Informacija apie albumą: Laura Pausini – Yo Canto 2 [vinyl / 2LP] (2026)
Maištinga Siela
2026 m. pradžioje išleistas albumas „Io Canto 2“ žymi ilgai lauktą sugrįžimą prie koncepcijos, kurią dainininkė pirmą kartą pristatė dar 2006 metais. Po dviejų dešimtmečių pasirodęs tęsinys vėl sutelkia dėmesį į italų muzikos paveldą, tačiau šį kartą Laura Pausini plečia akiratį, apimdama kūrinius, išleistus nuo 1960-ųjų iki pat 2023-iųjų. Tai nėra tiesiog koverių rinkinys, o kruopščiai atrinkta asmeninė dainininkės retrospektyva, kurioje ji savo unikaliu balsu interpretuoja dainas, suformavusias jos pačios muzikinį skonį ir Italijos popmuzikos identitetą.
Vienas ryškiausių šio albumo akcentų – įspūdingi
duetai ir technologiniai sprendimai, leidžiantys pagerbti muzikos grandus.
Albume skamba ypatingas kūrinys „Felicità“, kuriame Lauros balsas susijungia su
legendinio Lucio Dalla vokalu, taip sukuriant emocingą tiltą tarp praeities ir
dabarties. Be to, dainininkė bendradarbiauja su šiuolaikinėmis žvaigždėmis,
pavyzdinėmis kaip Annalisa ar Achille Lauro, taip įrodydama, kad italų klasika
gali skambėti moderniai ir aktualiai net ir jauniausiai auditorijai.
Muzikiniu požiūriu „Io Canto 2“ pasižymi itin aukšta
produkcijos kokybe ir stilingomis aranžuotėmis, kurios varijuoja nuo intymių
baladžių iki energingų pop-roko interpretacijų. Albume taip pat juntama stipri
tarptautinė dvasia: Laura įtraukė dainas ne tik italų, bet ir prancūzų,
portugalų bei vokiečių kalbomis (pavyzdžiui, bendras darbas su Julien Lieb).
Šis projektas dar kartą patvirtina Lauros Pausini, kaip Italijos muzikos
ambasadorės pasaulyje, statusą, sugebančią meistriškai sujungti skirtingas kultūras
ir kartas per universalią muzikos kalbą.
Maištinga Siela
Sveiki,
Šiaip laukiu Lauros Pausini koverių albumo „Io Canto 2“
tęsinio po 20 metų. Atlikėja ką tik pristatė jau ketvirtąjį šio albumo singlą. Apie
ką ši daina? Bet apie viską nuo pat pradžių...
Italų muzikos ikona Laura Pausini ir kylančio
prancūzų talento Julieno Liebo bendras darbas „La Dernière Chanson
(Due Vite)“ tapo viena ryškiausių pastarųjų dienų muzikinio pasaulio
naujienų. Laura Pausini jau tris dešimtmečius karaliauja tarptautinėje scenoje
kaip viena sėkmingiausių visų laikų Italijos atlikėjų, pelniusi „Grammy“,
„Latin Grammy“ ir „Auksinio gaublio“ apdovanojimus. Tuo tarpu Julienas Liebas,
išgarsėjęs populiariame Prancūzijos muzikiniame projekte „Star Academy“, šiuo
metu išgyvena savo karjeros pakilimą, o duetas su tokio masto žvaigžde jam tapo
svarbiu pripažinimo ženklu abiejose Alpėse pusėse.
Šis kūrinys nėra originali kompozicija, o jautri ir
meistriškai atlikta italų dainininko Marco Mengoni megahito „Due Vite“
versija. Originali daina 2023 metais laimėjo prestižinį Sanremo muzikos
festivalį ir atstovavo Italijai „Eurovizijoje“, kur užėmė aukštą ketvirtąją
vietą bei tapo tikru emocinio gylio simboliu. L. Pausini ir J. Liebas savo
versijoje dainą praturtino prancūzų kalbos elementais, suteikdami jai dar
daugiau lyriškumo ir elegancijos, tačiau išlaikydami tą pačią dramatišką
įtampą, už kurią kūrinys taip pamilto visoje Europoje. Nors man, aišku, kol kas
Mengoni versija nepralenkta.
Dainos premjera buvo sutikta su didžiuliu entuziazmu
tiek Italijos, tiek Prancūzijos publikos. Vos pasirodžiusi skaitmeninėse
platformose, „La Dernière Chanson“ sulaukė tūkstančių teigiamų įvertinimų, o
klausytojai ypač giria neįtikėtiną balsų dermę. Melomanai pastebi, kad Lauros
patirtis ir aksominis vokalas puikiai papildo Julieno jaunatvišką energiją bei
šiek tiek prikimusį, emocionalų tembrą. Daugelis kritikų šį duetą jau dabar
vadina viena sėkmingiausių šių metų muzikinių bendradarbiavimų, tiltu tarp
dviejų turtingų kultūrų.
Socialiniuose tinkluose diskusijos apie šį kūrinį
nerimsta: gerbėjai žavisi tuo, kaip organiškai daina skamba prancūziškai, o
Julieno sekėjai džiaugiasi matydami savo favoritą lygiavertiškai dainuojantį
šalia pasaulinės divos. Klausytojai pabrėžia, kad ši versija suteikia dainai
naują gyvenimą ir leidžia į Marco Mengoni parašytus žodžius pažvelgti per
kitokią, dar intymesnę prizmę. Kai kurie gerbėjai netgi teigia, kad ši
interpretacija yra tokia stipri, jog ją sunku vadinti tiesiog „koveriu“ – tai
savarankiškas meno kūrinys.
Šiandien „La Dernière Chanson (Due Vite)“ sparčiai
kyla į radijo stočių grojaraščių viršūnes ir užima aukštas pozicijas muzikos
pardavimų topuose. Atlikėjai savo bendradarbiavimu dar kartą įrodė, kad tikra
emocija neturi kalbos barjerų, o klasikinis itališkas melodizmas puikiai dera
su prancūziška estetika. Tai daina, kuri neabejotinai skambės ilgai, primindama
apie dviejų skirtingų kartų ir šalių talentų susitikimą, palikusį ryškų pėdsaką
šiuolaikinėje popmuzikoje. Tad siūlau pasiklausyti ir pasižiūrėti vaizdo klipą.
Laura Pausini - LA DERNIÈRE CHANSON (DUE VITE) con
Julien Lieb
[lyrics / testo / žodžiai]
On est deux étoiles qui brillent dans
l'univers (dans l'univers)
On se regarde de loin, toujours un peu
fiers (un peu fiers)
Je ne connais pas ton désert, le mien il
est là dans mon cœur
À chaque fois que je te perds (à chaque
fois que je te perds)
À chaque fois que je te serre
Le temps passe et j'oublie qui je suis
À deux rues de chez toi
Je ne sais plus quand finit la nuit
Le ciel est tombé si bas (le ciel est
tombé si bas)
Faudrait que je t'écrive
Que j'aie enfin le courage
Mais j'ai peur de ce qui arrive
Et de tourner la page (et de tourner la
page)
Siamo un libro sul pavimento in una casa
vuota che sembra la nostra
E il caffè col limone contro l'hangover
Sembri una foto mossa
E ci siamo fottuti ancora una notte fuori
un locale, e meno male
C'est la dernière chanson
Et juste après la lune explosera
Je viendrai te dire que tu as tort, tu as
tort encore
Laisse la musique te parler de moi
E tu non dormi
Dove sarai, dove vai
Quando la vita poi esagera
Tutte le corse, gli schiaffi, gli sbagli
che fai
Quando qualcosa ti agita
Elle sera là quand tu
t'endormi-dormi-dormi-dormi-dormiras
C'est la dernière chanson pour toi (pour
toi)
On est deux étoiles qui brillent dans
l'univers (dans l'univers)
À crier sur tous les toits qu'on a peur du
noir (qu'on a peur du noir)
Plus personne ne fait ça aujourd'hui
On ne voit même plus ça dans les films
Sur ton lit, y a des fleurs pour moi
Le diamant gilet en métal
Siamo un libro sul pavimento
In una casa vuota che sembra la nostra
Persi tra le persone, quante parole
Senza mai una risposta
E ci siamo fottuti ancora una notte fuori
un locale, e meno male
C'est la dernière chanson
Et juste après la lune explosera
Je viendrai te dire que tu as tort, tu as
tort encore
Laisse la musique te parler de moi
Quand nos colères s'enflamment comme un
feu de paille
Elle te dira tout ce que je te dis pas
Elle te dira qu'il faut tenir, tenir
encore
Laisse la musique te parler de moi
Tanto lo so che tu non dormi
Spegni la luce anche se non ti va
Restiamo al buio avvolti solo dal suono
della voce
Al di là della follia che balla in tutte
le cose
Due vite, guarda che disordine
C'est la dernière chanson pour toi
Je viendrai te dire que tu as tort, tu as
tort encore
Laisse la musique te parler de moi
Elle sera là quand tu
t'endormi-dormi-dormi-dormi-dormiras
C'est la dernière chanson pour toi (c'est
la dernière chanson pour toi)
Pour toi
Pour toi
Pour toi
Maištinga Siela
Sveiki!
Pablo López
– tai ne tiesiog dainininkas, tai, kaip sako kai kurie, emocijų architektas,
kurio pagrindinis įrankis yra fortepijonas. Jo muzikinė kalba pasižymi
neapdorotu, kiek grubiu nuoširdumu ir dramatišku jausmu, būdingu geriausioms
ispanų baladėms. Muzikos kritikai jį dažnai vadina „emociniu uraganu“, nes jo
pasirodymai scenoje primena ritualą: jis ne tik groja, jis tiesiogine prasme
grumiasi su kiekviena nata, kol ši pasiekia giliausius klausytojo sielos
sluoksnius.
Kūrinys „El Patio“ (Kiemas) yra laikomas jo
kūrybos viršūne ir viena įtakingiausių pastarojo dešimtmečio ispanų dainų. Tai
nėra eilinė daina apie meilės kančias; tai – išsivadavimo manifestas. „Kiemas“
čia simbolizuoja vidinę erdvę, kurią mes dažnai užpildome kitų žmonių lūkesčiais,
baimėmis ar toksiškais santykiais. Lópezas šiuo kūriniu kviečia „išvaryti“
viską, kas trukdo kvėpuoti, ir susigrąžinti savo dvasinę laisvę.
Muzikiniu požiūriu daina yra meistriškai sukonstruota:
ji prasideda intymiu, beveik šnabždančiu vokalu ir minimalistiniu fortepijono
pritarimu, tačiau pamažu auga iki milžiniškos, teatrališkos kulminacijos. Šis
perėjimas nuo trapaus pažeidžiamumo iki galingo, beveik agresyvaus
išsilaisvinimo pavergė milijonus širdžių. Dainos vaizdo klipas, kuriame
nusifilmavo garsiausi Ispanijos aktoriai (tokie kaip Javier Cámara), tik dar
labiau sustiprino šio kūrinio kultinį statusą.
Kritikai negailėjo pagyrų šiai kompozicijai, o
prestižiniuose „Los40 Music Awards“ apdovanojimuose ji pelnė geriausios dainos
bei geriausio vaizdo klipo nominacijas. „El Patio“ tapo ne tik radijo stočių
hitu, bet ir tikru kultūriniu fenomenu, nuolat skambančiu svarbiausiuose
muzikiniuose projektuose ir koncertų salėse visame ispanakalbiame pasaulyje.
Būtent dėl šio kūrinio emocinio svorio ir vokalinio
sudėtingumo žinia, kad Laura Pausini ruošia savo albumui „Yo Canto 2“
šios dainos koverį, sukėlė didžiulį susidomėjimą. Žinant Lauros gebėjimą
sujungti techninę meistrystę su dramatiška ekspresija, jos versija žada tapti
nauju „El Patio“ atgimimu, suteikiančiu dainai moteriškos jėgos ir tarptautinio
atgarsio.
Tai bus dviejų didžiųjų talentų – ispanų pianisto ir
italų divos – dvasinis susitikimas viename kūrinyje. Lauros pasirinkimas
įtraukti šią dainą į savo projektą tik patvirtina, kad Pablo López kūryba
peržengia sienas ir tampa modernia klasika, kuriai neįmanoma atsispirti.
Šiandien siūlau pasiklausyti jo dainos „Kiemas“.
Pablo Lopez – El Patio
[letra / lyrics / žodžiai]
Fuera, vete de mi casa
Tú no eres mi amiga
Que yo sigo jugando, ¿qué más da?
Sigo jugando solo
Me aburro, mi patio está vacío
Y suena la sirena
Y yo sigo jugando, ¿qué más da?
Sigo jugando y siempre me castigas
Y solo quiero que te vayas
Solo quiero que se acabe
Solo quiero que me dejes solo
Fuera, vete de mi casa
Suéltame las manos
No soy más que un niño
Con los pies descalzos
Y yo sigo jugando, ¿qué más da?
Sigo jugando solo
Nada, ya no queda nada
Solo tu delirio
Tu ruido insoportable en el salón
No queda nada más que tu fantasma
Y solo quiero que te vayas
Solo quiero que se acabe
Solo quiero que me dejes solo
Fuera, vete de mi casa
Suéltame las manos
No soy más que un niño
Con los pies descalzos
Y yo sigo jugando, ¿qué más da?
Sigo jugando solo
Yo sigo jugando, ¿qué más da?
Sigo jugando solo
Solo
Siempre, siempre me castigas
Siempre, siempre me castigas
Maištinga Siela
Sveiki, skaitytojai,
Garsioji italų dainininkė Laura Pausini 2025 m.
išleido dainą „Ritorno ad amare“ kaip antrąjį singlą, skirtą pristatyti
būsimą koverių albumą „Io Canto 2“, kurio pasirodymas numatytas 2026
metais. Šis kūrinys yra Pausini ir jos ilgamečio kolegos bei draugo Biagio
Antonacci dainos perdirbinys (koveris). Antonacci šią dainą originaliai
išleido 2001 metais, ir Pausini, pasirinkdama ją savo koverių rinkiniui, ne tik
atidavė pagarbą vienam svarbiausių Italijos dainų autorių, bet ir suteikė dainai
visiškai naują, asmeninį bei galingą skambesį. Tai pabrėžia Pausini projektą,
skirtą įkvėpti klausytojus atnaujintomis ir jos balsui pritaikytomis italų
klasikinėmis dainomis.
Muzikinis „Ritorno ad amare“ stilius apibūdinamas kaip
brandus italų pop rokas su stipriomis baladės emocijomis, tipiškomis Pausini
repertuarui, tačiau su ryškesniu ir agresyvesniu, palyginti su originalu,
skambesiu. Pausini versijoje stipriau išryškėja būgnų ritmas, galingesni
gitaros rifai ir orkestriniai intarpai, suteikiantys dainai didingo, kino filmo
garso takelio jausmo. Skirtingai nei Antonacci lyriškas ir šiek tiek
melancholiškas originalas, Pausini interpretacija yra energingesnė,
dramatiškesnė ir kupina ryžto. Ji paverčia dainą iš ramios apmąstymo dainos į
iškilmingą triumfo himną.
Šia daina Pausini siekė išreikšti galingą ir viltingą
grįžimo prie meilės idėją po sunkios asmeninės krizės ar praradimo. Nors dainos
pavadinimas tiesiogiai reiškia „Grįžimas mylėti“, atlikėja norėjo išplėsti šią
temą ir kalbėti apie atsigavimą, naujo ryžto atradimą bei gyvenimo džiaugsmo
atgavimą po ilgo skausmo laikotarpio. Pausini pabrėžia emocinį išsilaisvinimą
ir priėmimą, kad tikra meilė – sau, gyvenimui ir kitiems – yra didžiausia
varomoji jėga. Ši žinutė puikiai dera su bendra albumo „Io Canto 2“ idėja,
kurioje pagerbiami kūriniai, paveikę Pausini karjerą ir gyvenimą, suteikiant
jiems naują kvėpavimą.
„Ritorno ad amare“ vaidina svarbų vaidmenį „Io Canto
2“ kontekste, nes ji demonstruoja, kaip Pausini ketina atnaujinti ir pritaikyti
savo galingam balsui ne tik senas italų klasikos dainas, bet ir palyginti
nesenus kūrinius. Pats albumas „Io Canto 2“ yra jos 2006 m. koverių albumo „Io
Canto“ tęsinys, skirtas pagerbti didžiuosius Italijos dainų autorius ir
kompozitorius. Šis singlas patvirtina, kad būsimasis albumas neapsiribos tik
baladėmis; jame bus ir dinamiškesnių, pop-roko įkvėptų kūrinių, kurie paruoš Pausini
2026 m. turo energijai.
Laura Pausini neabejotinai įrodė, kad moka imtis kito
autoriaus kūrinio ir padaryti jį visiškai savu, o pasirinkimas padengti būtent
Antonacci dainą tik patvirtino jų ilgalaikę profesionalią ir asmeninę pagarbą.
Dėl Pausini aistringo vokalo ir stiprios produkcijos „Ritorno ad amare“ tapo
sėkmingu singlu, užtikrinusiu sėkmingą „Io Canto 2“ albumo pristatymą ir
įtvirtinusiu Laurą Pausini kaip nepakartojamą emocinio dramatizmo meistrę,
gebančią atnaujinti net ir jau žinomus kūrinius ir suteikti jiems naują prasmę.
Šiandien siūlau paklausyti abiejų versijų.
Lauros Pausini 2025 versija:
Biagio Antonacci 2001 versija:
Laura Pausini – Ritorno ad amare“
[testo / lyrics / žodžiai]
Lascio le mie mani scorrer piano sulla
pelle tua
Lascio che all'arrivo dei miei sensi sarai
tu ad aprire
Come basta poco, dopo troppo, riascoltare
il canto
Tira fuori in me quello che ho lasciato
dentro
Ho lasciato riposare l'infettiva gelosia
Che tu con un sorriso che non pensa hai
risvegliato in me
Troppo tempo, troppo tempo senza mai
sentire, mai
Lo stomaco che chiude e che non chiede
nulla a parte te
E ritorno ad amare con te
E mi sento sincera
Tanto da parlarti di me
Tanto per parlare di me
Io ritorno, io ritorno, io ritorno ad
amare
Ore, ore, ore, ore, ore ferma ad aspettare
Orientarsi nei tuoi occhi per sapere dove
andare
Nascere e morire in te, come fa da sempre
il sole
Il sole
Il sole
Io non ho paura e voglio viverti per come
sei
E fino all'ultimo momento penserò che sia
per sempre
Stammi dentro, stammi dentro e non
sentirti stretto mai
E così basta un giorno per te
Per dirmi certe parole
Io che credo che nell'amore
Il tempo è il danno peggiore
Io ritorno, io ritorno, io ritorno ad
amare
Ore, ore, ore, ore, ore sola ad aspettare
Orientarsi nei tuoi occhi per sapere dove
andare
Nascere e morire in te, come fa da sempre
il sole
Lascio le mie mani scorrer piano sulla
pelle tua
Lascio che al risveglio dei miei sensi
sarai tu a sentire
Come basta poco, dopo troppo riascoltare
il canto
Sto tornando, sto tornando, io sto
tornando
Ad amare
Ad amare
Ad amare
Maištinga Siela
Informacija apie albumą: Laura Pausini – Live in Paris 05 [vinyl / 2LP] (2025)
Live in Paris 05 yra gyvo garso albumas ir video rinkinys, įamžinantis Italijos pop-roko dainininkės Lauros Pausini 2005 m. pasaulinio turo pasirodymus Paryžiaus „Le Zénith“ arenoje. Albumas buvo išleistas 2005 m. lapkričio 29 d. ir greitai tapo sėkmingu, įrodančiu atlikėjos populiarumą už Italijos ribų. Įrašas apima pagrindinius hitus iš jos karjeros, apimančius dainas italų, ispanų ir anglų kalbomis, pavyzdžiui, „La Solitudine“, „Vivimi“ ir tarptautinį hitą „Surrender“. Albumas pabrėžia Pausini, kaip pasaulinės pop žvaigždės, statusą ir jos gebėjimą sujungti emocingas balades su energingais pop-roko ritmais.
Šis gyvo garso įrašas išsiskiria Lauros Pausini vokalo
jėga ir emociniu gyliu, kurį ji demonstruoja tiesiogiai bendraudama su
Paryžiaus publika. Rinkinio sąraše (angl. tracklist) yra ne tik hitai, bet ir
sudėtingi medlė (medley) kūriniai, tokie kaip devynių minučių trukmės „Medley:
Cuando se ama / Mi rubi l'anima / Un amico è così / Come se non fosse stato mai
amore“, leidžiantys dainininkei parodyti savo vokalinių niuansų įvairovę.
Albumas atspindi šou metu vyravusią šilumą ir Pausini nuoširdų ryšį su gerbėjais.
Tai esminis įrašas Pausini diskografijoje, kuris žiūrovams ir klausytojams
leidžia pajusti, kokia galinga ir aistringa atlikėja ji yra gyvo pasirodymo
metu.
Maištinga Siela
Laura Pausini yra viena
žinomiausių italų dainininkių, pelniusi pasaulinę šlovę dėl savo jausmingų
baladžių ir galingo balso. Gimusi 1974 m. gegužės 16 d. Faenzos miestelyje,
Italijoje, ji muzikinį kelią pradėjo labai anksti, dainuodama su savo tėvu – taip
pat muzikantu. Plačiai ji išgarsėjo 1993 m., laimėjusi prestižinį Sanremo
muzikos festivalį su daina „La solitudine“ (Vienatvė). Šis laimėjimas atvėrė
jai duris į tarptautinę karjerą, ir nuo to laiko ji yra išleidusi daugybę
albumų italų, ispanų, anglų, portugalų ir prancūzų kalbomis. Per savo karjerą
ji yra pardavusi daugiau nei 70 milijonų įrašų, laimėjusi „Grammy“ ir tris
„Lotynų Grammy“ apdovanojimus.
Apie dainą „La mia storia tra le dita“
Daina „La mia storia tra le dita“ (liet. „Mano
istorija tarp pirštų“) yra viena iš labiausiai atpažįstamų Lauros Pausini
dainų, tapusi tikra jos karjeros klasika. Nors dažnai ji siejama su Laura
Pausini, originali dainos versija priklauso kitam italų dainininkui ir dainų
autoriui Gianlucai Grignani, kuris ją įrašė savo debiutiniame albume „Destino
cieco“ (Akla lemtis) 1995 m. Tai yra jausminga baladė, pasakojanti apie
nelaimingą meilę ir jausmą, kai visi prisiminimai tarsi smėlis slysta pro
pirštus, nepaisant pastangų juos išlaikyti.
Daina tapo populiari ir tarptautiniu mastu, kai Laura Pausini 1996 m. įtraukė jos ispanišką versiją pavadinimu „La historia de un amor“ į savo albumą „Le cose che vivi“. Vėliau dainą atliko ir kiti žymūs atlikėjai, o tai tik patvirtina jos universalumą ir muzikinę vertę. Dėl gilaus emocinio krūvio ir jaudinančios melodijos „La mia storia tra le dita“ išlieka viena mėgstamiausių dainų tarp Lauros Pausini ir italų muzikos gerbėjų visame pasaulyje.
Laura Pausini nusprendė iš naujo įrašyti dainą „La mia storia tra le dita“ kaip pagarbos ženklą ir duoklę italų muzikai. Šis sprendimas yra giliai asmeninis, nes ji pati vadina šią Gianluca Grignani dainą viena mėgstamiausių iš 90-ųjų. Pausini norėjo pagerbti kūrinį, kuris jai yra ypač brangus, ir kartu atiduoti duoklę epochai, kuri paliko ryškų pėdsaką italų muzikos istorijoje. Tai yra tarsi savotiškas padėkos gestas kūriniui, kuris formavo jos muzikinį skonį.
Naujasis įrašas yra dalis platesnės idėjos, kurią
įkūnija jos naujasis albumas „Io canto 2“. Šis albumas yra 2006 metų projekto
tęsinys, kuriame Pausini įrašė žinomų italų dainininkų kūrinių koverius.
Išleidusi šią dainą kartu su kitais kūriniais, ji siekė atgaivinti šias dainas
ir suteikti joms naują gyvybę savo unikaliu balsu bei interpretacija. Be to,
Pausini atliko dainą ne tik italų, bet ir ispanų, portugalų bei prancūzų
kalbomis, siekdama pristatyti šį kūrinį platesnei, tarptautinei auditorijai. Taip
pat ji norėjo, kad dainą išgirstų tie, kurie galbūt niekada anksčiau jos
negirdėjo, ir parodyti, jog itališka muzika yra universali ir įkvepianti.
Laura Pausini – LA MIA
STORIA TRA LE DITA
[testo / lyrics / žodžiai]
Sai, penso che
Non sia stato inutile
Stare insieme a te
Okay, te ne vai
Decisione discutibile
Ma sì, lo so, lo sai
Almeno resta qui per questa sera
Ma no che non ci provo, son sicura
Può darsi già mi senta troppo sola
Perché conosco quel sorriso
Di chi ha già deciso
Quel sorriso già una volta
Mi ha aperto il paradiso
Si dice che
Per ogni uomo
C'è un'altra come me
E al posto mio
Quindi tu troverai qualcun altra
Uguale no, non credo io
Ma questa volta abbassi gli occhi e dici:
"Noi resteremo sempre buoni
amici"
Ma quali buoni amici maledetti
Io un amico lo perdono
Mentre a te ti amo
Può sembrarti anche banale
Ma è un istinto naturale
E c'è una cosa che io non ti ho detto mai
I miei problemi senza te si chiaman guai
Ed è per questo che ti vedo fare il duro
In mezzo al mondo per sentirti più sicuro
E se davvero non vuoi dirmi che hai
sbagliato
Ricorda a volte un uomo va anche perdonato
E invece tu, tu non mi lasci via d'uscita
E te ne vai con la mia storia tra le dita
Ora che fai
Cerchi una scusa
Se vuoi andare vai
Tanto di me
Non ti devi preoccupare
Me la saprò cavare
Stasera scriverò una canzone
Per soffocare dentro un'esplosione
Senza pensare troppo alle parole
Parlerò di quel sorriso
Di chi ha già deciso
Quel sorriso che una volta
Mi ha aperto il paradiso
E c'è una cosa che io non ti ho detto mai
I miei problemi senza te si chiaman guai
Ed è per questo che ti vedo fare il duro
In mezzo al mondo per sentirti più sicuro
E se davvero non vuoi dirmi che hai
sbagliato
Ricorda a volte un uomo va anche perdonato
E invece tu, tu non mi lasci via d'uscita
E te ne vai con la mia storia tra le dita
Maištinga Siela