy“ ir „Auksinio gaublio“ apdovanojimus. Tuo tarpu Julienas Liebas,
išgarsėjęs populiariame Prancūzijos muzikiniame projekte „Star Academy“, šiuo
metu išgyvena savo karjeros pakilimą, o duetas su tokio masto žvaigžde jam tapo
svarbiu pripažinimo ženklu abiejose Alpėse pusėse.
Šis kūrinys nėra originali kompozicija, o jautri ir
meistriškai atlikta italų dainininko Marco Mengoni megahito „Due Vite“
versija. Originali daina 2023 metais laimėjo prestižinį Sanremo muzikos
festivalį ir atstovavo Italijai „Eurovizijoje“, kur užėmė aukštą ketvirtąją
vietą bei tapo tikru emocinio gylio simboliu. L. Pausini ir J. Liebas savo
versijoje dainą praturtino prancūzų kalbos elementais, suteikdami jai dar
daugiau lyriškumo ir elegancijos, tačiau išlaikydami tą pačią dramatišką
įtampą, už kurią kūrinys taip pamilto visoje Europoje. Nors man, aišku, kol kas
Mengoni versija nepralenkta.
Dainos premjera buvo sutikta su didžiuliu entuziazmu
tiek Italijos, tiek Prancūzijos publikos. Vos pasirodžiusi skaitmeninėse
platformose, „La Dernière Chanson“ sulaukė tūkstančių teigiamų įvertinimų, o
klausytojai ypač giria neįtikėtiną balsų dermę. Melomanai pastebi, kad Lauros
patirtis ir aksominis vokalas puikiai papildo Julieno jaunatvišką energiją bei
šiek tiek prikimusį, emocionalų tembrą. Daugelis kritikų šį duetą jau dabar
vadina viena sėkmingiausių šių metų muzikinių bendradarbiavimų, tiltu tarp
dviejų turtingų kultūrų.
Socialiniuose tinkluose diskusijos apie šį kūrinį
nerimsta: gerbėjai žavisi tuo, kaip organiškai daina skamba prancūziškai, o
Julieno sekėjai džiaugiasi matydami savo favoritą lygiavertiškai dainuojantį
šalia pasaulinės divos. Klausytojai pabrėžia, kad ši versija suteikia dainai
naują gyvenimą ir leidžia į Marco Mengoni parašytus žodžius pažvelgti per
kitokią, dar intymesnę prizmę. Kai kurie gerbėjai netgi teigia, kad ši
interpretacija yra tokia stipri, jog ją sunku vadinti tiesiog „koveriu“ – tai
savarankiškas meno kūrinys.
Šiandien „La Dernière Chanson (Due Vite)“ sparčiai
kyla į radijo stočių grojaraščių viršūnes ir užima aukštas pozicijas muzikos
pardavimų topuose. Atlikėjai savo bendradarbiavimu dar kartą įrodė, kad tikra
emocija neturi kalbos barjerų, o klasikinis itališkas melodizmas puikiai dera
su prancūziška estetika. Tai daina, kuri neabejotinai skambės ilgai, primindama
apie dviejų skirtingų kartų ir šalių talentų susitikimą, palikusį ryškų pėdsaką
šiuolaikinėje popmuzikoje. Tad siūlau pasiklausyti ir pasižiūrėti vaizdo klipą.
Laura Pausini - LA DERNIÈRE CHANSON (DUE VITE) con
Julien Lieb
[lyrics / testo / žodžiai]
On est deux étoiles qui brillent dans
l'univers (dans l'univers)
On se regarde de loin, toujours un peu
fiers (un peu fiers)
Je ne connais pas ton désert, le mien il
est là dans mon cœur
À chaque fois que je te perds (à chaque
fois que je te perds)
À chaque fois que je te serre
Le temps passe et j'oublie qui je suis
À deux rues de chez toi
Je ne sais plus quand finit la nuit
Le ciel est tombé si bas (le ciel est
tombé si bas)
Faudrait que je t'écrive
Que j'aie enfin le courage
Mais j'ai peur de ce qui arrive
Et de tourner la page (et de tourner la
page)
Siamo un libro sul pavimento in una casa
vuota che sembra la nostra
E il caffè col limone contro l'hangover
Sembri una foto mossa
E ci siamo fottuti ancora una notte fuori
un locale, e meno male
C'est la dernière chanson
Et juste après la lune explosera
Je viendrai te dire que tu as tort, tu as
tort encore
Laisse la musique te parler de moi
E tu non dormi
Dove sarai, dove vai
Quando la vita poi esagera
Tutte le corse, gli schiaffi, gli sbagli
che fai
Quando qualcosa ti agita
Elle sera là quand tu
t'endormi-dormi-dormi-dormi-dormiras
C'est la dernière chanson pour toi (pour
toi)
On est deux étoiles qui brillent dans
l'univers (dans l'univers)
À crier sur tous les toits qu'on a peur du
noir (qu'on a peur du noir)
Plus personne ne fait ça aujourd'hui
On ne voit même plus ça dans les films
Sur ton lit, y a des fleurs pour moi
Le diamant gilet en métal
Siamo un libro sul pavimento
In una casa vuota che sembra la nostra
Persi tra le persone, quante parole
Senza mai una risposta
E ci siamo fottuti ancora una notte fuori
un locale, e meno male
C'est la dernière chanson
Et juste après la lune explosera
Je viendrai te dire que tu as tort, tu as
tort encore
Laisse la musique te parler de moi
Quand nos colères s'enflamment comme un
feu de paille
Elle te dira tout ce que je te dis pas
Elle te dira qu'il faut tenir, tenir
encore
Laisse la musique te parler de moi
Tanto lo so che tu non dormi
Spegni la luce anche se non ti va
Restiamo al buio avvolti solo dal suono
della voce
Al di là della follia che balla in tutte
le cose
Due vite, guarda che disordine
C'est la dernière chanson pour toi
Je viendrai te dire que tu as tort, tu as
tort encore
Laisse la musique te parler de moi
Elle sera là quand tu
t'endormi-dormi-dormi-dormi-dormiras
C'est la dernière chanson pour toi (c'est
la dernière chanson pour toi)
Pour toi
Pour toi
Pour toi
Maištinga Siela
%20con%20Julien%20Lieb%20%20daininink%C4%97%20italu%20muzika%20cover%20albumas%20%C5%BEod%C5%BEiai%20lyrics.jpg)
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą