Alessandro Baricco. „Šilkas“ – Vilnius: Tyto alba,
2009 – 108 p.
Sveiki, skaitytojai,
Galiu save vadinti užkietėjusiu italų rašytojo Alessandro
Baricco (g. 1958) gerbėju. Kodėl? Man artima ir brangi A. Baricco
literatūrinė melancholijos būsena, kaskart vis nauja raiškos paieška ir
literatūrinis universalumas, kuris tinka tiek britams skaitytojams, tiek,
manau, japonams, tiek lietuviams. Daugelis jo romanų labiau yra istorijos nei,
sakykim, įprastai sukonstruoti romanai. Rašytojo kūriniai tiesiogiai siejasi su
gyvenimo filosofija, o tapybiška literatūrinė kalba įkvepia stabtelėti ir
pasigrožėti literatūriniu grakštumu bei poetika. Pasiilgęs tos literatūros
griebiau dar neskaitytą, bet kultine knyga laikomą, jo kone geriausią ir populiariausią
pasauliniu mastu pripažintą kūrinį Šilkas (ital. Seta),
kuris Lietuvoje tapo toks populiarus, kad sulaukė trijų skirtingų leidimų.
Kiek keista, kad beveik suskaitęs didžiąją dalį A.
Baricco knygų, vadinamą „geriausią“ pasilikau beveik pabaigai... Prieš dešimtį
metų teko matyti ir filmą, pastatytą pagal šią istoriją, kuri taip pat
poetiškai ir įsimintinai susižiūrėjo, tik nežinau, kaip šiandien vėlei
vertinčiau šią ekranizaciją, nes mano paties požiūris į kiną kiek pakitęs...
Bet štai Šilkas, perleistas leidyklos Tyto alba, tampa estetiniu
požiūriu netgi knyga-dovana, kurią ne gėda dovanoti per Kalėdas ar gimtadienį,
nes tai vienas gražesnių A. Baricco knygos leidimų.
Istorija pasakoja apie devyniolikto amžiaus Europą,
apsėdusią šilko maniją. Prancūzijoje gyvenantis Ervė Žonkūras kasmet vyksta į
tolimuosius Rytus ir parsigabena vikšrų kokonus, iš kurių jis daro šilko
verslą, tačiau tiek Artimuosius Rytus, tiek Europą apninka maras ir sveikų
kokonų nebelieka, todėl tenka dairytis dar tolimesnių kraštų, kuriuose maras
nepalietė kokonų. Ir šitaip Ervė atranda kelią į tolimąją izoliuotą Japoniją,
kuri ilgą laiką į savo salą nieko neįsileisdavo...
Aišku, būtų galima detaliai atpasakoti knygos siužetą,
tačiau ne siužetiniai vingiai tikriausiai palieka didžiausią įspūdį, bet
pasirinkta kalbėjimo maniera. Tapybiškame pasakojime šilkas turi ne vieną
reikšmę – trokštamos prabangos ir švelnumo simbolis, trapumo ir perregimo
gyvenimo, žmogiškųjų aistrų slėpinys už simbolinio šydo ir, žinoma, pats
pasakojimo būdas, pereinantis į teksto sandarą, tampa tapybiškai trapus,
turintis filosofinį matą. Šilko metafora glūdi ir rytietišką stilių
imituojančiame teksto perteikime: knyga sudaryta iš 65 skyrių, kurie tarsi mažas
pasakojimo salos, atskiros istorijos ląstelės, turinčios atskirą pasakojimo
ritmą, primenančią rytietišką subtilų poezijos haiku ir tanka žanrus, kuriuose,
kaip ir A. Baricco istorijos atkarpose, emocinis ir filosofinis prasmės „svoris“
suskamba paskutinėje frazėje. „Už nugaros plytėjo aštuonių tūkstančių
kilometrų ilgio kelias, o priešais – ničnieko. Staiga pamatė, ką matė esant
nematomą. Pasaulio pabaigą (p. 72).“
Alessandro Baricco
Kūrinio struktūros lakoniškumas pasitarnauja neskubiai
kūrinio sąrangai. Šilke yra autoriui būdingų teksto kūrimo bruožų, ypač
dominuoja jo mėgstamas pakartojimo elementas, kurį randame ir pasakojime Be
kraujo, ir Novečente, ir romane City. Bet pasikartojimai veikia
ne vien kaip teksto ritmas, bet veikiau kaip ceremonija, sena tradicija ritmiškai
kartoti savo gyvenimą, kaip antai Ervė nuolat keliauja į Japoniją per Aziją,
atrodo, kaskart vis tais pačiais geografiniais keliais, bet nuolat vis kažin
kaip kitaip, kaskart įterpiant vieną neatitikimo detalę, kurią pastebi neskubri
skaitytojo akis ir dėl to pastebėjimo jam suteikia malonumą. „Nujojęs arkliu
du tūkstančius kilometrų Rusijos stepėmis, perkopė Uralo kalnus, keturiasdešimt
dienų keliavo per Sibirą, kol pasiekė Baikalo ežerą, vietos žmonių „paskutiniu“
vadinamą. Tada Amūro upe Kinijos pasieniu plaukė iki Vandenyno, o kai jį priplaukė,
Sabirko uoste laukė dešimt dienų... (p. 54)“.
Pasikartojimo ceremoniškumas siejasi su Rytų pasaulėžiūra,
kur laikas ir žmogaus gyvenimas yra cikliškas, kaip antai gamta, kuri
atsinaujina, kaip vikšras, iš kurio išsirita gražus drugelis, tačiau pasakojime
esti ir europietiškų pasakos motyvų t. y. tikslių skaičių vardijimas, kelionės
motyvas į tolimus kraštus, kurie suvokiami kaip tolimos nepažinios karalystės. Visa
tai autorius apjungia dar ir su istoriniais faktais apie šilko kelią į Aziją,
tačiau visa tai tėra tik kontekstas, audinys nupaskaoti vieno žmogaus,
sakytume, meilės istorijai, bet, manding, labiau aistros gyvenimui istorija,
kuri subtiliai lyg per šilką regima poetiškai filosofiniu matmeniu.
Tai gurmaniško stiliaus literatūra, kuri nedaro
didelio poveikio siužetiškai, tačiau savo trapumu leidžia pajusti šilkinę literatūros
galią imituoti bet ką ir dar kartą patvirtinama, kad literatūra ne koks
nuobodus tekstų kratinys, o chameleoninė verbalinė origami, iš kurios galima
išlankstyti beveik bet ką.
Jūsų Maištinga Siela
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą