2026 m. gegužės 21 d., ketvirtadienis
Dienos daina: Migloko – Žirgų mergaitė
2026 m. sausio 31 d., šeštadienis
Dienos daina: Atikin – Deganti Žemelė (Eurovision 2026) [lyrics / žodžiai]
Sveiki, praeiviai ir
nuolatiniai skaitytojai!
YouTubėje pamačiau vienos norvegės reakciją į lietuvių
reperio, pasivadinusio Atikin slapyvardžiu, dainos „Deganti žemelė“
reakciją ir taip įtraukė tos emocijos, daina ir išraiškos, kad nusprendžiau
šiandien su Jumis pasidalyti šia daina, kuri pretenduoja nacionalinėje Lietuvos
dainų atrankoje laimėti ir atstovauti didžiojoje Eurovizijoje.
Atikin (tikrasis vardas Nikita)
yra vienas sparčiausiai kylančių šiuolaikinės Lietuvos repo bei hiphopo scenos
veidų, kurio kūryba išsiskiria melodingumu ir emociniu atvirumu. Atlikėjas
didesnio melomanų dėmesio sulaukė maždaug 2021–2022 metais, kai jo kūriniai,
pasižymintys „lo-fi“ estetika ir asmeniškais tekstais, pradėjo sparčiai plisti
socialiniuose tinkluose ir „Spotify“ platformoje. Skirtingai nei daugelis kitų
reperių, Atikin savo muzikoje dažnai derina melancholišką skambesį su
ritmiškais trap elementais, sukurdamas unikalų, tarsi naktiniam miestui skirtą
garso takelį, kuris greitai rado kelią į jaunosios kartos klausytojų
grojaraščius.
Tikrasis Atikin proveržis įvyko su hitais tapusiais
kūriniais, tokiais kaip „Meilės nenusipirksi“ ar „Seni pastatai“, kurie ne tik
surinko nemažas peržiūras, bet ir įtvirtino jį kaip atlikėją, gebantį
meistriškai perteikti jausmus apie meilę, nusivylimą ir savojo kelio paieškas.
Jo muzika vertinama už tai, kad ji nėra agresyvi ar demonstratyvi; kritikai ir
gerbėjai pabrėžia jo gebėjimą išlikti autentiškam ir nebijoti pažeidžiamumo.
Atikin įvaizdis yra santūrus ir paslaptingas, o jo dainų tekstai, nors ir
parašyti paprasta kalba, dažnai turi gilią potekstę, leidžiančią kiekvienam
klausytojui rasti dalelę savęs.
Atikin daina „Deganti Žemelė“, su kuria jis
dalyvauja 2026-ųjų metų „Eurovizijos“ atrankoje, yra gilus ir daugiasluoksnis
kūrinys, meistriškai jungiantis modernų hiphopo skambesį su lietuviško folkloro
motyvais. Kūrinio stilius balansuoja tarp melodingo repo ir „indie-pop“
estetikos, o jo atmosferą kuria mistiška, kiek tamsi, bet viltinga
instrumentuotė. Dainos įžangoje ir fone girdimi liaudies dainų elementai
(pavyzdžiui, minima „karėvėlė“, „bernelis“, „sietynėlis“), kurie suteikia
dainai archajiškumo ir nacionalinio identiteto pojūtį, itin vertinamą
tarptautiniame kontekste.
Turinio prasme „Deganti Žemelė“ yra socialiai
atsakingas kūrinys, kuriame gvildenamos karo, taikos, laisvės ir atsakomybės
temos. Atikin dainuoja apie brolius, kurie nepasiduoda ir kelia egzistencinius
klausimus apie tai, kada ginklai bus sudegti ir gyvenimas grįš į senas vagas. Kūrinyje
juntamas stiprus tėvynės gynimo ir moralinės stiprybės, o mirties ir gyvybės
priešprieša verčia klausytoją susimąstyti apie rytdienos netikrumą. Tai
daina-manifestas, raginantis neprarasti ramybės ir meilės net tada, kai „žemė
išsprūsta iš po kojų“.
Klausytojų reakcija į šią dainą yra itin palanki –
daugelis vertina Atikin drąsą sujungti tradicijas su šiuolaikine gatvės
kultūra. Komentaruose dažnai pabrėžiama, kad daina skamba ne tik kaip
Eurovizinis kūrinys, bet ir kaip nuoširdi malda ar emocinis palaikymas sunkiu
metu. Kritikai pastebi, kad Atikin pavyko sukurti „šviežią“ skambesį
lietuviškoje scenoje, o jo gebėjimas repuoti apie gilius, skaudžius dalykus be
agresijos daro jį vienu iš favoritų atrankoje.
Siūlau paklausyti šios dainos ir pasižiūrėti vaizdo
klipą.
Atikin – Deganti Žemelė
[lyrics / žodžiai]
Aukštam danguj šviesus mėnuo
Aukštam danguj šviesi žvaigždė
Aukštam danguj sietynėlis
Aukštam danguj šviesi saulė
Bernužėli kareivėli
Bernužėli kareivėli
Čia mano broliams, kurie nepasiduoda ir
eina iki galo
Šitam Babilone lengva pamesti galvą
Mes visad pasiruošę ir laukiam signalo
Eit į ringą su tais, kurie nelinki mum
gero
Deganti žemelė
Ugnis veja mane
Joki kiek tik gali
Gink namus, berneli
Kiekvienas karas
Anksčiau ar vėliau baigias prie derybų
stalo
Kaip žūna milijonai, visi žiūri per ekraną
Kada gi tai baigsis?
Norisi apsikabinti ir gyventi taikiai
Gal tada, kai ateis nauja karta
Jie darys viską su meile nesugrįš čia
niekada, a a
Gal jau gana, tuoj išauš ta valanda
Kai bus ginklai sudėti
Gyvenimas tekės sena vaga
Bernužėli kareivėli
Bernužėli kareivėli
Kur tavo tėvelis
Kur tavo tėvel
Deganti žemelė
Ugnis veja mane
Joki kiek tik gali
Gink namus, berneli
Deganti žemelė
Ugnis veja mane
Joki kiek tik gali
Gink namus, berneli
Nuo kada giltinė apsigyveno mūsų
vaizduotėje?
Mintys apie mirtį mus nuodija
Atimt gyvybę greičiau nei duoti ją
Kokia melodija sukasi tavo galvoj
Kai nežinai, kas laukia mūsų rytoj
Kaip mums neprarast savęs
Ramybės paieškoj
Ką daryti, kai giliai širdy žinai ant ko
tu stovi
Bet eilinį kartą žemė slysta iš po kojų?
Deganti žemelė
Ugnis veja mane
Joki kiek tik gali
Gink namus, berneli
Deganti žemelė
Ugnis veja mane
Joki kiek tik gali
Grįžk namo, berneli
Maištinga Siela
2025 m. balandžio 22 d., antradienis
Šios dienos daina: Balkan Ethno Orchestra - Kaval Sviri (cover Joseph LoDuca from series Xena) [lyrics / žodžiai]
Sveiki,
Apie mūsų aukštaičių
sutartines tikriausiai žino kiekvienas, tačiau ir kitos tautos turi savitų folklorinio
dainavimo manierų. Štai bulgarų liaudies daina „Kaval sviri“ bulgarų
kalboje reiškia paprastą, bet poetišką frazę – „kavalas groja“ arba „fleita
groja“. Ši daina yra brangus Bulgarijos muzikinio paveldo perlas, giliai
įsišaknijęs šalies folklorinėse tradicijose. Jos melodija ir žodžiai dažnai
atspindi kaimo gyvenimo paprastumą ir grožį, neretai pasakodami apie jausmus,
susijusius su jaunatviška meile ir susižavėjimu kaimo muzikantais. Būtent šios
dainos autentiškumas ir melodingumas paverčia ją ypatinga bulgarų kultūros
kontekste.
Vis dėlto, pasaulinį
pripažinimą „Kaval sviri“ pelnė per unikalų bulgarų moterų chorą „Le Mystère
des Voix Bulgares“. Jų 1988 metais pateitkas nepakartojamas atlikimo stilius, pasižymintis
galingu, eteriniu skambesiu ir sudėtingomis harmonijomis, pavertė šią liaudies
dainą tikru pasaulio muzikos hitu. Šis ansamblis ne tik pelnė prestižinį
„Grammy“ apdovanojimą, bet ir iškėlė bulgarų vokalinę tradiciją į tarptautinę
areną, padarydamas „Kaval sviri“ atpažįstamu ir įtakingu kūriniu.
Dar vieną ypatingą
dimensiją šiai dainai suteikė jos panaudojimas kultiniame seriale „Ksena:
karingoji princesė“. Kompozitorius Joseph LoDuca genialiai pritaikė
„Kaval sviri“ melodiją kaip pagrindą serialo įtemptoms kovos scenoms. Nors
seriale skamba kitokie žodžiai, būtent šios bulgarų liaudies dainos motyvas
suteikė „Ksenos“ garso takeliui tą stiprų, egzotišką ir lengvai atpažįstamą
skambesį, kuris tapo neatsiejama serialo dalimi. Būtent dėl šio serialo ir
prisiminiau šį kūrinį, pasidomėjau tikromis šaknimis ir labai nustebau, kad kūrinys
siejamas su Bulgarijos folkloru. Tai puikiai iliustruoja, kaip tradicinė
melodija gali atrasti naują gyvenimą ir pasiekti milijonus klausytojų visame
pasaulyje netikėtame kontekste. Be to, „Kaval sviri“ melodijos elementai yra
aptinkami įvairiuose šiuolaikinės populiariosios ir repo muzikos kūriniuose, o
jos perdirbiniai liudija apie jos nuolatinį patrauklumą ir aktualumą įvairioms
kartoms.
Balkan Ethno Orchestra,
kuri taip pat atliko šį kūrinį, yra šiuolaikinis pasaulio muzikos projektas,
ypatingas savo požiūriu į Balkanų šalių etninę muziką. Grupė siekia išsaugoti
ir atgaivinti šimtmečių senumo istorijas, derindama tradicinius ir modernius
muzikos elementus. Jų kūryba suteikia naują skambesį primirštoms dainoms,
pritaikydama jas šiuolaikiniam klausytojui. Balkan Ethno Orchestra pasižymi
išskirtiniu moteriškų vokalų ir tradicinių Balkanų instrumentų deriniu,
sukuriančiu unikalų ir patrauklų skambesį.
Grupė yra glaudžiai
susijusi su daina „Kaval sviri“. Balkan Ethno Orchestra yra sukūrusi ir atlieka
savo versiją šios tradicinės bulgarų liaudies dainos. Jų interpretacija yra ne
tik pagarbos originalui išraiška, bet ir šiuolaikinis žvilgsnis į šį klasikinį
kūrinį. Grupė yra išleidusi oficialų vaizdo klipą savo „Kaval sviri“ versijai,
kuriame galima pamatyti jų atlikimo stilių ir požiūrį į šią dainą. Balkan Ethno
Orchestra savo kūryboje dažnai remiasi Balkanų regiono folkloru, o „Kaval
sviri“ yra vienas iš pavyzdžių, kaip jie interpretuoja ir populiarina šį
muzikinį paveldą. Jų versija dainos „Kaval sviri“ yra dalis jų pastangų
pristatyti Balkanų etninę muziką platesnei auditorijai, išlaikant jos esmę ir
pridedant šiuolaikinių aranžuočių elementų. Šiandien siūlau pasiklausyti šių
kūrinių versijų.
Balkan Ethno Orchestra –
Kaval sviri versija
Le Mystere des Voix
Bulgares – Kaval sviri versija
Joseph LoDuca adaptacijos
serialui „Ksena – karingoji princesė“ versija
Kaval sviri
[žodžiai / lyrics]
Kaval sviri, mamo, (titi)
Gore, dole, mamo, (titi)
Gore, dole, mamo, (titi)
Kaval sviri, mamo, gore dole
Gore dole, mamo, pod seloto
Ja shte ida mamo da go vidja
Da go vidya mamo, da go chuja
Kaval sviri, mamo, gore dole
Gore dole, mamo, pod seloto
Ja shte ida mamo da go vidja
Da go vidya mamo, da go chuja
Titi, titi
Titi, titi
Ako mi e nashencheto
Shte go lubja den do pladne
Titi, titi
Den do pladne
Ako mi e jabandzhijche shte go lubja dor
do zhivot
Ako mi e jabandzhijche shte go lubja dor
do zhivot
Kaval sviri, kaval sviri
Jūsų Maištinga Siela
2024 m. gruodžio 1 d., sekmadienis
Knyga: Kotryna Zylė "Mylimi kaulai"
Kotryna Zylė. „Mylimi
kaulai“ – Vilnius: Aukso žuvys, 2024. – p. 192.
Sveiki, skaitytojai,
Jau seniai galvojau susipažinti su viena įdomiausių
vaikams ir paaugliams rašančių rašytojos Kotrynos Zylės (g. 1986)
literatūra. Pasitaikė puiki proga, nes autorė šiemet pristatė suaugusiems
skirtą pirmąjį savo kūrinį pavadinimu Mylimi kaulai, kurį išleido
leidykla Aukso žuvys, o knygos viršelį ir knygos pradžios iliustracijas
sukūrė Bernardas Burba. Tiesa, pavadinimas man ne itin patiko, nes pernelyg
asocijuojasi su 2009 metais romano Numylėtieji kaulai ekranizacija (rež.
Peter Jackson), tačiau sąsajų su pastaruoju kūriniu beveik neturi.
Šioje, atrodo, neeilinėje knygoje rasite sukurtą
unikalų pasaulį, kuris nebus į nieką kitą panašus, ką esate skaitę. Išties Kotryna
Zylė pasižymi labai lakia fantazija, nors ir nesunku suprasti jos savito
pasaulio kūrimo techniką. Pagrindinė Mylimi kaulai veikėja – Ona, kuri,
tiesa, ir pasakoja savo dienas nuo vaikystės iki mirties akimirkos, perbėgdama
per svarbiausius savo gyvenimo įvykius ir vyrus. Ona gyvena alternatyvioje
išgalvotoje tikrovėje, kuri iš dalies panaši į šiuolaikinį Vilniaus miegamųjų
rajonų (Pašilaičiai, Lazdynai, Viršuliškės, Justiniškės, Fabijoniškės) tikrovę,
o iš kitos – kaimiška vietovė, persmelkta folklorinio pasaulio kultūriniais-istoriniais
elementais. Kaimo ir miesto erdvių hibridizacija pasireiškia tuo, kad žmonės
daugiabučiuose gyvena su vištomis, ožkomis, karvėmis ir kiaulėmis. Šioje tikrovėje
tvartas ir žmonių namai persipynę, o liftais važinėja tiek žmonės, tiek gyvuliai.
Negana to, autorė dar įpina ir piemenėlių bei Kerdžiaus veikėjus, priartindama
prie XIX-XX amžiaus lietuvių literatūros temas, problemas ir įvaizdžius. Akivaizdi
aliuzija į kultinius lietuvių literatūros autorius, visų pirma, Vincą
Krėvę-Mickevičiųs ir jo apsakymą Skerdžius, Kazio Borutos Jurgio
Paketurio klajones ar iš dalies ir tą patį Baltaragio malūną. Tiesa,
autorė neimituoja ankstesniųjų autorių, tačiau aiškiai kaip ankstesnieji
remiasi ir savaip pertransformuoja lietuvių liaudies folklorinius pasakojimo
motyvus, kurie romane yra vienas svarbiausių savito pasaulio vaizdavimo
elementų.
Onos tėvas – troleibuso vairuotojas, atrodo, jog
menamo miesto priemiesčiuose viskas vyksta mums suprantama logikos seka, tačiau
ją papildo pirčių, užkalbėjimų, raganų ir demonų, Močių ir bitininkų, gydimo
šlapimu, pranašų ir siautėjančių anarchistų pasauliai, kurie suprojektuoja senojo
ir moderniojo, kaimiškojo ir miestietiškos kultūros sankirtą. Visgi romane
nusveria folklorinis motyvas, jam ir skirta daugiausia dėmesio. Ar galima
sakyti, kad Kotryna Zylė naudoja magiškojo realizmo rašymo stilių? Iš dalies, nors
tik tiek, kiek tos magijos ir mistiškumo gali suteikti lietuvių liaudies
prietarai ir apeigos. Nemažai esama ritualinių švenčių su pagoniškaisiais
motyvais elementų, įterpiant kalendorinių švenčių (Kūčios, Ilgės (Vėlinės),
Užgavėnės ir kt.) reikšmingumą, kas, savaime aišku, įgalina ciklinio laiko
struktūras, primenančias mūsų senolių kiek kitokį laiko ir gyvenimo prasmės
pajautą. Neretai šventės perteiktos taip pat hibridiškai jungiant
krikščioniškojo ir baltiškojo pagoniškojo kultūros elementus, prasmę ir akcentą
suteikiant visgi pagoniškajam. „Užkasam lukštus ir išėdas keturiuose
Piemenėlių namų kampuose, nuo žaibų ir perkūnijos. Vaikai pašnibždom burba
Dundulio vardus, vis kuris nesusilaikęs pamini tikrąjį, tada kiti ima
kumščiuotis, dabar mums galas, visus nutrenks ir iščirškins, liks tik kauliukai
su apsvilusiom mėsytėm (p. 52).“
Romane esama panaudota ir kitų kultūrinių perfrazavimo
motyvų, pavyzdžiui, garsiosios pasakos Jonukas ir Grytutė, vokiečių
Brolių Grimų pasakos pritaikymas, kada ragana grobė rajono vaikus, o kartu pagrobė
ir Alės sūnų Anuprą, kad juos atšertų ir galėtų vėliau suėsti. Būtent šis
detektyvinis intertekstualusis inkliuzas man visame romane labai patiko ir
įsiminė. „Gretimam kambary ūžia krosnis, prie jos kalnas malkų, visame bute
beprotiškai karšta, tikra pirtis, ant cementinių, lentomis taip niekada ir
neišklotų grindų mėtosi nuodėguliai, šiukšlės, apsmilkę batai, skudurai,
smulkūs, iki galo nebaigti graužti kauleliai ir pieniniai dantys (p. 85).“
Pereinant prie Onos gyvenimo, tenka pripažinti, jog
Ona iš tikrųjų įdomi tik tiek, kiek ją įdomią padaro josios gyvenimo vyrai. Akivaizdu,
jog Šventuoju vadinamas Lukas (aliuzija į krikščioniškąjį apaštalą Luką), kuris
gydo savo šlapimu rajonų gyventojus, yra tikroji Onos meilė, tačiau nutinka
neįtikėtinai absurdiškas dalykas – jis pasako Onai laimingą nacionalinio
loterijos bilieto numerį ir ji laimi ne aukso puodą, o jaunikį bitininką Miką. Pastarasis
tampa josios tikruoju santuokiniu vyru, tačiau kita Onos problema – ji negali
susilaukti vaikų, todėl pamažu išstorėja ir tampa Mote, t. y. visų motina
guodėja, pribuvėja. Vis galvojau, ką iš tikrųjų galėtų reikšti santuoka iš
loterijos? Autorės gan keistokas pasirinkimas išspręsti Onos vienatvės
klausimus. Iš vienos pusės juk romanas turi feministinių gairių. Motė
simbolizuoja matriarchatinį pasaulio valdymo modelį, o Ona pamažu užima
ankstesniosios Motės poziciją, tačiau kartu yra neveiksni kovoti už savo meilę
ir laisvai pasiduoda Luko atstumiama ir kaip kokia prekė atiduodama loterijoje.
Persimaišiusioje patriarchaliniame ir matriarchatiniame įtakų pasaulyje Ona
blaškosi ir dažnai atrodo, kad eina pavėjui be jokio didesnio pasirinkimo,
kitaip sakant, kaip kokios Žemaitės Katrė iš apsakymo Marti, priima
likimą kaip duotybę.
Galiausiai vyrai po mirties Onai nemiršta, ji jų
kaulus išsikasa ir laiko namuose. Regi raganos spjūviu apakusia balta akimi
jųjų vėles, tęsia jų egzistenciją savaip. Man regis, visas romanas persmelktas
Giltinės, mirties kultūros. Nuo pat romano pradžios Oną lydi netektys ir
mirtys, galų gale ir pati laukia mirties. Mirtis kaip esminis gyvenimo dėmuo,
dažnai liūdinantis, atnešantis depresiją, ašaras, tačiau Ona negalėdama
pergalėti savo likimo bando pergalėti pačią mirtį, todėl švęsdama su mirusiųjų
vyrų palaikais šoka savo danse macabre, išgyvendama ir savo pačios
laikinumo suvokimą. Kitą vertus, Kotryna Zylė mirtį perteikia ne iš
krikščioniškosios tradicijos, bet iš pagoniškosios. Laidojimo apeigos, pirtis
ir mirusiojo plovimas yra sena lietuvių atsisveikinimo apeigų dalis, (turint
galvoje, kad dabar dažnai matome tik urną laidojimo namuose), Zylė tarsi
primena Sauliaus Kondroto romaną Žalčio Žvilgsnis, kuriame neįtikėtinai
sodriai perteikiama ilga laidojimo pirtyje ceremonija. Tiesa, pirtis kūrinyje Mylimi
kaulai itin labai svarbi vieta, nes čionai suteka gyvenimas ir mirtis,
čionai priimami vaikai, o mirusieji paskutinįkart nuprausiami, čionai miršta ir
pati Ona. Pirtis, kuri išgrynina, nuplauna, atpalaiduoja, dovanoja gyvastingumą,
ji vėliau atsiima, pasiima. Išmoningai pavaizduota erdvė, pilna moterų ir vyrų
atskirties, bet ir mistifikuota laumėmis ir raganomis pagal senuosius
folklorinius pasakojimus.
Kitas svarbus romano dėmuo yra Kotrynos Zylės
juslingumas. Aišku, galima sakyti daug ką apie turtingą veiksmažodinę kalbą,
kuri iš dalies ateina iš folkloro ir senesniųjų liaudies raštų, bet labiausiai
romane veikia skoniai ir kvapai, kitaip sakant, kūniškumas. Ypač motiniškasis
ir moteriškasis kūniškumas, pavyzdžiui, besisunkiantis pienas iš spenelių ar tos
pačios Luko šlapimo išskyros, duonos ir medaus, Kūčių patiekalų perteikiamas
skonio pojūčiams būdingais nusakymais. „Įsikimbu turėklo, išplečiu šnerves,
klausau jų juoko, balsų, uodžiu su dūmais nešamą sprandų ir plaukų kvapo
aitrumą, sumaudžia papilvę. Aš iš kaulų, aš iš mėsos, iš kraujo, tvinksinčio
veide ir paslėpsniuose, bet gyvenu lyg būčiau tik dvasia (p. 169).“
Manau, rašytojai Kotrynai Zylei pavyko sukurti
originalų kūrinį, kuriame persipina kaimiškoji ir miestietiškoji, liaudies ir
šiuolaikinis pasauliai, pagoniškoji ir krikščioniškoji kultūra. Knygos pabaigoje
autorė dėkinga šviesaus atminimo religijotyrininkui ir etnologui Gintarui Beresnevičiui
ir suprantama kodėl, nes Zylės vienas svarbiausių kūrybos bruožų yra
etnologijos ir folklorinio pasaulio perkūrimas, pritaikymas meninei idėjai plėtoti
ir perteikti. Man romanas skaitėsi sunkokai, dariau dideles pauzes. Pirmieji 70
puslapių buvo ganėtinai sudėtingi, nes visur teko susidurti su rašytojos savita
logika ir kuriama eklektika, kol galiausiai ji tampa kuriamojo meninio pasaulio
savastimi. Nepasakyčiau, kad romanas sužavėjo kaip, pavyzdžiui, Virginiją
Kulvinskaitę, priešingai – teko su juo pasigrumti, tačiau pripažįstu jo
unikalumą ir išskirtinumą.
Maištinga Siela
2023 m. vasario 19 d., sekmadienis
Šios dienos daina: Monika Linkytė – Stay [Lyrics / žodžiai]
Sveiki,
Negalėjau būti adekvatus Monikos
Linkytės pasirodymui šį Nacionalinės „Eurovizijos“ konkurso atrankos finale
dainai „Stay“. Be jokios abejonės, kaip ir daugelis palaikiau Ruta Mur ir jos
dainą „So Low“, iki šiol manau, jog ji buvo verta nuo pat pradžių, tačiau tai,
ką padarė Monika Linkytė finale buvo išties įspūdinga. Kaip tik antradienį
turėjau malonumo būti jos koncerte ir girdėti naująją „Stay“ versiją su daugiau
folklorinių elementų ir galiu pasakyti, kad tai buvo taip gerai ir
profesionalu, jog tikriausiai geriausiai skambėjo per visą koncertą.
Daug aistrų sukėlė tai,
jog galutinis variantas ar Ruta Mur, ar Monika Linkytė turėtų važiuoti į
Liverpulį buvo priimtas ne žiūrovų balsų gausos, bet būtent komisijos
sprendimu. Daug nusivylimų, bet man Monikos Linkytės daina išties patiko, ji ir
vėl „Eurovizijos“ kontekste, kaip ir prieš tai buvę mūsų atlikėjai, išsiskirs
savo regioniniu savitumu. Būtų klaida siųsti nuo savęs tiesiog gerą švedišką
tvarkingą, tačiau nuobodų ir neišsiskiriantį gabalą, kurių pilni „Eurovizijos“
pakampiai.
Peržiūrėjau 16 jau
nacionalinių pasirodymų ir galiu pasakyti, kad be danų atlikėjo tikriausiai
Monika Linkytė buvo ta, kuri savo dainavimu, jautrumu ir savitumu išsiskyrė
labiausiai. Daina netipinė ir man ji patinka! Nemanau, kad prasčiau visoje
šioje dainų puokštėje būtų atrodžiusi ir savitumą turinti Ruta Mur, tačiau
nebūkime pikti, palaikykime saviškius, nespjaudykime savo pasipiktinimus
internete, nes Monikos Linkytės daina tikrai smarkiai pagerėjo, o užsienio
pirmieji vertinimai yra palankūs būtent dėl dainos savitumo. Net neabejoju, jog
vėl būsime finale, o kad nelaimėsime, man nė kiek nerūpi.
Lyrics / žodžiai
Monika Linkytė – Stay
Čiūtą, o tūto
Čiūtą, o tūto
I've carried sadness with me
I hated once since sixteen
And all the crying, all the fighting
You keep putting out the fire
That burns so bright within me
Now, I look back through all those years
Through broken dreams, disguising fear
Been someone that I'm really not
Now I am drowning in my bed alive
Life is gonna my hands
Happiness seems further than the moon
Just stay with me
My heart is bleeding
I need your healing
Wait for me
Well, there ain't easy
To love someone like me
My heart is beating, my heart is beating
My heart is beating, finally, my heart is
beating
My heart is beating, my heart is beating
My heart is beating, finally, my heart is
beating
I took it all on myself
I asked for nobody's help
Had to taste it and then embrace it
All the bitterness of failure
To find myself with me
Just stay with me
My heart is bleeding
I need your healing
Wait for me
Well, there ain't easy
To love someone like me
My heart is beating, my heart is beating
My heart is beating, finally, my heart is
beating
My heart is beating, my heart is beating
My heart is beating, finally, my heart is
beating
Just stay, stay, ooh
Čiūtą, o tūto
Čiūtą, o tūto
Čiūtą, o tūto
Čiūtą, o tūto
Čiūtą, o tūto
Čiūtą, o tūto
Jūsų Maištinga Siela








