2026 m. sausio 16 d., penktadienis

Dienos daina: Laura Pausini - LA DERNIÈRE CHANSON (DUE VITE) con Julien Lieb [lyrics / testo / žodžiai]

 

Sveiki,

 

Šiaip laukiu Lauros Pausini koverių albumo „Io Canto 2“ tęsinio po 20 metų. Atlikėja ką tik pristatė jau ketvirtąjį šio albumo singlą. Apie ką ši daina? Bet apie viską nuo pat pradžių...

 

Italų muzikos ikona Laura Pausini ir kylančio prancūzų talento Julieno Liebo bendras darbas „La Dernière Chanson (Due Vite)“ tapo viena ryškiausių pastarųjų dienų muzikinio pasaulio naujienų. Laura Pausini jau tris dešimtmečius karaliauja tarptautinėje scenoje kaip viena sėkmingiausių visų laikų Italijos atlikėjų, pelniusi „Grammy“, „Latin Grammy“ ir „Auksinio gaublio“ apdovanojimus. Tuo tarpu Julienas Liebas, išgarsėjęs populiariame Prancūzijos muzikiniame projekte „Star Academy“, šiuo metu išgyvena savo karjeros pakilimą, o duetas su tokio masto žvaigžde jam tapo svarbiu pripažinimo ženklu abiejose Alpėse pusėse.

 

Šis kūrinys nėra originali kompozicija, o jautri ir meistriškai atlikta italų dainininko Marco Mengoni megahito „Due Vite“ versija. Originali daina 2023 metais laimėjo prestižinį Sanremo muzikos festivalį ir atstovavo Italijai „Eurovizijoje“, kur užėmė aukštą ketvirtąją vietą bei tapo tikru emocinio gylio simboliu. L. Pausini ir J. Liebas savo versijoje dainą praturtino prancūzų kalbos elementais, suteikdami jai dar daugiau lyriškumo ir elegancijos, tačiau išlaikydami tą pačią dramatišką įtampą, už kurią kūrinys taip pamilto visoje Europoje. Nors man, aišku, kol kas Mengoni versija nepralenkta.

 

Dainos premjera buvo sutikta su didžiuliu entuziazmu tiek Italijos, tiek Prancūzijos publikos. Vos pasirodžiusi skaitmeninėse platformose, „La Dernière Chanson“ sulaukė tūkstančių teigiamų įvertinimų, o klausytojai ypač giria neįtikėtiną balsų dermę. Melomanai pastebi, kad Lauros patirtis ir aksominis vokalas puikiai papildo Julieno jaunatvišką energiją bei šiek tiek prikimusį, emocionalų tembrą. Daugelis kritikų šį duetą jau dabar vadina viena sėkmingiausių šių metų muzikinių bendradarbiavimų, tiltu tarp dviejų turtingų kultūrų.

 

Socialiniuose tinkluose diskusijos apie šį kūrinį nerimsta: gerbėjai žavisi tuo, kaip organiškai daina skamba prancūziškai, o Julieno sekėjai džiaugiasi matydami savo favoritą lygiavertiškai dainuojantį šalia pasaulinės divos. Klausytojai pabrėžia, kad ši versija suteikia dainai naują gyvenimą ir leidžia į Marco Mengoni parašytus žodžius pažvelgti per kitokią, dar intymesnę prizmę. Kai kurie gerbėjai netgi teigia, kad ši interpretacija yra tokia stipri, jog ją sunku vadinti tiesiog „koveriu“ – tai savarankiškas meno kūrinys.

 

Šiandien „La Dernière Chanson (Due Vite)“ sparčiai kyla į radijo stočių grojaraščių viršūnes ir užima aukštas pozicijas muzikos pardavimų topuose. Atlikėjai savo bendradarbiavimu dar kartą įrodė, kad tikra emocija neturi kalbos barjerų, o klasikinis itališkas melodizmas puikiai dera su prancūziška estetika. Tai daina, kuri neabejotinai skambės ilgai, primindama apie dviejų skirtingų kartų ir šalių talentų susitikimą, palikusį ryškų pėdsaką šiuolaikinėje popmuzikoje. Tad siūlau pasiklausyti ir pasižiūrėti vaizdo klipą.




 

Laura Pausini - LA DERNIÈRE CHANSON (DUE VITE) con Julien Lieb

[lyrics / testo / žodžiai]

 

On est deux étoiles qui brillent dans l'univers (dans l'univers)

On se regarde de loin, toujours un peu fiers (un peu fiers)

Je ne connais pas ton désert, le mien il est là dans mon cœur

À chaque fois que je te perds (à chaque fois que je te perds)

À chaque fois que je te serre

Le temps passe et j'oublie qui je suis

À deux rues de chez toi

Je ne sais plus quand finit la nuit

Le ciel est tombé si bas (le ciel est tombé si bas)

Faudrait que je t'écrive

Que j'aie enfin le courage

Mais j'ai peur de ce qui arrive

Et de tourner la page (et de tourner la page)

Siamo un libro sul pavimento in una casa vuota che sembra la nostra

E il caffè col limone contro l'hangover

Sembri una foto mossa

E ci siamo fottuti ancora una notte fuori un locale, e meno male

C'est la dernière chanson

Et juste après la lune explosera

Je viendrai te dire que tu as tort, tu as tort encore

Laisse la musique te parler de moi

E tu non dormi

Dove sarai, dove vai

Quando la vita poi esagera

Tutte le corse, gli schiaffi, gli sbagli che fai

Quando qualcosa ti agita

Elle sera là quand tu t'endormi-dormi-dormi-dormi-dormiras

C'est la dernière chanson pour toi (pour toi)

On est deux étoiles qui brillent dans l'univers (dans l'univers)

À crier sur tous les toits qu'on a peur du noir (qu'on a peur du noir)

Plus personne ne fait ça aujourd'hui

On ne voit même plus ça dans les films

Sur ton lit, y a des fleurs pour moi

Le diamant gilet en métal

Siamo un libro sul pavimento

In una casa vuota che sembra la nostra

Persi tra le persone, quante parole

Senza mai una risposta

E ci siamo fottuti ancora una notte fuori un locale, e meno male

C'est la dernière chanson

Et juste après la lune explosera

Je viendrai te dire que tu as tort, tu as tort encore

Laisse la musique te parler de moi

Quand nos colères s'enflamment comme un feu de paille

Elle te dira tout ce que je te dis pas

Elle te dira qu'il faut tenir, tenir encore

Laisse la musique te parler de moi

Tanto lo so che tu non dormi

Spegni la luce anche se non ti va

Restiamo al buio avvolti solo dal suono della voce

Al di là della follia che balla in tutte le cose

Due vite, guarda che disordine

C'est la dernière chanson pour toi

Je viendrai te dire que tu as tort, tu as tort encore

Laisse la musique te parler de moi

Elle sera là quand tu t'endormi-dormi-dormi-dormi-dormiras

C'est la dernière chanson pour toi (c'est la dernière chanson pour toi)

Pour toi

Pour toi

Pour toi

 

Maištinga Siela


Komentarų nėra:

Rašyti komentarą