Wiesław
Myśliwski. „Akiratis“ – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2017 –
584 p.
Sveiki,
skaitytojai,
Lenkų
literatūra šiemet mano knygų lentynoje trimituoja pačiais aukščiausiais
sąskambiais. Iš vienos pusės po Booker International premijos griebiau
Olgos Tokarchuk Bėgūnus, o šiandien jau žaviuosi ir dar vienu ypatingu
lenkų literatūros korifėjumi Wiesław
Myśliwski (g. 1932), kurio romanas Akiratis
(lenk. Widnokrąg) vos tik pasirodęs 1996 metais Lenkijoje iškart pelnė
šedevro titulą ir autoriui po metų
atnešė Nikės literatūrinę premiją. Man iki šiol nežinomas šiuolaikinis lenkų
literatas ne kartą verstas į lietuvių kalbą. Lietuviškai turime ir kitus jo
pripažintus romanus Traktatas apie pupelių gliaudymą ir Paskutinis
išdalijimas.
Gana
ilgai skaičiau Akiratį, tad belieka tik patvirtinti internetinius
gandus, kad tai ne komercinis skaitalas, kurį gali perskaityti per kelis
vakarus. Tai lėtos tėkmės, tyliai tyvuliuojantis filosofinėmis spalvomis
pasakojimas apie berniuką, jaunuolį Piotrą Antrojo pasaulinio karo metais ir
pirmasis dešimtmetis po karo. Struktūriškai romanas susideda iš dešimties ilgų
skyrių, kuriuos galėtume apibrėžti kaip apsakymais, susijungiančiais į vieną
pasakotojo pasaulio reginį, o kartu ir pasaulėvaizdį, akiratį, kuris perteiktas
sklandžia ir skambia kalbėsena.
Pasakojimas
prasideda įspūdinga autoriaus galia pasakoti iš detalių lipdomą pasaulį,
ritmiškai aštrinant, pasiekiant aukštąsias natas ir vėlei ridenant pasakojimą
prie lėtumo, į buitiškosios filosofijos „išrišimą“. Po kiemą slampinėjantis
gaidys paskerdžiamas šventiniams šeimos pietums. Kaip kiekvienas gaidžio kūno
dalį griebia iš katilo, valgo mėsą ir čiulpia kaulus, taip galima nupasakoti
apie žmogaus būdą, jo hierarchiją šeimoje. Nesuklysiu sakydamas, kad tai
patriarchalinės, tradicinės šeimos modelis, kada vyrai išmaitina šeimas, nors
visas stabilumas priklauso nuo moters namuose, o šalia dar gaudžia karo
sprogimai.
Romiame
pasakojime centre – Piotro giminė, jų istorijos, kraustynės iš kaimo į miestelį
kalnuose, šeimos problemos, šunelio Kručeko istorija, seserų Rožės ir Emilijos Ponckų,
užsiėminėjusių prostitucija, gyvenimai. Tai augimo filosofija, pasakojimas, kad
ir koks atrodytų panašus į tylų tekėjimą ir primintų, sakykim, Broniaus Radzevičiaus
Priešaušrio vieškelius ar iš dalies Vaižganto Pragiedrulius,
didysis Akiračio žavesys yra su kalbos galimybėmis perteikti augančio
berniuko akiratį, jo sudėtingą gyvenimo brandą, šeimos filosofijos perėmimą,
kaip jis ilgai ir hiperbolizuotai perteikinėja tam tikras mizanscenas, atskleisdamas
plačius veikėjų psichologinius aspektus.
Romanas
pasižymi ritmišku pasakotojo kalbėjimu, muzikalumu, kurį perteikė, mano akimis,
puikus vertėjas Vyturys Jarutis, išvertęs ir Olgos Tokarchuk romanus. Pasitelkęs
tarmišką kalbėseną vertėjas perteikia senovinę kai kurių veikėjų kalbėseną,
ypač Piotro senelio, todėl romane gausybė savitų balsų, kiekvienas veikėjas
turi savo kalbėjimo kodą, sakinio ir minties struktūrą, tad vertėjui labai padėjo
tarmių leksinė ir sintaksinė raiška perteikti provincijos žmonių mentalitetą, o
kartu ir jau išnykusios, istorijon nugarmėjusios XX amžiaus žmonių kultūrinius,
socialinius akiračio aspektus. Žinoma, gerame romane, kitaip ir negali būti,
tačiau tai iš esmės daro gana didelį įspūdį tiems skaitytojams, kurie griebia
iš lentynų naujausią verstinę literatūrą ir vis aptinka taip taisyklingai viską
išverstą, tad ima ir nustebina, koks grožis ir išmintis slypi nuo bendrinės kalbos
pamatų atspurusiuose tarmių pavyzdžiuose, kad netgi susverdėji, ar neverta
vėlei pakilnoti apdulkėjusias XX amžiaus chrestomatijas, kur Žemaitė, Biliūnas,
Vaičiulaitis ir Vaižgantas...
Wieslaw Mysliwski
Vienas
įspūdingiausių pasakojimų, žinoma, buvo apie šunelį Kručeką, kurio akį kažin
kas per karą išmušė ir taip įskaudino Piotro dėdę, kad šis faktas tapo jo
teisybės ieškojimo varomuoju varikliu. Žinoma, už to slypi karo piktžaizdės,
kad nekaltas šunelis ir tas kenčia ir yra žudomas, negana to, kad žmonės fronte
krenta kaip musės, tačiau dėdė tarsi „įsikanda“ į Kručeko akį, kurį tikriausiai
bus išmušęs tas pats kaimo burmistras. „...gal sielvartas dėl tos išmuštos Kručeko
akiesreikalavo atminties tvarumo, ir kaip sykis dėdei pasitaikė tas burmistro
kapas, nes atminties tvarumas yra sielvarto matas, o sielvartas tai juk niekas
kitas, kaip orus ir kantrus žmogaus ryšys su pačiu savimi (p. 184).“
Akiratis
romane turi ne vieną reikšmę. Tai tarsi pasakotojo kupolas, platus pasaulio
patirčių pasaulėvaizdis, bet kartu tai ir atminties, formavusios asmenybės
kapinynas. „Ir tiesą sakant, gal tik mirus dėdei Vladekui supratau, kad
niekada ir nepaikau šios vietos. Nes kaip yra ženklas man, kur esu, nors tai jų
kapai. O kažin net, ar ne čia ir yra mano akiračio vidurys, nes tik šičia galiu
pajusti tą skaudų dilgesį, kaip įkandin jų mirštu ir aš, o ne tik pasaulis
aplinkui mane. Ir dar taip visiškai paprastai, kasdieniškai, jog tas dilgesys
perauga į susižavėjimą, tarsi štai stovėčiau akis į akį prieš didžiausią grožio
paslaptį. Man norisi tiesiog pasinerti į tą mirimą kaip į žydinčią pievą ir
žiūrėti į saulę, gęstančią virš manęs (p. 188-189).“
Knygoje
apstu kasdieniškos išminties perlų, kuriuos išėmus iš romano tėkmės, manau,
drąsiai būtų galima laikyti sentencijomis, gyvenimo išminties lobynu: „Matyt,
suprasti yra sunkiau nei kentėti. Kas žino, gal tai aukščiausias kančios laipsnis
(p. 314).“
Atrodytų,
kad knyga apie Antrojo pasaulinio karo metus turėtų iš esmės kalbėti apie karą,
tačiau jis tampa tik tolimu fonu, paveikiančiu Piotro šeimą. Apie išvežtus
žydus kalbama nedaug, jis tik gabalėlis pasakojimo monolito, kaip kad Kručeko
akis. Kur kas ilgiau, pavyzdžiui, pasakojama apie pamestą batą, kuris tik iš pirmo
žvilgsnio atrodo, kaip istorija apie pamestą batą, bet pasakoja apie motinos
užsispyrimą, tam tikrą atšiaurumą ir slepiamą gyvenimo neteisingumo pyktį; motina
atsiplėšusi nuo vyro ir sūnaus velka lagaminus į priekį, ragindama neatsilikti,
tarsi namiškių neprisileidžia per arti. Arba jos maniakiškas būdas skolinti receptus, juos
kaupti tarsi tai būtų jos rūpinimosi ir meilės kalba.
Perskaičius
romaną dar ilgai atmintin pasilieka sukurto pasaulio iliuzija, jos detalės,
tarsi visi veikėjai tebegyventų XX amžiuje, savo lėlių namelyje. Netgi miestelio
laiptai, dėl kurių kamavosi Piotro tėvas, (nes jo širdis buvo silpna), tampa
filosofiniu pamokymu, tam tikru gyvenimo kopimo simboliu, kada po daugel metų
pats Piotras vedasi tais pačiais laiptais savo sūnų ir supranta anuomet
nesuprasto tėvo būsenas. Ranka vedanti ranką, karta keičianti kartą ir viso to
akiračio plėtimo, suvokimo mastas tiesiog stebina, kaip stebina ir autoriaus gebėjimas taip
aiškiai išsakyti egzistencines pajautos prasmes. Žinoma, romanas taps
tikriausiai vienu geriausiu kūriniu skaitytu šiemet. Tai be galo muzikalus,
kruopštus ir išmintingas pasakojimų durstinys, kuris jautriai, kartais netgi
graudulingai sugeba suvirpinti skaitytojo emocijų stygas. Užvertęs romaną
pagalvojau: „Velniai rautų, kur toji lenkų literatūra buvo iki tol? Matyt, už
akiračio. Kaip gerai, kad pasirodė pačiu laiku.“
Jūsų
Maištinga Siela
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą