Kazuo
Ishiguro. „Plūduriuojančio pasaulio menininkas“ – Vilnius: Baltos lankos, 2019
– 224 p.
Sveiki,
skaitytojai,
Tikriausiai
neįmanoma pradėti recenzijos be standartinių klišių – iškilmingo pristatymo,
jog aptarsiu Nobelio laureato Kazuo Ishiguro (g. 1954) romaną Plūduriuojančio
pasaulio menininkas (angl. An Artist of the Floating World),
kuris buvo išleistas ankstyvuoju rašytojo kūrybos laikotarpiu 1986 metais ir
susilaukė literatūros kritikų įvertinimo. Kol kas tai trečioji rašytojo knyga „prakalbusi“
lietuviškai. Iki tol turėjome Booker premija įvertintą Dienos
likučiai bei Neleisk man išeiti, kurių ekranizacijos man labai
patiko, o Dienos likučius laikau iki šiol nepranoktu autoriaus kūriniu.
Istorija
poetišku pavadinimu pasakoja apie pirmuosius dešimtmečius po Antrojo pasaulinio
karo, šalis, kaip žinia, pralaimėjo Amerikai. Dėmesio centre – senas menininkas,
norintis ištekinti savo dvidešimt šešerių metų dukrą pagal senąsias japonų
tradicijas; jis važinėja po miestą ir bando išsiaiškinti, ar kartais ne dėl jo
praeities klaidų niekas nenori vesti jo dukros... Pasakotojas ir yra pats
menininkas Masudžis Ono, kurio nepatvari atmintis nuolat įtraukia skaitytoją į
jo praeities įvykius. Pasakotojas nors ir pasakoja apie jo asmeninį gyvenimą,
iš tikrųjų jo atmintis kaip laiko kirmgrauža grąžina į Japonijos istorinius
laikus ir ieško priežasčių ir pasekmių ryšio, kad galėtų paaiškinti ne tik savo
dukters nesėkmę, bet ir savo asmeninio gyvenimo bei visos šalies raidą.
Nuo
pat pradžių pasakotojas pasakoja apie save istoriją taip tarsi jis būtų naivumo
įsikūnijimas. Daugelis dialogų pateikti taip tarsi veikėjai kalbėtų „tarp
eilučių“, užuolankomis ir užuominomis, kurių prasmės tokios neaiškios, kad
verčia mąstyti, ar tai kokia nors japonų bendravimo maniera, ar autoriaus
mėginimas išgauti nepatvarumo būseną, atmosferą. Tekste apskritai daug
tradicinės japonų kultūros bendravimo, požiūrio ir gyvensenos detalių, kurios
veriasi tapybiškai per pasakotojo kalbos srautą, todėl tekstas atrodo kaip
tapyba. Nemažai dėmesio skiriama praeities miesto ir gamtos ryšio peizažams,
pasakotojas nuolat lygina kvartalus tarsi atmintyje rikiuotų besikeičiančio
vaizdo paveikslėlius ir, aišku, pagal juos punktyrais brėžia Japoniją iki karo
ir jau po karo.
Daug
esminių problemų atskleidžiama romane, tačiau jie tokie prislopinti, išreikšti
ir atskleisti subtiliai, kad tikrąjį mastą skaitytojas gali regėti tik
įsivaizduodamas, panašiai kaip išsiliejusi akvarelė, kuri praranda savo spalvų
intensyvumą. Didžiausia Ono problema yra nepakeliamas kaltės jausmas, su kuriuo
jis susiduria smerkdamas save. Jis keliauja per atmintį, prisimena griežtas
tapytojų mokyklas, mokytojus, kolegas ir visur regi smerkimą, kad jis atsiskyrė
nuo tradicinės japonų tapybos ir pasirinko nacionalistinį meną.
Čia
tikriausiai reiktų paaiškinti metaforą plūduriuojantis pasaulis. Tradicinėje
japonų tapyboje menininkas yra atsietas nuo politikos, apčiuopiamumo, jo tapyba
trokšta užfiksuoti laikinumo įspūdį, tai, ko nebebus vos tik patekės saulė,
todėl ir jis visu kūnu ir siela gyvena nepatvariame, plūduriuojančiame
pasaulyje. Toks menas buvo suvokiamas kaip ilgas tradicijų tęstinumas, o
menininkai gerbiami kaip išskirtinė kasta, tačiau dėl skurdo šalyje ėmė kilti
nacionalistinės idėjos, kurios labai smarkiai pakeitė japonų tradicinę meno sampratą.
Manding, panašūs procesais vyko visur, kur tik įsigalėjo diktatūra, ypač mums,
lietuviams, gerai žinoma, kaip į valdžią atėję bolševikai ir įgalinę
komunistines pažiūras teigė, kad menas priklauso liaudžiai, kas, kaip žinia,
išsigimė į tai, kad menas buvo vertingas tik toks, kuris šlovina naciją, o visa
kita – nevertinga, smerktina, naikinama.
Kazuo Ishiguro
Pasakotojas
Ono pasirenka nacionalistinį meną ir prisideda prie tautos identiteto iškėlimo,
kas reiškia, kad Ono išduoda gilias tradicijas, mokytojo kultą ir prisideda
prie „Naujosios Japonijos“ judėjimo, dėl ko iš dalies ir kilo karas su Amerika.
Po daug metų Ono apmąsto šį pasikeitusį santykį ir Japonijos įvaizdį. Kas anuomet
buvo patriotiškai įkvepiančio, tas Ono senatvės laikais tampa smerktina, todėl
įsiplieskia kartų konfliktas. Ono žentas, priklausantis naujajai kartai,
nesutaria su uošviu, o mažasis anūkas, regis, visa siela paniręs į
amerikietiškos kultūros pasaulį – taigi vėl perversmas, vėl tautinė tapatybės išdavystė,
kaip anuomet Ono, kai išdavė mokytoją, taip anūkas gręžiasi nuo jo ir perima
amerikietiškos elgsenos modelius ir kultūrą.
Dialoguose
nuolat slypi nutylėtos karo piktžaizdės: „Tie, kurie išsiuntė tokius kaip
Kendži žūti ta narsia mirtimi, – kur jie dabar? Jie toliau sau gyvena, galima
sakyti, lyg niekur nieko. Daugeliui net labiau sekasi negu anksčiau, taip
gražiai elgiasi prie amerikiečių – tie patys, kurie mus atvedė į katastrofą (p.
63).“ Kur kas nepalyginamai aštriau apie laiko formuojamą žmogaus
įsitikinimų ir išdavystės priešpriešą kalba Svetlana Aleksijevič savo
dokumentinės prozos knygose, K. Ishiguro tai irgi kalba. Šio romano ašis yra pelnytos
ir nepelnytos kaltės santykis, kurį prisiima pasakotojas. Galiausiai romano
pabaigoje atsiveria kiek netikėtas santykis, kad visgi pats pasakotojas Ono
save teisia labiau už politinius anų dienų pasirinkimus nei jo dukros, žentas
ir jaunystės kolegos. Kartais susikurtos iliuzijos slegia mus pačius labiau nei
apie mus iš tikrųjų galvoja aplinkiniai, todėl atrodo, kad autorius sukūrė
unikalią literatūros raišką, kada sugebėjo pavaizduoti, kaip pats žmogus savo požiūrio
pasirinkimais ir įtikėjimais geba save naikinti iš vidaus.
Kai
Vokietija pralaimėjo Antrąjį pasaulinį karą, vokiečiai liko kalti visam
likusiam gyvenimui. Netgi dabar dažnas vokietis bodisi savo senelių kartos
poelgių ir jaučia kaltę prieš visą pasaulį. Panašiai ir Plūduriuojančio
pasaulio menininko knygoje, kurioje atskiriamos dvi Japonijos. Kai po karo visi
laužo patriotines nuostatas ir kreivai žiūri į bet kokį nacionalizmą, kas,
žinoma, apskritai pakeitė Japoniją amžiams ir ji tapo atvira visam pasauliui. „Ir
aš nė kiek neabejoju, kad jūsų nauja vadovybė – patys gabiausi vyrai. Bet sakyk,
Taro, ar kartais nekelia rūpesčio tai, kad galbūt mes truputį per daug skubam
sekti amerikiečiais? Aš pats pirmas sutikčiau, kad daugelis senųjų metodų dabar
privalo būti amžiams išnaikinti, bet ar negalvoji, kad sykiu su prastais
dalykais kartais metam lauk ir tai, kas gera? Iš tikrųjų dabar pasitaiko, kad
Japonija jau atrodo kaip mažas vaikas, besimokantis iš nepažįstamojo
suaugusiojo (p. 194)“.
Šioji
K. Ishiguro knyga nėra aštri, nėra šokiruojanti. Ji veikiau apie plūduriuojantį
laiką ir tų laikų pokyčiuose „besimaudantį“ Masudžį Ono, kuriam leista patirti labai
sunkius ir sudėtingus išbandymus, kurie sietini su tapatybės išdavyste. Ono „nugyvena“
dvi Japonijas, pakeičia politines pažiūras, mato, kaip keičiasi pasaulis, kaip
vieną dieną tai, kas laikoma garbinga, staiga tampa pragaištinga ir smerktina,
o tai kuo tikėjai ir tikėjaisi staiga ima ir apsiverčia – tampa ydinga ir
gėdinga. Kaip su tuo visu gyventi, kai viskas taip nepatvaru, kai vertybės
keičiasi, kaip visa tai ištverti ir priimti tuos pokyčius savyje, išlaikant žmogiškumą.
Kaip gyventi, kai, atrodo, visas pasaulis priešinasi ir yra pripildytas
požiūrių priešpriešos? Apie tai yra šis subtilus, gan greitai perskaitomas, bet
kartu labai sudėtingas romanas, po kurio lieka daug ką apmąstyti.
Jūsų
Maištinga Siela
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą