2026 m. birželio 13 d., šeštadienis
Knyga: Dr. Kate Lister "Įdomioji sekso istorija"
2026 m. birželio 8 d., pirmadienis
Knyga: Robert James Waller "Madisono apygardos tiltai"
Robert James Waller. „Madisono apygardos tiltai.“ – Vilnius: Alma littera, 2017. – p. 157.
„Senos svajonės – geros svajonės, jos
neįsigyvendino, bet džiaugiuosi, kad jų turėjau (p. 49).“
Sveiki, brangūs skaitytojai!
Nepamenu, kada iki antros nakties skaityčiau knygą ir
likus iki pabaigos 30-40 puslapių taip ilgai ir skausmingai... verkčiau!
Amerikiečių rašytojo Robert James Waller (1939-2017) romanas Madisono
apygardos tiltai (angl. The Bridges of Madison County) mane
nunešė labai toli... Taip toli, kad nesitikėjau, kad šis iš pirmo žvilgsnio gal
net sentimentalokas romanas taip smarkiai mane paveiks.
Knygą į lietuvių kalbą išvertė Jonas Čeponis, o jo
pirmąjį leidimą anuomet išleido leidykla Tyrai 1996 metais, po to Jotema
dar 2010 metais, o dar vėliau – Alma littera savo Pegaso kolekcijos
serijoje nr. 12 perleido 2017 metais. Būtent šį leidimą įsigijau vos už kelis
eurus vienoje knygų išpardavimo mugėje. Prieš kokį 12-15 metų buvau matęs
paties Clint Eastwood 1995 metų ekranizaciją, kurioje jis pats su legendine
aktore Meryl Streep atliko pagrindinius vaidmenis. Tiesa, tas filmas anuomet
man įsiminė, netgi labai patiko, tik jį vertė kiek kitokiu pavadinimu Medisono
grafystės tiltai. Lietuvių kalboje terminas county (JAV
administracinis vienetas) dažniausiai verčiamas žodžiu „apygarda“. Nors
istoriškai žodis „grafystė“ yra tiesioginis angliško žodžio county atitikmuo
(kilęs iš feodalinės sistemos, kur valdo grafas), kalbant apie šiuolaikinę JAV
administracinę sistemą, „apygarda“ yra kur kas tikslesnis ir labiau įprastas
terminas.
Taigi, romaną įsigijau, pasidėjau ir pamiršau. Tik
visai atsitiktinai važiuodamas į darbą įsimečiau paskaitymui, nes žinojau, kad darbe
bus daug laiko, o dėl to, kad nedidukė ši knyga, todėl maniausi, smagiai ją
paskaitinėsiu, o jeigu nepatiks – neskaitysiu. Pradėjau ją vėlai darbe, o
užbaigiau jau antrą nakties. Taigi, vienos paros skaitinys visada pasiteisina,
nes kūrinys be didelio pertrūkio atsiveria emociškai ir užtikrintai. Mėgstu
tokias netikėtas ir emocingas literatūrines patirtis, jos iš esmės sugrąžina
tikėjimą literatūra.
Madisono apygardos tiltai
paties autoriaus parašyti per 11-12 dienų, labai greitai 1991 metais ir
išleisti JAV rinkoje nedideliu 5000 tiražu. Niekas nesitikėjo, kad knyga taps
tikru bestseleriu, o ją išpopuliarino patys skaitytojai, kalbėdami be perstogės
apie šią ypatingą knygą. Pats autorius Robert James Waller ilgą laiką yra
gyvenęs Ajovoje, kur ir vyksta pagrindinis veiksmas. Didžiąją savo profesinio
gyvenimo dalį jis praleido šioje valstijoje ir turi nemažai sąsajų su
pagrindiniu romano veikėju Robertu Kinkeidu. Rašytojas dirbo Šiaurės Ajovos
universitete, kur dėstė vadybą bei ekonomiką ir kurį laiką ėjo verslo mokyklos
dekano pareigas. Kaip ir Kinkeidas, taip ir Walleris domėjosi Madisono
apygardos dengtais tiltais, mėgėjiškai juos fotografavo, o įkvėptas to
kraštovaizdžio ėmė dėlioti mintyse galimą nebe pirmos jaunystės meilės istoriją.
Iš tos minties ir atsirado idėja parašyti apie atskalūną („paskutinį koubojų“)
Robertą Kinkeidą ir italų imigrantę, seniai ištekėjusią už amerikiečių fermerio
Frančeską Džonson.
Romanas autoriui atnešė ne tik didelį populiarumą, bet
ir turtus. Deja, 1997 metais teko išsiskirti su 36 metus pragyventa žmona,
galiausiai vesti kitą. Autorius 2017 metais pralaimėjo kovą su reta kraujo
vėžio forma ir mirė garbingo amžiaus, palikęs ne tik šį romaną, bet ir kitus
garsius savo kūrinius, tačiau būtent Madisono apygardos tiltai tapo
pačiu populiariausiu jo literatūriniu kūriniu. Skaitant pirmuosius puslapius,
nesunku suprasti kodėl, nes jis tarsi sukuria fikciją, jog istorija priklauso
ne jam, o Frančeskos palikuonims, kurie kreipėsi į jį, norėdami įprasminti mirusios
mamos meilės istoriją. Taigi bevardis autorius sėdasi ir parašo romaną,
remdamasis išlikusiais Frančeskos užrašais, laikraščio iškarpomis ir vaikų
liudijimais...
O istorija apima veikėjų visą gyvenimą, tačiau pati
meilės konkreti istorija trunka viso labo 4 dienas. Ji papasakota iš kelių
perspektyvų, bet visada jautriai ir įtaigiai. Tai, kaip minėjau, senų ir
gyvenime daug mačiusių žmonių istorija. Frančeska – dviejų vaikų motina ir
fermerio žmona lieka 4 dienoms viena namuose, kol vieną popietę pasiklausti
kelio įvažiuoja Robertas Kinkeidas, žurnalo fotografas, fotografuojantis
dengtus Madisono apygardos tiltus. Frančeska pasiūlo avantiūrą, ji pati parodo
paklydėliui tiltą, savo ūkį, supažindina su šunimi ir pakviečia alaus...
Atrodo, kad kurį laiką niekas nevyksta, tačiau vyksta iš esmės visą jųdviejų
gyvenimą pakeisianti meilės, aistros ir traukos istorija.
Iš vienos pusės, nesu skaitęs nieko erotiškesnio. Autorius
toks švelnus senstelėjusiųjų aistrai ir meilei, kad pro akis negali nepraslysti
taiklios erotinę įtampą žadinančios teksto detalės. Ir ne vien tik apie moterį,
bet ir apie vyrą: „Kitaip nei vietiniai žmonės, mintantys daugiausia
bulvėmis su mėsa ir padažu, kai kurie iš jų – tris kartus per dieną, atrodė,
lyg Robertas Kinkeidas nevalgytų nieko, išskyrus vaisius, riešutus ir daržoves.
„Tvirtas, - pagalvojo ji. – jis atrodo tvirtas, fiziškai.“ Pastebėjo, koksai
siauras jo užpakalis, aptemptas džinsų, - kairėje užpakalinėje jų kišenėje ji
matė piniginės kontūrus, o dešiniojoje – skarelę, - ir kaip lengvai vaikščioja,
be jokio nereikalingo judesio (p. 42).“
Visgi Frančeskos požiūris į atėjūną nėra atsitiktinis,
ji, kaip ir daugelis pokario moterų, nugrimzdusi į gyvenimišką santuokos ir
vaikų auginimo rutiną, yra pamiršusi, ką reiškia būti geidžiama moterimi. Nors ji
myli savo vyrą, tačiau jaučia, kad santuokoje ji nėra laiminga, tačiau niekada
nėra apie tai su niekuo kalbėjusi. „Vienas dalykas – nuspėjamumas, visiškai
kitas – baimė ką nors keisti. O Ričardas bijojo permainų, bet kokių permainų
jųdviejų santuokoje. Apie tai išvis nenorėjo kalbėti. O ypač nenorėjo kalbėti
apie seksą. Erotika, pagal jo mąstyseną, tam tikra prasme pavojingas ir
nepadorus reikalas (p. 89).“
Ar tai romanas vien tik apie romaną, kuris kyla iš pamiršto
moteriškumo? Nemanau. Autorius visa tai ne tik išreiškia erotiškai, bet ir
sudvasina, sutaurina, atšlieja nuo buitinio meilės romano, atvirai mistifikuodamas
įvairiomis Visatos ir fotografavimo apie šviesą ir objektą teorijomis ir geba
papasakoti apie abejones ir tikrumą. Vieną akimirką besimylėdamas Robertas
Frančeskai ištaria: „Štai kodėl esu šioje planetoje šiuo metu, Frančeska. Ne
tam, kad keliaučiau ar fotografuočiau vaizdus, bet tam, kad mylėčiau tave. Dabar
tai suprantu. Daugiau metų, negu gyvenu šiame pasaulyje, aš kritau nuo krašto
kažkokios didžiulės aukštumos laike atgalios. Ir visus tuos metus aš kritau
tavęs link (p. 105).“ Nieko nuostabaus, kad įsimylėjėlių kalba lyriška,
kone poetinė. Turint galvoje, kad Frančeska turi literatūrinį išsilavinimą, o provinciali
Madisono kaimynystė niekada neatliepė jos poetinio mąstymo, Robertas jai tampa
kaip ateivis, apsireiškimas. Tekste ne kartą jis palyginamas su šamanu, kadangi
geba apkerėti.
„Kai aš baigsiu su tuo tiltu, kurį
šiandien matėme, jis neatrodys visai taip, kaip jūs tikitės. Būsiu padaręs iš
jo kažką nuosava, parinkdamas objektyvus ar fotografavimo kampą, arba bendrą
kompoziciją, o tikriausiai – visus šiuos dalykus derindamas... Aš
nefotografuoju daiktų tokių, kokie jie yra, o mėginu paversti kažką, kas
atspindėtų mano asmeninį suvokimą, mano dvasią. Mėginu surasti vaizde poeziją
(p. 56).“ Galiausiai visa tai tampa paradoksu – Kinkeido tikrasis
objektas (Madisono tiltai) nukrypsta į subjektę Frančeską. Rašytojas tarsi
pritaiko ezoterinius modelius, t. y. Roberto išskirtinis požiūris pasaulį ir į
Frančeską atveria niekada neatvertą aistrą, sielų giminystę ir bendrystę.
Didžiausia šio pasakojimo tragedija yra ta, kad
Frančeska neįstengia surizikuoti ir palikti savo šeimos, nors yra kaip niekad
tikra, kad Robertas yra jai skirtasis. Ji dėl pareigos atsisako dvasinės meilės
ir likusius dešimtmečius slapta nugyvena mylėdama vyrą, su kuriuo viso labo
nugyveno tik 4 žmogiškojo gyvenimo dienas. Žinoma, romano pabaiga apie barstomus
pelenus aplink Madisono tiltą labai melodramatiška, tinkanti ekranizacijai, bet
šiame puikiame romane labai veikia. Autorius tarsi visada yra ant
sentimentalumo ribos, bet jos neperžengia, nes visame pasakojime bando sukurti
filosofinį magišką dvasinės ir fizinės traukos filosofinį matmenį, kuris
išteisina veikėjus nuo buitinio aistros paklydimo. Istorija vaizduoja septinto
dešimtmečio vidurį, dar prieš pat Seksualinės revoliucijos pradžią, kai vos tik
atsirado The Beatles, tad iš moterų, tokių kaip Frančeska, visuomenė
tikisi besąlyginio atsidavimo. Tai viena iš logiškai pasirinktų strategijų, kodėl
Frančeska sudvejoja ir pasilieka su vyru ir vaikais, nes pareiga šeimai yra
svarbiau už tikrąją meilę, kitaip sakant, tai romanas kartu ir apie
pasirinkimus, nulemtus sociumo laikmečio tendencijų.
Romanas vis dar sukrečia šiandien, labai jį
rekomenduoju. Literatūrinės raiškos atžvilgiu pasakojimas taip pat nėra
lėkštas, jis dinamiškas, atveriantis lakoniškai tiek moterišką, tiek vyrišką
perspektyvas, panaudoti laiškai, turi rėminę pasakojimo kompoziciją... Visgi
labiausiai pribloškia jautrus ir švelnus knygos turinys, kuriame autorius
pabrėžia laiko trapumą ir neišvengiamą būtinybę rinktis tarp trumpalaikės
aistros bei saugaus, tačiau emociškai išblėsusio gyvenimo modelio. Galiausiai
romanas tampa odė pasirinkimui aukoti savo jausmus dėl kitų žmonių gerovės,
įrodant, kad tikra meilė kartais pasireiškia per tylų atsiskyrimą: pasaulyje,
kuriame viskas yra abejotina, toks tikrumas pasitaiko tik kartą per gyvenimą.
Labai rekomenduoju dar neskaičiusiems!
Maištinga Siela
2026 m. birželio 1 d., pirmadienis
Knyga: Michail Šiškin "Taika ar karas"
Michail Šiškin. „Taika ar karas“ – Vilnius: Vaga, 2023. – p. 224.
Sveiki, mielieji.
Sunki ir reikalinga knyga pasirodė rusų rašytojo Michail
Šiškin (g. 1961), kurio eseistikos rinkinys pavadintas tikriausiai pagal L.
Tolstojaus epopėją Karas ir taika atvirkštinę parabolę Taika ar
karas (vok. Frieden oder Krieg), o pastaroji tarsi
kviečia atsibudusius europiečius į atvirą diskusiją apie Rusiją, Rusijos žmones
ir rusų tautą. Suprantu, kad dalis skaitytojų tiesiog nieko nebegali nei
skaityti, nei girdėti, kas yra nors kiek rusiška ar susiję su šia tauta. Tą,
kaip teigia ir pats Šiškinas savo įžanginiame šios knygos žodyje, irgi supranta
ir priima, nes neįmanoma atleista tautai, kuri tai darė ilgus šimtmečius ir
ciniškai tebevykdo žudymą. Bet iš kitos pusės, kas padės europiečiams suprasti
rusus, jeigu ne patys rusai? Michail Šiškin iškart pasisakė prieš Rusijos karinius
veiksmus prieš Ukrainą, dar seniau – veiksmus, nukreiptus prieš Gruziją. Autorius
jau ilgą laiką gyvena Šveicarijoje, rašo vokiškai, todėl į Rusiją geba žvelgti
dvejopai: augęs Sovietų Sąjungos sudėtyje ir patyręs, ką reiškia represijos,
jis šiandien gali įvertinti Rusijos istoriją ir dabartinės diktatūros principus
europiečio ruso perspektyva.
Mums, lietuviams, Rusija atvira ir suprantama kaip ant
delno, todėl jos raidos nereikia aiškinti, nes gyvenome jų pašonėje, kentėjome Rusijos
(tiek carinės, tiek sovietinės) represijas, todėl toji istorinė trauma mūsų
tautai gyva, nepamiršta ir nepamirštama, tad ir iliuzijų neturime. Taika ar
karas labiau nutolusioms šalims nuo buvusio Rytų bloko šalių, kuriems
Rusija yra tolimas romantizuotas kraštas, kur vyrauja ne nusikaltimai, o
griežta tvarka. „Jau daug metų tas pats: kai taksi vairuotojas kur nors
pasaulyje sužino, kad aš rusas, tuoj džiugiai nusišypso: „Putinas!“ – ir parodo
nykščiu aukštyn. <...> Prezidento karjerą KGB agentas pradėjo kruvina
savo tėvynainių auka: prisidengiant karu Čečėnijoje, savo daugiabučiuose buvo susprogdinti
Maskvos gyventojai. Vėliau viskas krypo viena linkme – į Ukrainos užpuolimą
vasario 24 dieną. Tačiau visus tuos metus daugelis pasaulyje žavėjosi visai
kitu Putinu (p. 217).“ Nieko romantiško čia nėra, nori paaiškinti knygos
autorius. Beje, tai trečioji Šiškino knyga, pasirodžiusi lietuviškai. Prieš tai
leidykla Vaga buvo išleidusi romaną Veneros plaukas (2013) ir Laiškų
knyga (2011) – visos labai puikiai įvertintos skaitytojų. Taika ar karas
į lietuvių kalbą išvertė Giedrė Sodeikienė, o toji knyga yra mano pirmoji
pažintis su M. Šiškino proza ir ji stebino, glumino, graudino.
„Skaudu būti rusu. Skelbta, kad Putino
„specialiosios operacijos“ Ukrainoje tikslas yra išgelbėti rusus, rusų kultūrą
ir rusų kalbą nuo ukrainiečių fašistų. Daugiausia buvo sunaikinti rusakalbiai
miestai su visais gyventojais Ukrainos rytuose. Karo nusikaltimai įvykdyti ne
tik prieš žmones, bet ir prieš mano kalbą. Puškino ir Tolstojaus, Cvetajevos ir
Brodskio kalba virto karo nusikaltėlių ir žudikų kalba. Rusija artimiausioje
ateityje bus siejama ne su rusų muzika ir literatūra, o su bombomis, krintančiomis
ant vaikų, su siaubingais vaizdais iš Bučos (p. 3),“ –
šitaip prasideda šis esė rinkinys su papildomais tekstais, pridurtais po
vasario 24 dienos ir tekstai pradeda suprasti, kodėl nepasisekė „Baltoji
revoliucija“, kodėl Putinas nebuvo nuverstas po 2012 rinkimų, o opozicionieriai
kartu su Navalnu sutriuškinti.
Autorius jau pirmaisiais savo tekstais lakoniškai, bet
esminiais štrichais bando paaiškinti Vakarų pasaulyje mistifikuojamą rusų
sielą, apipintą kančios ir mitais apie kantrybę ir tikėjimą. Šita rusų
siela savo romantinį atspalvį įgavo per literatūrą dar Romantizmo laikotarpyje,
tačiau Šiškinas nori pasakyti, kad rusų tauta – vergų tauta, jie niekada nebuvo
laisvi ir nepažino laisvės, todėl jie gyvi pažadais ir imperialistinėmis
idėjomis. Šiškinas atkoduoja rusų tautos DNR, tautos genezę siedamas su mongolų
Aukso orda, iš kurios ir susiformavo režimo vasalai, išrinktieji,
valdomi baime ir smurtu. Visi carai „nuo Dievo“ ir kitos nesąmonės yra viena
ilga pavergtos tautos, bijančios, bet negalinčios be savo griežtos rankelės,
nes vos tik Rusija priartėja prie demokratijos, šalyje įsivyrauja krizė, todėl
rusai įsitikinę, kad baimė gali suvaldyti tautą. Šiaip šios teorijos atrodo
absurdiškai, bet jos visgi pagrįstos kolektyvine samprata apie chaosą ir
tvarką, kuri vakariečiams, prie kurių, be jokios abejonės, esame ir mes,
lietuviai, prieštaringumą.
Įdomu tai, kad Šiškinas tam tikruose tekstuose bando
atskirti, kas yra pavergtos tautos vergai, kurie myli tėvynę Rusiją, ir kas yra
Rusija kaip uzurpuotos valstybės darinys. Autoriui akivaizdžiai tai
nesuderinami klodai, nes valstybės piramidės viršuje įsivyravusi nestabili
oligarchija pjudosi dėl valdžios svertų ir lankstosi stipriesiems, o tauta
gyvena savo iliuzijomis, bijodama teismų ir kalėjimų. Beje, Šiškinas sugretina
valstybės sistemą su tikrojo kalėjimo sistema, kuri pagrįsta stipresniojo
valia. Labai puikiai prisimenu Lietuvoje vaikystę, kai su mama 90-ųjų, vadinamą
laukinį griūnmetį, bėgdavome per pėsčiųjų perėją, nes pirmenybę reikėjo
teikti automobiliui, nes jis stipresnis, jis tave partrenks ir tu būsi kaltas. Dabar
per perėją eidamas gali ir panaršyti telefone, ir sustoti batą užsirišti, nes
TURI TEISĘ. Pasirodo, Rusijoje vis dar bėgama per pėsčiųjų perėją, kad nesunervintum
kokio vairuotojo... Kai komikas vienoje Šurajevas vienoje savo tinklalaidėje
paskambino į Rusiją aukšto rango sekretorei ir paprašė jį sujungti su Rusijos
prezidentu Putino, šioji buvo šokiruota ir piestu stojosi ginti savo rusiškojo
fiurerio, nes tai toks autoritetas. Nebūčiau patikėjęs, koks rusų keliaklupsčiavimas
prieš savo valdžią, o mes čia vargstame su kokia Ruginiene ir Paluckiu,
bekurdami pašaipų memus.
Šiškinas bando Vakarams pasakyti ir šį tą, kas ir
Lietuvoje dar skamba kaip mitologija. Gorbačiovo perestroika (pertvarka) visiškai
ne paties Gorbačiovo sumanymas, jis buvo už tai, kad nė viena tauta nepabėgtų iš
sovietinio tvartelio: „Princas, savo bučiniu pažadinęs miegančią princesę –
Rusijos demokratiją, išgelbėjęs pasaulį nuo atominio karo pavojaus ir leidęs vėl
susivienyti Vokietijai, tapo Išgelbėtoju, kuris, tikėtasi, padarys dar daugiau
stebuklų ir Tarybų Sąjungą atves į Europą. Tačiau jis anaiptol nesiekė sukurti
demokratijos. Nusibaigęs milžinas svirduliuodamas ėjo į savo baigtį, o Gorbačiovas
norėjo užkirsti tam kelią. Vakaruose aukštintas kaip reformatorius, jis visomis
išgalėmis stabdė demokratines reformas, trokšdamas išgelbėti komunistinę Tarybų
Sąjungą (p. 68).“ „Pagrindinė partinės nomenklatūros problema buvo kaip
materializuoti savo privilegijas ir perduoti jas savo vaikams. [...] Galiausiai
– žvelgiant iš istorinės perspektyvos – paaiškėjo, kad perestroika ir visa
Tarybų Sąjungos transformacija, po teisybei, tebuvo sėkminga komunistinės
nomenklatūros specialioji operacija, skirta absoliučiai politinei valdžiai
konvertuoti į didžiulę privačią nuosavybę ir nežabotą pinigų valdžią (p.
69-70).“
Visgi baisu, kai dabar istorijos vadovėliuose garbinamas
ne Gorbačiovas, kuris tapo atpirkimo ožiu, o kur kas didesnis kraugerys
Stalinas, nes rusai stipriųjų neteisia, Stalinas – tikrasis caras, nes jis
nepralaimėjo, o Gorbačiovas pralaimėjo. Stipriojo diktatoriaus pergalės
išaukštinamos, o nusikaltimai „neįrodomi“, todėl neegzistuoja. Istorijos kraugeriai
šiandien Rusijoje šlovinami eisenose, tai liudija ne vien Šiškino tekstai, bet
ir į Vakarus prasprūstantys dokumentuoti slapti kadrai, pvz., šiemet „Oskaru“
įvertintas slapta mokytojo nufilmuotas filmas Ponas niekas prieš Putiną
(2025). „Slaptoji tarnyba FSB-KGB-NKVD-ČK naujojoje Rusijoje tapo nacijos
pasididžiavimu. Iškilmingai švęstas tos galvažudžių organizacijos šimto metų
jubiliejus, o prezidentas savo kalboje kolegoms sakė: „Kad ir kaip keitėsi
laikai, bet didžiuma pasirinkusių šią nelengvą profesiją visada buvo tikri
valstybės šalininkai ir patriotai, garbingai ir oriai ėję pareigas ir į pirmą
vietą visada kėlę tarnavimą tėvynei ir liaudžiai. <...> Ar galima
įsivaizduoti, kad kancleris pokarinėje Vokietijoje pareikštų, jog gestapininkai
yra „patriotai, garbingi ir oriai ėję pareigas ir į pirmą vietą kėlę tarnavimą
tėvynei ir liaudžiai? (p. 82).“
Rusija ne tik paradoksų šalis, bet ji ir įgyvendina G.
Orwello distopinio pasaulio elementus. Man nuolat vis iškildavo romano 1984-ieji
fragmentai, kaip Vinstonas vis grūmėsi su sistema ir reikšdavosi neapykantos
penkiaminutėse, bet ar ne taip dabar šiuo metu yra Rusijoje, kai visi
apsimetinėja, nes yra įbauginti? Štai, ką dabar reiškia Gegužės 9 dienos
kultinis paradas: „Kartą per metus masės, iš kurių atimtos visos pilietinės
teisės, gali išeiti į gatves ir išsirėkti: „Mes nugalėtojų tauta!“ – „Mes visus
įveikėme!“ – „Galime pakartoti!“ – „Mes patys stipriausi ir mes teisūs!“
pasididžiavimas, kad esi rusas, liejasi per kraštus. Tą vienintelę metų dieną
švenčia nugalėtojai, o kitą visi vėl tampa nugalėtaisiais: kelių policija iš
tavęs reikalauja kyšio, gydytojai ligoninėje gūžtelėję pečiais pasako: „Mes
neturime vaistų, gaukite patys,“ o prie tavo namų atsiranda sąvartynas (tavo
nuomonė niekam neįdomi). <...> Užuot dalijus duoną, žmonės šeriami
tėvynės meile (p. 166-167).“
Šitą knygą iš tikrųjų prisižymėjau skersai ir išilgai,
nes kiekviena citata verta savo aptarimo kontekstų ir tikriausiai labai susisietų
su prieš kelerius metus lietuviškai pasirodžiusiu Orlando Figes veikalu Natašos
šokis, momentaliu rusų dvasios, tautos ir politikos veikalu. Visgi Michail
Šiškin deda ir esminį akcentą, kodėl rusams taip niekada ir nepavyko
atsitiesti, o vokiečiams pavyko: „Mano šalis yra prastas mokinys, ypač
prastai jis mokosi istorijos. Vokiečiai puikiai perprato temą „praeities įveika“
ir „kaltės įvertinimas“, todėl galėjo sukurti demokratiškai orientuotą
visuomenę. Vokietijai teko susidoroti su dvylikos metų rudąja diktatūra, o
Rusijos laukia 800 metų trukusios uluso valdžios įvertinimas. Mano šalis
tebegyvena praeityje. Istorijos įvertinimas Rusijoje turi prasidėti nuo
dabarties įvertinimo (p. 181-182).“
Gal kai ką ir piktins autoriaus meilė tėvynei, kurią
jis išreiškia kartu kaip tikras rusas – paradoksaliai linkėdamas jai numirti,
kad galėtų prisikelti ir tapti demokratinė bei atpirkti tai, kas jau padaryta. Autorius
stoiškai prisiima kaltę, neatsiriboja kaip tautietis atsakomybės už tai, ką
daro rusų tauta šiandien, tikrai ne, bet kartu tekstuose išreiškiama ir ta
bejėgystė, kad nieko negali padaryti. Knygoje daug autorius gvildena jautrių
temų, nemažai perteikia per savo tėvo alkoholiko patirtį, kuris kovojo už
Rusiją ir Rusija jį išdavė; prisimenamas dėdė, suimtas kažkur tarp Suomijos ir
Norvegijos – kaip ir daugelio vergų tautos žmonių Šiškino šeima paliestas skaudžių
netekčių ir represijų, kuriuos sukėlė Rusijos valdžia. Manau, knyga labai
reikalinga tiems, gal ypač jaunesniajai skaitytojų kartai, kurie nepatyrė, kas
yra Sovietų Sąjunga, o visa tai girdėjo tik iš antrųjų lūpų. Mes iš tikrųjų
labai sueuropėję ir ši Šiškino knyga leidžia daugiasluoksniškiau dirstelėti į ruso,
kuris taip skaudžiai nekenčia ir vienu metu prieštaringai myli tėvynę, o per tą
skausmą suprasti, kokiuose sudėtinguose socialiniuose bei politiniuose
dariniuose gyvename mes patys.
Maištinga Siela
2026 m. gegužės 31 d., sekmadienis
Knyga: Rimantas Kmita "Pietinia kronikas"
Rimantas
Kmita. „Pietinia kronikas“ – Vilnius: Tyto alba, 2017. – p. 368.
Sveiki, knygų skaitytojai!
Rimanto Kmitos (g. 1977) garsųjį
romaną Pietinia kronikas įsigijau dar tais pačiais metais, kai
jis tik pasirodė, bet neskaičiau. Matyt, buvau, kaip japonai sako, ištiktas tsundoku,
kai prisiperki knygų, kurių nepajėgi suskaityti, svarbu įsigyti. Metai bėgo, o
šis kūrinys susilaukė nemažai dėmesio, o knyga mano namų bibliotekoje tyliai
rinko dulkes. Antruoju šio kūrinio atgimimu galima laikyti prieš kelerius metus
pasirodžiusį filmą, dėl kurio kaip toks popromano reiškinys šiuo metu
net įtrauktas į kontekstinius dvyliktos klasės vadovėlius, knyga perleista vakarietiškai
– kišeniniu formatu, o Pietinia kronikas tapo ir savotišku
kultūriniu fenomenu: yra išleistas net stalo žaidimas, o tada sulaukė ir
tęsinio Editas kompleksas! Tai toks retas atvejis, kada knyga gyvena
savo pačios gyvenimą, gal tokį ryškesnį komercinį akcentą bandė padaryti
Andrius Tapinas su savo Vilko valandos epopėja (mačiau, kad ir šitą
perleido), tad populiarioji lietuvių literatūra iš esmės skinasi kelią, ji yra
matoma, ekranizuojama ir sėkmingai komerciškai platinama, nesibijant jokių
populiariosios literatūros etikečių.
Priešingai! Autorius tarsi pats pasiskiepijo
ant viršelio užrašęs, jog Pietinia kronikas knyga yra popromanas – ir
ką jūs man į tai?! Ogi nieko. Šiandien būti populiariu nebėra gėdinga, ši
stigma, sakyčiau, pamažu nunyko, o ji atėjo tikriausiai su post-sovietiniais
inteligentijos įsitikinimais, kad tai, kas populiaru, vadinasi, nesudėtinga,
vadinasi, gal dar ir pernelyg lėkšta, nerimta. Apie tai jau kuris laikas
nebematau kalbant, šis literatūros vertinimo – elitinė ir populiarioji literatūra
– sunyko, asimiliavo gal dar ir dėl to, kad susimaišė aukštosios ir populiariosios
literatūros ne tik žanrai, bet ir temos: staiga pradėta vertinti autentiškas „chuliganiškas
sakinys“, kuriuo autoriai siekia ne tik autentiškumo, bet ir suardyti
akademinio kaip savaiminio gėrio rašymo kultą. Šiam uždaviniui
įgyvendinti labai tinka atsigręžti į tarmes, patarmes ir šnektas, prikelti
kalbos slengus kaip autentiškos savasties išskirtinoje kultūrinėje ir
socialinėje erdvėje patirtį ir išreikšti visa tai gyvąja kalba, užuot bandžius suteikti
bendrinės kalbos formą. Juk, šiaip ar taip, parašyti gerai populiarią knygą
reikia kūrybinių galių, visų pirma – geros idėjos ir šioje sferoje atsiranda
galimybė Rimantui Kmitai kalbėti pietų šiauliškių šnekta, įterpiant dešimto
dešimtmečio subkultūrinio kalbinio klodo slengą. Apie tai autorius užsimena
daugiau pateiktame straipsnyje romano pabaigoje Apie šios knygos kalbą.
Visgi ne kalba yra šios knygos populiarumo garantas. Dažnas
visgi grumsis su neįprasta kalbine raiška, sutrumpinimais ar 90-ųjų vietovei
būdingais terminais, atėjusios neretai iš kalėjimų ir nusikalstomojo pasaulio
ir virtusiais neprestižinių rajonų kalbinėmis ypatybėmis. Sakyčiau, Pietinia
kronikas sėkmė yra laikmečio nostalgija, paremta absoliučiai atpažįstama
emocija, kurią daugiau ar mažiau patyrė daugelis 1990-2000-ųjų jaunuolių. Tas beprotiškos
laisvės ilgesys, tačiau ir nesaugumas, laukinis gariūnmetis, atnešęs laukinį
verslumą, kuo, aišku, ir užsiėminėja Rimas ir Mindaugas, pagrindinio romano herojai,
važinėdami į Rygą prekiauti dešromis, neturėdami licencijų. Laukinio gariūnmečio
laikai – tai turgaus laikai, tai korumpuotų Princų, Agurkinių ir Daktarų
klanai, valdę ištisus rajonus ir miestus, laikai, kai: „Ka i to, ka gatvėj pardaviniej
kaskes i gali rast‘ ne tik Viktoriją i Vitražą, Aliukus, Zakarauska bajerius,
Pugačiovą i Leontjevą, bet i Nirvana, Green Dayg, Prodigy, Red Hot Chili
Peppers, Pearl Jam, Soundgarden, Spin Doctors i panašiai. Reik‘ tik žinot‘, ko
nori i ko ieškai (p. 266).“
Laikmečio turgaus ir manyk, ką gali, laikai visgi
demonstruoja tai, ką daugelis paprastų darbininkų patyrė. Visgi tai žemojo socialinio
sluoksnio pasaulis, kuris nepretenduoja į elitą, nors Monika, pagrindinė
Rimanto pasija, kaip tik yra iš elitinės mokyklos ir pasiturinčios šeimos,
todėl, savaime aišku, nelabai Rimanto nosiai. Kas šį romaną daro popromanu ir
kodėl jis veikia taip lengvai atpažįstamai? Ogi lengvai atpažįstama siužetinė Monikos
ir Rimanto meilės linija, kuri truputį primintų pirmuosius lietuviškus serialus
po 2000-ųjų, pertransformuoti šiaurietiškiau Lotynų Amerikos variantai. Pavyzdžiui,
Monika įmeta atsisveikinimo laišką į Rimanto pašto dėžutę ir taip nutraukia
jųdviejų santykius, nors Rimantas iš tikrųjų naiviai tikėjosi pratęsti
draugystę kartu studijuodami Vilniuje. Ak.
Visgi romanas yra remiasi asmenybės tapsmo naratyvu,
todėl nesudėtinga susitapatinti ir suprasti, kaip keičiasi veikėjas. Veikėjas auginamas,
jis kaskart auga, suvokia vis daugiau ir pradeda priimti vis brandesnius
sprendimus, nors kai kurie impulsyviai ir natūraliai nepamatuoti, dažnai
iškylantys vėlyvosios paauglystės laikotarpiu maišto modeliai irgi veikia: „Vakare
motinai prišnekėjau, ka aisiu i profke. Nafik ta mokykla, sakau, reik‘ apie
gyvenimą galvot‘, a ne? Ką čia mokysies. Visi po turgus laksta: Lenkija,
Rusija, Latvija. O tu čia i šūlę vaikštai. Jokia tolka, laiką tik gaišti, i
viskas. Sakau, va, artimiausia profke, pažiejau, ten an staliaus moka, nu i
gerai (p. 104).“ Kitą vertus, meilė Rimantui diktuoja troškimą pažinti kitokį
gyvenimą, norėdamas pateikti į Monikos pasaulio suvokimo aktualijų lauką, jis
ryžtasi skaityti Dostojevskį ir Jurgos Ivanauskaitės Raganą ir lietų, o
tai padeda galų gale gauti gerus pažymius iš lietuvių kalbos ir net įstoti Klaipėdoje
į filologiją. Turint galvoje, kad Rimantas žaidžia regbį ir yra potencialus
kietas sportininkas, svajojantis apie Naujosios Zelandijos regbio rinktinę
išeina tokia keista nestandartinė tapatybė: vaikinukas filologas. Buvęs regbistas,
iš Pietinios.
Visgi romanas vadovaujasi stereotipiniais standartais
apie tai, kas anuomet buvo vyriška ir kas moteriška. Pavyzdžiui, Rimas save
cenzūruoja, nes „...skaita tik bobas, o vyrai jeigu i skaita, tai tik
laikraščius. Man atruode, ka žaisdams regbį aš labiausiai esu tas tikrasis aš,
bet kode važiuojant su komandas draugais man atruoda, ka geriau, jeigu jie
nematytų, ka aš skaitau? (p. 135).“ Iš visuomenės standartų romane kyla
nemažai komizmo, nes rašytojai tikrai suvokia, kaip veikė postsovietinis
pasaulis. Iš Lenkijos Rimantas parsiveža naują džemperį su Chicago Bulls užrašu
ir tai tampa pasipuikavimu, nes savivertę veikėjui kelia importinė (geriausia,
kad originali) koža (striukė), nes žmogaus vertę apibrėžia turėjimas to, ko kiti
anuomet socialinėje erdvėje negalėjo turėti. Kad ir kaip bepažiūrėsime,
vyriškumas Rimantui labai svarbu, o jis formuojamas pagal įsitikinimus, jog
kiekvienas vyras turi būti savarankus, turėti iš Vakarų parsivarytą automobilį,
todėl nemaža romano siužetinių vingių yra apie veikėjo pastangas kaip nors
užsidirbti pinigų ir pasijusti šio to vertu.
Romanas neturi herojų, jis turi veikėjus. Šiuolaikinėje
lietuvių literatūroje vyrauja deheroizmas, nes su juo lengva tapatintis,
skaitytojas linkęs simpatizuoti veikėjams, kurie dažnai klysta, atrodo, kvailai
absurdiškos aplinkybės, bet savo elgsena nėra piktadariai, jie atstovauja tam
tikrą socialinį naivumą, todėl tampa savotiškais donkihotais – šis seniai primirštas
asmenybės tipas tampa ypač linksmas, nes per jį galima dekonstruoti gero ir
pikto sankirtas: priešų nebeliko, liko tik komplikuotas individo santykis
su tikrove, nes kapitalizmas padiktuoja, kad reikia stengtis gyventi geriau,
bet ir nepamiršti romantiškų idealų, išlikti sau sąžiningu. Manau, Rimantui
Kmitai absoliučiai pavyko šis koktelis: autentiška, spalvinga, juokinga ir
kartu šiek tiek graudu, nes suvokiame prabėgusį laiką ne vien kaip margą jau
praeitin nugrimzdusią tikrovę, bet ir, iš šių dienų perspektyvos žiūrint, mes
buvome nepaprastai kultūriškai ir visaip kitaip skurdūs. Orumas buvo formuojamas
ne iš žmogaus įstymiškai įprasminto galimybių lauko, o taip, kaip individas
geba apsisukti, nepaisydamas įstatymų, ir gauti pinigų. Valstybė ir įstatymai
dar buvo suprantami kaip priešai, tie, kurie riboja žmones, todėl neverti
pasitikėjimo – tai post-sovietinis palikimas. Trumpa laimė – pakilimas iš
bačkos, kaip tikriausiai pasakytų Rimantas iš knygos.
Labai smagiai perskaičiau Pietinia kronikas. Vietomis
kikenau, bet labiausiai mane nervino, kad buvau jau matęs ekranizaciją, todėl
Monikos ir Rimanto meilės siužetai, kurie suintensyvėja po 100 puslapių, tapo
nebeįdomūs, tačiau daug ką atpirko kultūriniai-istoriniai kontekstai, kurie ne
visi buvo perteikti filme, nes filmas laikosi meilės siužeto, o Rimanto Kmitos
romanas tarsi sudurstytas iš atskirų etiudų apie gariūnmečio Lietuvą, o
tikroji siužetinė sąranga ima atsirasti perkopus 100 puslapių. Gal dėl to, kaip
autorius yra sakęs, kad romano tam tikrus juokelius dar prieš visą rašymo
procesą yra panaudojęs stand-up‘ams baruose ir galiausiai tam tikros
idėjos įsiliejo į bendrą romano kontekstą. Šiaip labai sveikintas ir gaivus
kūrinys, žymintis kitokią lietuvių grožinės literatūros atkarpą.
Maištinga Siela
2026 m. gegužės 2 d., šeštadienis
Knyga: Patti Smith "Angelų duona"
„Keliauju kaip Gogolis, karieta į tamsą, tik man vienai težinomą, į stikliniame buteliuke tyvuliuojančią rašalo juodumą (p. 264)“.
Sveiki, skaitytojai!
Su Patti Smith (g. 1946) kūryba susipažinau tada, kai Kitos knygos išleido jos bene garsiausią atsiminimų knygą Tiesiog vaikai (Kitos knygos, 2017). Kurį laiką buvo įtartinai tylu, turint galvoje, kad Lietuvoje Tiesiog vaikai buvo fenomenaliai pastebėta knyga ir daug kur įtraukta į geriausių metų skaitytų kūrinių sąrašus, tačiau 2025 metų pabaigoje ta pati leidykla driokstelėjo perleisdama vienu metu Tiesiog vaikai ir pristatydama netgi du naujus Patti Smith kūrinius: Angelų duona (angl. Bread of Angels) ir Traukinys M. Angelų duoną į lietuvių kalba žaibiškai išvertė Emilija Visockaitė, turint galvoje, kad originaliosios autobiografinės prozos knygos pristatymas įvyko tų pačių metų lapkričio 4 dieną. Kaip leidykla spėjo viską sutvarkyti? Sunku supaisyti, bet gal buvo rankraštinį variantą įsigijusi versti anksčiau?
Pačiai Patti Smith beveik 80 metų ir ji vis dar puiki, tą galėjau įsitikinti žiūrėdamas vaizdo pokalbį su Audriumi Ožalu, kuriame jau garbaus amžiaus rašytoja ir dainininkė Smith buvo susižavėjusi, kad jos kūrybą vertina ir tiek daug dėmesio skiria tokia maža šalis kaip Lietuva. Prižadėjo atvykti. Galimas daiktas, kad pažadas nėra tuščias, net P. Smith naršo po pasaulį skersai išilgai ir amžius nėra jokia kliūtis, tad visai nenustebčiau, jeigu kitų metų Knygų mugei pavyktų ją prisikalbinti. Vien dėl jos būtinai atvykčiau.
Šie meno skaitymo metai eseistiniai ir atsiminimų knygų skaitymo metai. Neseniai užbaigiau įspūdingai parašytu Lidios Yuknavitch memuarus Vandens chronologija, tad Patti SMith kaip tik prie šito žanro. Angelų duona, žinoma, jau kiek kitokia knyga, nei Tiesiog vaikai. Ji labiau asmeninė, sakyčiau, skirta apmąstyti savo gyvenimą kaip pasakojimą, įvertinti, įsivertinti ir galgi net išgyti. Negalėčiau pasakyti, kuri iš jų yra geresnė, paveikesnė ir nuostabesnė, tačiau tikriausiai taip jau būna, kad iš talentingo rašytojo knygų paprasčiausiai didžiausią įspūdį padaro pirmoji, kitos – atsekamos, jau atpažįstama maniera, pasakojimo polėkis, jautrumas arba noras šokiruoti. Panašiai ir su Angelų duona, kurią daugelis kritikų laiko bene jautriausia ir asmeniškiausi P. Smith knyga.
Autorė stebina nuo pat pirmųjų puslapių savo smarkiai poetizuotu pasakojimu. Įžanga parašyta kaip prozinis eilėraštis apie ranką, kuri kalbasi su rašytojos sąmone. Labai metaforiškai, niuansuotai jautriai ir įtaigiai. Sakyčiau, panašiu polėkiu šie memuarai ir baigiami, t. y. apmąstymai apie gyvenimą kaip apie eilėraštį, kaip apie meno kūrinį, kuris talpina Visatą. Šiuose rėmuose perteikiamas visas Patti Smith gyvenimas. Didelis jautrumas pasireiškia, kai rašytoja kalba apie vaikystę, tėvą, brolį, seserį, mamą ir sulankstomą žaliąją sofą, nuolatinius persikraustymus, tuberkuliozę ir kitas savo ligas. Nuostabą kaip skaitytojui kelia, kaip autorė visa tai prisimena ir transformuoja iš atminties. Aš pats jau savo vaikystės paveikslą sunkiai sudėliočiau, prireiktų nemažai fikcijos, galimas daiktas, kad autorė perteikdama to laikmečio epizodus galėjo kai ką ir prikurti, bet ar tai svarbu? Memuarai visada veikiami laiko ir iškraipomi atminties, jie niuansuoti, subjektyvus, daug kas vaikystėje, kas mums dabar atrodytų kaip tragedija, per atminties filtrą atrodo kaip natūralus ir daugeliu atžvilgiu nuostabus dalykas.
Autorė, priešingai nei Tiesiog vaikai knygoje, linkusi atskleisti save kaip itin principingą ir sąžiningą asmenybę. Epizodas apie vaikystėje pavogtą daiktelį iš sergančios mergaitės ir nežabotas kaltės jausmas ne iš piršto laužtas, nes jau tada Patti vienas iš pamatinių dalykų tampa sąžiningumas, kuris pasireiškia ir jai suaugus bei pradėjus menininkės bei dainininkės gyvenimą, kuris žadėjo ją padaryti tikra pankroko karaliene, tačiau ji nesivaikė populiarumo. „Because the Night“ sulaukė pasaulinio populiarumo. Užkopė iki tryliktos „Billboard“ sąrašo vietos, gal būtų pasiekusi ir daugiau, jei ne mano pasipriešinimas kai kuriems reklaminiams pasiūlymams. Atsisakiau žiopčioti pagal fonogramą Dicko Clarko laidoje per nacionalinę televiziją, o tai mums kainavo jo žadėtą pasisekimą. Neprisiverčiau sutikti, žiopčiojimas man atrodė veidmainystės viršūnė. Signalas netrukus pranyko iš topų; paaiškėjo, koks naivus buvo mano įsivaizdavimas, kad sėkmės sulauki vien dėl savo nuopelnų (p. 143)“.
Visgi Patti Smith patyrė ir šlovę, išleisdama savo debiutinį albumą Horses (1975), kurio nuotrauką viršeliui padarė Tiesiog vaikai pagrindinis veikėjas Robert Mapplethorpe, pastarasis tik retkarčiais pasirodo šiame pasakojime. Visgi didžiausias dėmesys ir meilė skirta vyrui Fredui Smithui (1948-1994), su kuriuo susituokusi ir susilaukusi vaikų ji pasitraukė iš aktyvaus dainininkės lauko, skirdama laiko rašymui ir gyvenimo buičiai, motinystei. Įsimintiniausias epizodas, kaip jiedu nusipirko laivą, kurį perdažę taip niekada ir neišplaukė, paliko jį savo namo kieme kaip griozdą. Tai simboliška, nes Fredas gan anksti miršta, miršta vienas po kito ir Patti artimieji, draugai ir tėvas, o tai tampa tam tikromis nutylėtomis pasakojimo vietomis. Autorė nėra linkusi aprašyti depresijos, tos tuštumos, neaprašo, kaip ji viena užaugino vaikus, nesiskundžia, nors tuo pačiu stebino, kiek daug dėmesio smulkmenoms ir buičiai ji skyrė savo vaikystės epizodui.
Autorė net savo autobiografijoje šiek tiek mistifikuoja. Aišku, prisistato ne kaip kokia ragana, bet kaip kitokia, kuri turi nežabotą alkį menui ir intuityviai iš anksto nujaučia savo likimo posūkius. Ar tai tik retrospekcijos sukeltas „žinojimas“ iš rašančiosios perspektyvos, o gal iš tikrųjų ji tokia ir buvo – sunku pasakyti. „Kas aš esu? Dažnai klausdavau pati savęs. Savo šeimoje jaučiausi laiminga, bet vis tiek neapleido nuolatinis svetimumo jausmas. Kilo jis tikrai ne dėl meilės trūkumo. Alisa išieškojo visą Stebuklų šalį, o paskui ir Veidrodžio karalystę, vildamasi rasti atpažįstamą savo atvaizdą. Vis svarsčiau, kodėl išsiskiriu, ir išvaizda, ir charakteriu. Nemačiau savo veido bruožų kitų šeimos narių veiduose – dėl to sulaukdavau pašaipių pastabų iš kaimynų (p.47–48)“.
Galiausiai skaitytojui tampa aišku, kad Angelų duona yra ne vien apie jos šeimą ir muzikinę beprotišką karjerą, apie troškimą rašyti ir kurti pasaulius, bet veikiau savęs naujos perkūrimą. Būdama itin jauna ji pagimdė dukrą ir atidavė įsivaikinti. Priešingai nei kiti dalykai, šis poelgis knygoje, matyt, pernelyg skaudus ir jis nėra apmąstomas ar kaip kitaip vertinamas, tačiau po daugel metų toji dukra ją susirado ir judvi atliko įvairius genetinius DNR tyrimus. Galiausiai paaiškėjo Patti SMith tikroji tapatybė, kuri iš esmės sugriovė, man regis, visa tai, ką ji žinojo apie save, bet vėlgi... intuityviai nujautė. Manau, kad Angelų duona yra terapinio pobūdžio persitvarkymo tekstas, kurio eilutėmis autorė bėga per savo gyvenimą, bet visur įspraudžia sau pačiai reikalingą naują tapatybės suvokimą, paaiškinimą. Tai sudėtingas savęs suvokimas, turint galvoje, kad knyga rašoma tokio amžiaus, kai paprastai visuomenėje tokie žmonės jau seniai būna nurašyti (nebent esi nemirtinga roko žvaigždė, aišku). Tekstas tarsi paliudija, kad nesvarbu, koks esi senas, viduje tebesi mažas vaikas, kuris laukia paaiškinimo ir savo tikrosios sąžiningos istorijos.
Žinau, kad dalis tikriausiai šią knygą skaitysite ar skaitėte dėl Patti Smith muzikinio indelio. Šioje knygoje, kaip ir Tiesiog vaikai, taip pat rasite nemažai užkulisių, kaip buvo sukurti garsieji Smith albumai, istorijų nuotrupos apie 7-9 dešimtmečio roko žvaigždes, prasilenkiančias Niujorko gatvėse, todėl pasiruoškite Google ir YouTube, nes, jeigu pavardžių srautas jums nieko nesakys, galėsite užpildyti spragas tiesiog pasidomėję apie kiekvieną plačiau, paklausę jų muzikos, nes tekstas tikrai plečia žinias. „Po koncerto į persirengimo kambarį atėjo Bobas Dylanas. Išgirdau tą su niekuo nesupainiojamą balsą: Ar čia yra poetų? Užlieta adrenalino netikėtai kovingai atšoviau: Nekenčiu poezijos. Turint galvoje, kiek daug jis man reiškė, ir nieko nėra nuostabiau nei pamatyti Bobo Dylanošypseną (p. 108)“. Pasakojimo kontekste kartą paminėtas pats Jonas Mekas, kurio pristatinėti mums tikrai jau neberiekia. Manau, autorė savo atsiminimų knygoje labai etiška, ji tik pradengia tą savo ir kartu ištisos epochos labirintą, tačiau nieko neaiškina, nesmerkia, nesistengia šokiruoti ar atskleisti kuo daugiau gėdingų ar skandalingų pažinotų asmenų gyvenimo detalių. Visa tai, manau, pasilieka už teksto arba kitų amžininkų parašytose knygose, tų, kurie už tai užsidirbo. Patti Smith išlieka principingai sau ištikima ir iš kitų nesipelno, dievaži, jai net nereikia rašytojo vaiduoklio, kuris už ją sudėtų jos gyvenimo naratyvą į knygą.
Iš vienos pusės Patti Smith kiek apolitiška, ji deklaruoja ne kritiką politikams ar sistemai, bet pati gyvena pagal savo politinius principus, tačiau net ir jai Rugsėjo 11-osios įvykiai bei anuometinio JAV prezidento George Bush agresyvi ir kerštinga politika buvo kokti ir nepriimtina, kelianti, tiesiogine to žodžio prasme, galvos skausmą. „Galvojau apie savo mamą, kurią kankindavo tokios migrenos, ir savo nepasitenkinimą, kai vaikystėje turėdavau ja rūpintis. Stengiausi mintimis persikelti kitur, atsitolinti nuo skausmo. Galvojau apie Virginią Woolf, kurią migrenų priepuoliai panardindavo į haliucinacijų verpetą, nenutylantį balsų chorą ir nenusakomą liūdesį. Mėgindama užsimiršti, ištisas valandas tamsoje mintyse kūriau ilgą eilėraštį (p. 221)“.
Autorei gyvenime gyvybiškai (net nepamenu, kas taip aistringai ir atvirai deklaruotų?) yra svarbus rašymo procesas. Viename interviu Patti Smith yra sakiusi, kad be muzikos gali gyventi, o be rašymo – nė dienos. Iš tikrųjų rašymas, man atrodo, autorei padeda save rekonstruoti, perkurti save ir tikrovę, tai labai svarbus įrankis ir ritualas, diktuojantis gyvenimo ritmo pajautą. Negaliu nepasidalyti viena ilgesne citata, nors knygoje daug ką galima išrašyti kaip eilėraščius: „Bet kam aš galėčiau rašyti? Gal į kitą amžių ar į ateitį, kai mūsų visų nebebus. Savo kartai, tiems paikiesiems. Laišką tiems, kurie lankė Biblijos mokyklą, kurie skaitė klasiką, kurie mokėsi vingiuoti plunksnakočiu, kurie rašė dailyraščiu, kurie niekino neprižiūrimi valandų valandas žaisdavo lauke, kurie užmigdavo miške ir į duženas susipjaustydavo pėdas, bet niekam nesakydavo. Laišką į tolimą ateitį, išnykusių gyvūnų, paukščių, vabzdžių šmėkloms, tuštiems aviliams, apsamanojusioms katedroms, pamirštoms žinioms. Mirsiu prisimindama jus, nes mes tuojau neteksim tiek daug, žengdami į laiką, kuriame stulbinanti holograma pakeis mišką, kur vaisiai teaugs ant radioaktyvių medžių. Kur nuniokoti mūsų laikų diktatorių atvaizdai drieksis mylios ilgio akvedukais ir pėsčiųjų takais. Rašau karvėms, besiganančioms ryškiai žaliuose laukuose. Rašau aukštiems kukurūzams ir raudoniems pomidorams, karantiems ant vešlaus raizginio. Rašau čiuožėjui, nepastebėtam, ant tirpstančio ledo tvenkinio. Rašau jūrai, žygiuojantiems veteranams, kadaise tokiems išdidiems. Stintų nerštui, dešrainiams prie ežero, zefyrams ant pagaliuko virš laužo. Nubrozdintiems keliams, musgaudžiams, riedučių rakteliams ir buteliukui mėlyno „Palikan“ rašalo ant mokinės stalo. <...> Aš esu atmintis. Aš esu triušis, kosmose skriejantis kimštas animacinis personažas (p. 258)“. Man regis, akivaizdi prancūzų poeto Arthur Rimbaud įtaka.
Ši skaidri Angelų duona knyga, šie poetizuoti prisiminimai jau nutvieksti gyvenimo saulėlydžio ir tai jaučiasi visoje knygoje. Jaučiasi, kad pasakotojai laikas yra baigtinis, tačiau autorė kažin kaip randa balansą tarp liūdesio ir džiaugsmo, tarp skurdo ir žinių bei geismo kurti privilegijos. Negriaudama ir neniokodama, bet perkurdama ir priimdama pasaulį tokį, koks jis yra, sakyčiau, Patti SMith mums kuria paguodžiančio gyvenimo viziją, kuri stengiasi sutaikyti gyvenimą su mirtimi, o gyvenime praleistos progos įvertinamos ne kaip pralaimėjimas, bet stoiškai tylus ir principingas laimėjimas, kurio dažnai niekas nemato. Jautrus ir poetiškas tekstas kaip vinilinė plokštelė, muzika prakalba apie gyvenimą, kuris yra... visoks. Puikus tekstas, geras vertimas, jautri ir sąžininga knyga, grąžinanti etišką santykį su savimi, atmintimi ir gyvenimu.
Maištinga Siela
2026 m. balandžio 18 d., šeštadienis
Knyga: Kate Atkinson "Užmirštos bylos"
Kate Atkinson. „Užmirštos bylos“ – Vilnius: Tyto alba, 2025. – p. 362.
Sveiki, skaitytojai!
Esu
dėkingas britų rašytojai Kate Atkinson (g. 1951), kad pernai su savo
debiutiniu romanu Anapus fotografijų (Alma littera, 1999)
pralaužė mano neskaitymo etapą. Toji knyga tapo 2025 metais asmeniškai vienu
geriausių skaitytų kūrinių, tad iškart ėmiau dairytis, ką dar lietuviškai
turime iš Kate Atkinson literatūros. Leidykla Tyto alba kaip tik buvo
išleidusi jos 2004 metais originalo kalba pasirodžiusį detektyvą Užmirštos
bylos (angl. Case Histories), kurią į lietuvių kalbą išvertė
Augustė Burbaitė.
Užmirštos bylos turi, kaip ir visos populiarios knygos, skambias antraštes, šįkart kūrinį šlovina amerikiečių siaubo romanų karalius Stephen King, teigdamas, kad Atkinson romanas geriausias to dešimtmečio parašytas detektyvas. Neslėpsiu, kad detektyvų skaitau itin mažai, o tuos, kuriuos per pastaruosius penkerius metus įveikiau, jaučiausi apgaulingai, nes atrodė, kad turėčiau skaityti geresnę literatūrą ir nešvaistyti laiko tuščiai. Kaip su K. Atkinson Užmirštomis bylomis, kuri kai kurių skaitytojų jau laikoma klasikų klasika ir pagal kurį sukurtas to paties BBC dviejų sezonų (2011-2013) serialas su garsiu aktoriumi Jason Isaacs? Tiesa, serialo nemačiau, tad knygos negaliu palyginti su ekranizacija, tačiau jo IMDb reitingas gana aukštas, siekiantis 7,8 (savo balsus atidavė kiek daugiau nei 5,5 tūkstančiai interneto vartotojų).
Nuo pirmųjų puslapių Užmirštos bylos mane pribloškė... savo panašumu į debiutinį autorės romaną Anapus fotografijų. Kuriama šeimos saga, kai kurių veikėjų vardai tie patys. Pirmoji byla pasakoja mergaitės Olivijos dingimą, kai šioji su seserimi Amelija nusprendžia pernakvoti pastatytoje palapinėje. Po nakties Olivija dingsta, Amelija pabudusi jos neberanda, tiesą sakant, mergaitė niekada taip ir neatsiranda, o šią bylą po daugel metų iš naujo bando spręsti Džeksonas Brodis, bendraudamas jau su suaugusiomis šios istorijos moterimis: Amelija, Džulija ir Silvija. Tai išties primena šeimos sagą, tačiau Atkinson šįkart kuria trinarę istoriją, susiedama per Džeksono personažą dar dvi atskiras istorijas: Teo netenka savo aštuoniolikmetės mylimos dukters Loros; pogimdyvine depresija serganti jauna moteris perskelia kirviu savo vyrui galvą...
Po daugel metų šių istorijų veikėjai susitinka, tęsia savo istorijas. Užmirštos bylos, tiesą sakant, labai įtraukė, turint galvoje, kad Kate Atkinson šįkart kuria žanrinę literatūrą, gal ne tokią sodrią kaip anuomet Anapus fotografijų, tačiau labai aiškiai juntamas literatūrinis talentas pasakoti tiek iš vaikų perspektyvos, tiek iš moters, tiek iš vyrų. Nors romanas subalansuotas kaip detektyvas, visgi, man pasirodė, kad moterų personažai įdomesni, įtaigingesni (ar tai susiję su tuo, kad rašytoja irgi moteris, todėl linkusi išmanyti moters charakterio subtilybes?). Mažiausiai man patiko pats Džeksonas, jis man buvo tipinis detektyvinių serialų klišinis veikėjas be įdomybių. Žinoma, Džeksonas gyvena dviejuose pasauliuose, kaip ir pridera detektyvams: suirusios šeimos griuvėsiuose stengiasi būti pavyzdingas tėvas mažametei dukrai ir neapkenčia buvusios žmonos naujojo sutuoktinio, kurį mato kaip savo dukters potencialų pedofilą. Tai skaitydamas vis galvojau: kur aš tai jau mačiau ar skaičiau?
Šįkart K. Atkinson kuria savitą humorą, nemažai per seksualinio pobūdžio situacijas ir pokalbius, o tai man pasirodė šiek tiek dirbtinokai. Nors bylos apie žmogžudystes, tačiau rašytoja randa savitus (britiškojo?) humoro elementus. Pavyzdžiui, vienas ryškesniu leitmotyvų lyginti ir ligintis su šunų veislėmis pagal charakterio pobūdį (panašiai kaip horoskopai): „Džeksonui buvo nė motais, kai ji pasakė, kad jis primena anglų pointerį, bet išgirdęs, jog Džulija jį palygino su vokiečių aviganiu, kaip mat nušvito. Džulija parinko jam tobulą veislę – ne dobermanas, ne rotveileris ir tikrai jau ne pointeris, o iš akies luptas vokiečių aviganis (p. 148). Kiti veikėjai irgi turi savo šuniškus prototipus.
Amelija
ir Džulija – vienos ryškiausių šios knygos personažių. Amelija – drovi, uždara
ir viską, kas seksualu, niekinanti moteris, tiesa, dar ir save laikančia nutukusia
ir negražia. Štai sesuo liūtė – aktorė Džulija, jos priešingybė, atvira,
aistringa ir gal net kiek per tiesmuka, bet tokios patinka vyrams. Jos iš esmės
romane sudaro klasikinę komišką porą, kaip koks Don Kichotas ir Sančo Pansa. Tenka
pripažinti, kad jų bendravimo kodas knygoje vietomis kėlė nerimą, nes daug
buitiškumo, pasiplepėjimo erzinant viena kitą. Ką noriu pasakyti? Kad tai nėra
įtempto siužeto trileris, autorė daug dėmesio skiria charakterio kūrimui,
aplinkai, kasdieniniams veikėjų ritualams, tad įtampa čia nėra svarbiausias
dalykas, kur kas svarbiau atskleisti veikėjų psichologiją ir motyvus, traumas,
patirtas po lemtingos tragedijos ir suformavusias jų ilgalaikius stereotipus. „Amelija
žinojo, kad iš dalies Džulija visada liks aštuonerių, lygiai kaip ir ji pati –
vienuolikos, tokio amžiaus, kai pasaulis ėmė ir sustojo (p. 211).“
Neslėpsiu,
kad romano pradžia man patiko kur kas labiau, nei pati pabaiga, kurios
paslaptys pamažu išaiškėja be didesnės kulminacinės įtampos, kaip kad būdinga
labiau šeimos sagos istorijoms, nei detektyvams. Autorės strategija savo apoloniškosios
prozos plunksną priderinti prie detektyvams būdingų šablonų pasiteisino, tad
knyga išėjo kaip tiesiog kitoks detektyvas, t. y. intelektualesnis,
sodresnis ir literatūriškesnis.
Užmirštos bylos pasiteisina, nes intriga nedingsta, bet ir pasakojimas, nors ir turi retsykiais banalokų ir pernelyg paprastų sprendimų, pvz., peroksidinė benamė išgelbsti kapinaitėse storulio Teo gyvybę ir jiedu lieka kartu – happy end! Skaitant ištiko ir šiokia tokia nostalgija. Prisiminiau Džeksono klausomus country muzikos garso takelius ir XXI amžiaus pradžios pop muzikos garsiausius atlikėjus, kurie minimi romane: Justin Timberlake, Christina Aguilera, kurių plakatai tuomet kabėjo ant sienos (romanas išleistas 2004 m.). Ar dabar kas nors ant sienų vis dar klijuoja plakatus, kai visų dėmesys sutelktas į išmaniųjų ekranus?
Užmirštos
bylos, pasirodo, yra tik pirmoji serijos apie tyrėją
Džeksoną dalis. Iš viso jau yra pasirodžiusios 6 dalys, kurias, kaip teigiama internete,
galima skaityti kaip atskiras knygas be jokio eiliškumo, jas jungia tik pats
Džeksonas. Ar bus jos verčiamos ir leidžiamos lietuviškai Tyto albos,
kaip kad Lucinda Riley Septynių seserų serija, sunku pasakyti. Ar
skaityčiau dar vieną dalį? Manau, kad taip, nes tai savitai sodrus detektyvas,
kuris pakylėjo skaitymo malonumą į kitokį, nei vien populiariosios literatūros teikiamo
džiaugsmo lygį.
Maištinga
Siela











