2026 m. birželio 14 d., sekmadienis
Dienos citata: Olga Tokarczuk apie žydus, katalikus ir kitus, kurie kasdien gyvena prasilenkdami savo pasaulyje
2026 m. vasario 26 d., ketvirtadienis
Knyga: Jennifer Croft "Irenos Rei išnykimas"
Jennifer Croft. „Irenos
Rei išnykimas“ – Vilnius: Balto, 2025. – p. 360.
Sveiki, skaitytojai!
Ši knyga atsirado mano
rankose labai spontaniškai. Viename iš literatūrinių periodinių leidinių
perskaičiau vertėjo Laimanto Jonušio recenziją apie amerikiečių rašytojos ir
vertėjos Jennifer Croft (g. 1981) romaną Irenos Rei išnykimas
(angl. The Extinction of Irena Rey),
kurią į lietuvių kalbą išvertė Rima Bertašavičiūtė, o išleido leidykla Balto.
Kaip supratau, visgi recenzija buvo labiau apie vertimą, nei apie pačią knygą,
bet vis tiek labai susidomėjau, kadangi nepamenu, kada skaičiau žanrinę knygą,
kuri būtų mistinis trileris ir turėtų neklišinę, bet išties originalią idėją.
Visgi būsiu šįkart šiek tiek apsigavęs ir dėl recenzijos pagyrimo, ir dėl
anotacijų. Kaip rašė Aušra Maldeikienė savo socialiniuose tinkluose, kad kuo
labiau knyga reklamuojama pompastiškais lozungais, tuo labiau ji nuvilianti.
Nepasakyčiau, kad visada taip nutinka, bet tikrai dažnas atvejis.
Knygą skaičiau labai
greitai, bet dažnai šiek tiek suraukęs antakius ir sukandęs dantis vis naiviai
tikėdamasis, kad romanas kažin kaip pasisuks netikėta linkme ir autorė išties
pateiks netikėtų siužetinių linijų. Deja, niekas neįvyko. Romanas panašus į
mistinės istorijos ekranizacijos apmatus, todėl istoriją lengva įsivaizduoti su
Holivudo aktoriais.
Istorija pasakoja apie
lenkų rašytoją Ireną Rei, kuri dėl paskutiniųjų savo bestselerių pretenduoja
pelnyti literatūros Nobelį. Ji gyvena prie Baltarusijos pasienio tokiame Lenkijos
Belovežo girios pakraščio gyvenvietėje. Beje, vietovė iš tikrųjų reali, joje
pati J. Croft, kaip teigė knygos pabaigos padėkos tekste, yra buvusi. Reiktų
paminėti, kad pati Croft neatsitiktinai pasirinko pagrindinę vietovę nuošalią
Lenkiją, ji yra pagrindinė lenkų tikrosios nobelistės Olgos Tokarczuk vertėja į
anglų kalbą, todėl ši profesija tampa ir jos fiktyvaus romano ašimi.
Taigi Irena Rei
susikviečia 8 vertėjus iš viso pasaulio (Ukrainos, Švedijos, Vokietijos,
Prancūzijos, Argentinos, Serbijos, Slovėnijos, Čekijos) ir jie visi yra įsipareigoję
versti jos romaną Pilkoji eminencija vienu metu jos atokiose girių
dirbtuvėse, kol vieną dieną visų dievinama Irena Rei ima ir dingsta palikdama
vos pradėtą darbą su vertėjais... Istoriją pasakoja argentinietė Emi, sekso tam
tikra maniakė (įsivaizduokite, jos tėvui priklauso prezervatyvų fabrikas, tad
geriau nė nesugalvosi), kuri nuolat dulkinasi su švedų vertėju Fredžiu. Įdomu
tai, kad pasakotoja kokį 100 puslapių neatskleidžia vardų, visus juos vadina
pagal kalbas, iš į kurias jie verčia Irenos Rei knygą, epitetais. Tiesa, 100
puslapių nieko ir neįvyksta, nuobodžios besimezgančios muilo operų lygio
intrigos. Emi pavydi anglakalbei Aleksis, todėl dalį savo istorijos skiria
moteriškoms intrigoms, apkabėlėms arba tiesiog stačiai sekso subjektams, o visa
kita – darbas verčiant knygą.
Visgi Jennifer Croft,
regis, turi idėją ir šie vertėjai iš esmės brėžia keletą prasminių ašių.
Egzotiški vertėjai Lenkijos pakraštyje tampa grėsme nacionalistiškai
nusiteikusiems lenkams, kurie nenori jokių spalvotų invazinių-importinių
žmonių, nesvarbu, kad jie grindžia kelius į dar vieną lenkų Nobelį. Kita
ašis – ekologija. Mistifikuojamas Beloževo miškas, daug aliuzijų į folklorinius
ir istorinius motyvus, miško naikinimą ir bandymą išsaugoti sengirę, kurią
nuolat pertvarko reti vabzdžiai, gyvūnai ir grybai. Žodžiu, žmonės – invazinė
rūšis, susirinkusi iš viso pasaulio tampa turtingos ekosistemos nykimo
stebėtojais. „Mus galima laikyti invazine rūšimi, – pasakė Aleksis. – Tai
labai priklauso nuo to, kaip atliekame savo darbą. Visos knygos iš esmės yra
bendradarbiavimo patirtis, kaip Fredis ir sakė mes tą bendradarbiavimą
iškeliame į tarpkultūrinį lygmenį. Įžengiame ir išplečiame auditoriją. Tik
reikia žiūrėti, kad neužimtume per daug vietos. Reikia žengti atsargiai – ne
tik iš pagarbos rašytojui (p. 214).“
Romane nemažai mistikos,
kuri turėtų sulydyti šias skirtingas problemines ašis, bet neretai jos tokios
kaip žanriniame literatūros atsainiai nesuveržtos ir palikusios padrikos.
Pavyzdžiui, kam tos nuotraukos ir istorijos apie bitininkystę ir kaip tai
susiję su rašytojos kleptomanės Irenos pasakojimu? Yra tiek daug tarpusavyje
nelabai sąveikaujančių detalių, kurios turėjo iliustruoti ypatingą ir atokų
Lenkijos provincijos kultūrą ir atmosferą, tačiau pajutau nebent Olgos
Tokarczuk romano Varyk savo arklą per mirusiųjų kaulus atgarsius. Ar
romanas turėjo atspindėti kosmopolitišką globalizacijos susipriešinimą su
individualių ir unikalių kultūrų ir subkultūrų išsaugojimo pozicijomis? Kaip
pažiūrėsi. „Galbūt teisingai buvo rašoma Pilkojoje eminencijoje, kad rašymas
– tai išnykimo variklis. Bet sužeistame kraštovaizdyje pirmiausia apsigyvena
grybai, kerpės, gleivūnai ir dar augalai, žinomi kaip ruderaliniai – šis žodis
kilo iš lotyniškojo žodžio, reiškiančio laužą, šiukšles. Galbūt Irenos Rei
išnykimas leido rastis ruderaliniam menui – pavyzdžiui, knygai apie tai kas
nutiko vertėjams (p. 352).“
Akivaizdu, kad vertėjai –
tai grybai, kurie perdirba naują produkciją versdami motininę ir originalią
knygą į kitas kalbas. Kitataučiai veikėjai vaizduojami, nors ir skirtingai, bet
kaip vienas vertėjų organizmas, kuriuos vienija bendras tikslas. Vėliau sužinome,
kad jie yra apvogti, o jų asmeninės istorijos „suverptos“ produkcijai... Iš
esmės knyga kviečia lengva populiariosios literatūros forma apmąstyti, kaip mes
kuriame ir versdami perkuriame kultūros reikšmes ir kas gali nutikti, kai jau
nebe kūrėjo, o nuo vertėjo-verpėjo priklauso kūrinio turinys ir sėkmė.
Visgi autorė dar visą šią
intrigą mistifikuoja. Eimės iš Argentinos ryšys su Irena Rei absoliučiai hierarchinis,
primenantis kultą. Apskritai vertėjai atlieka miške ir namuose keistus
ritualus, regi grybus, panašius į nukirstas kanopas, gyvatės kerta į rankas, o
užvalgę grybų, atrodo, nebejaučia tikrovės ir pradeda vykti keisti dalykai. Pavyzdžiui,
argentinietė iškviečia Aleksis į dvikovą su revolveriais. Kai kurie momentai
nelogiški ir absurdiški, kuriuos padarytų žmogus arba rydamas nuodingus grybus,
arba iš ritualinio Irenai Rei paklusnumo. Galiausiai knygos finalas
šokiruojantis tuo, kad jis iš esmės sukuria vertėjų kultą, grįstą kriminaline
patirtimi. Sektai, kuriai nereikia gyvo kulto subjekto, užtenka tiesiog
garbinti paliktus kūrinius. Viena iš veikėjų pasiūlo nusipjauti savo dievaitės
pirštus ir juos saugoti kaip relikviją. Net ne makabriška, tai tiesiog
absurdiška, beveik Adamsų šeimynėlė.
Knygą perskaičiau
greitai, tačiau ji man nepatiko, nes neįtikino. Jennifer Croft turėjo gerą
idėją, tačiau nei atmosfera, nei medžiaga nesusidėliojo įtikinamai. Pagrindinė veikėja
primityvoka, nes nuolat panirusi į seksualines fantazijas ir konkurencingumą, o
Belovežo miškas ir vertėjų sektantų kompanija tarsi idėjiškai nesusiderino. Bet
labiausiai mane patį erzino populiariosios literatūros stilius, primityvūs
dialogai, nuolatinė argentinietės apmąstymų segmentacija, kuri skaitytojui kaip
vaikui primygtinai paraidžiui aiškina tuos dalykus, kurie ir taip akivaizdūs. Jeigu
autorė būtų išdrįsusi ieškoti kitokių raiškos būdų ir pasakojimo galimybių,
manau, romanas būtų kur kas labiau pavykęs kaip eksperimentinis.
Maištinga Siela
2026 m. sausio 25 d., sekmadienis
Asmenybė. Rašytoja Olga Tokarczuk: gyvenimas, biografija, knygos, santykis su Lenkijos politika ir kūrybos bruožai
Sveiki, mielieji!
Tęsiu garsiausių pasaulio rašytojų gyvenimo ir kūrybos
istorijas, tad šįkart apie bene šiuo metu garsiausią šiuolaikinę lenkų
romanistę Olgą Tokarczuk, kurios knygos gausiai verčiamos į lietuvių kalbą.
ANKTYVASIS RAŠYTOJOS OLGOS TOKARCZUK
GYVENIMAS
Olga Tokarczuk
gimė 1962 metais Sulechuve, vakarų Lenkijoje, intelektualioje ir kūrybiškoje
aplinkoje, kuri tapo pamatu jos vėlesniam magiškajam realizmui. Jos tėvai buvo
mokytojai, o tėvas dar ir aistringas bibliotekininkas, tad būsimoji rašytoja
augo tiesiogine prasme apsupta knygų. Vaikystė, praleista Klenicoje, vėliau
persikėlus į ramesnę provinciją, buvo kupina gamtos stebėjimo ir laisvės. Ši
aplinka suformavo jos gebėjimą matyti pasaulį kaip vientisą audinį, kuriame
augalai, gyvūnai ir žmonės yra lygiaverčiai istorijos dalyviai.
Paauglystėje Olga nebuvo tipiška maištaujanti
jaunuolė, jos maištas reiškėsi per gilų pasinėrimą į literatūrą ir filosofiją.
Ji anksti pradėjo kvestionuoti tradicines religines bei socialines struktūras,
ieškodama atsakymų ten, kur susitinka mokslas ir mistika. Dar mokyklos suole ji
pasižymėjo itin lakia vaizduote, o jos domėjimosi akiratyje atsidūrė ne tik
klasikinė lenkų literatūra, bet ir psichoanalizė, kuri vėliau tapo vienu iš
pagrindinių jos kūrybos įrankių.
Pasirinkusi psichologijos studijas Varšuvos
universitete, Tokarczuk dar labiau nutolo nuo literatūrinio šablono ir pasinėrė
į žmogaus sielos gelmes. Studijų metais ji ne tik krimto teoriją, bet ir
aktyviai savanoriavo, dirbdama su asmenimis, turinčiais psichikos sutrikimų. Ši
patirtis jai atskleidė, kad tai, ką visuomenė vadina „norma“, yra tik plona
uždanga, po kuria slepiasi sudėtingas, archajiškas ir simbolių kupinas
pasaulis. Tuo metu jos didžiausiu autoritetu tapo Carlas Gustavas Jungas,
kurio archetipų teorija padėjo jai suprasti kolektyvinę pasąmonę – tai vėliau
tapo jos romanų „stuburu“.
Gyvenimas iki pirmosios knygos nebuvo vien tik
akademinės studijos; tai buvo intensyvus ieškojimų laikotarpis. Po studijų ji
dirbo psichoterapeute Valbžyche, konsultuodama žmones dėl priklausomybių ir
egzistencinių krizių. Kasdienis susidūrimas su svetimomis traumomis ir sapnais
Olgai tapo savotiška „žmogiškosios medžiagos“ laboratorija. Ji suprato, kad
kiekvienas žmogus yra vaikščiojanti istorija, o tikrovė nėra vien tik tai, ką
matome – ji sudaryta iš nutylėjimų, sapnų ir mitų, kurie veikia mus stipriau nei
racionalūs faktai.
Apie pasaulį tuo metu ji mąstė kaip apie gyvą,
pulsuojantį organizmą, kuriame nėra nieko nereikšmingo. Tokarczuk buvo
įsitikinusi, kad literatūra turi galią sujungti tai, kas suskilę, ir suteikti
balsą tam, kas pamiršta. Nors tuo laikotarpiu ji rašė eilėraščius ir trumpas
istorijas, viešumos jie beveik nepasiekdavo. Ji kaupė patirtį, stebėjo Lenkijos
politinius virsmus ir jautė, kad jos pačios tapatybė yra taki, neprisirišusi
prie vienos vietos ar vienos tiesos.
Galiausiai, prieš pat debiutuojant su „Knygos žmonių
kelione“ 1993 metais, ji apsisprendė palikti psichoterapijos kabinetą. Nors
darbas jai patiko, ji pajuto, kad literatūra leis jai gydyti pasaulį platesniu
mastu. Sukaupusi Jungo teorijų bagažą, vaikystės gamtos vaizdinius ir
tūkstančius išklausytų pacientų istorijų, ji sėdo rašyti pirmąjį savo romaną ne
kaip pradedančioji autorė, o kaip subrendusi mąstytoja, kuriai popierius tapo
erdve, kurioje susitinka praeitis, dabartis ir tai, kas dar tik gimsta žmogaus
sapnuose.
OLGOS TOKARCZUK LITERATŪROS IŠKILIMAS
Olgos Tokarczuk literatūrinis kelias prasidėjo ne nuo
didžiųjų epų, už kuriuos autorė labai vertinama ir skaitoma, o nuo subtilaus
debiuto poezijos pasaulyje, kai 1989 metais pasirodė jos eilėraščių rinkinys „Miestai
veidrodžiuose“ (Miasta w lustrach). Tačiau tikrasis jos balsas atsiskleidė
prozoje, kai 1993-iaisiais ji išleido pirmąjį romaną „Knygos žmonių kelionė“
(Podróż ludzi Księgi). Šis kūrinys, Lietuvoje pasirodęs pavadinimu „Knygos
žmonių kelionė“, iškart pelnė lenkų leidėjų asociacijos apdovanojimą už
geriausią debiutą. Tai buvo filosofinė, paraboliška istorija apie XVII amžiaus
Prancūziją, kurioje jau tada ryškėjo autorės polinkis į mistiką, metaforą ir
žmogaus amžiną tiesos paiešką, nutolusią nuo pilkos kasdienybės realizmo.
Kūrybinis proveržis įvyko 1996 metais, kai pasirodė
romanas „Praamžiai ir kiti laikai“ (Prawiek i inne czasy). Ši knyga tapo
kultiniu kūriniu ne tik Lenkijoje, bet ir labai populiari Lietuvoje, kur ji
vėliau buvo išversta. Per mitologizuotą Praamžių kaimo istoriją Tokarczuk
sukūrė mikrokosmosą, kuriame telpa visas pasaulis – nuo Dievo iki grybienos.
Čia galutinai susiformavo jos ankstyvasis stilius, dažnai lyginamas su
magiškuoju realizmu, tačiau turintis savitą, lenkišką atspalvį: jis pasižymi
tiršta, jusliška kalba, kurioje sapnai, prisiminimai ir fizinė realybė susipina
į nedalomą visumą.
Augant autorei kaip mąstytojai, jos stilius pradėjo
evoliucionuoti nuo uždarų mitinių erdvių prie fragmentiškos, dinamiškos
struktūros. 1998 metų romanas „Dienos namai, nakties namai“ (Dom
dzienny, dom nocny) pademonstravo jos gebėjimą konstruoti tekstą iš daugybės
smulkių pasakojimų, receptų, sapnų ir legendų. Tai kūrinys apie Silezijos
regiono atmintį, kuriame autorė kvestionuoja tapatybės pastovumą. Šis etapas
žymėjo perėjimą prie intelektualesnės, labiau komplikuotos prozos, kuri
reikalauja iš skaitytojo aktyvaus dalyvavimo jungiant pabirusias mozaikos
dalis.
Didžiausia tarptautinė sėkmė ir galutinis pripažinimas
literatūros elite atėjo su romanu „Bėgūnai“ (Bieguni), išleistu 2007
metais (lietuviškai pasirodė 2019 m.). Už šį kūrinį 2018-aisiais ji pelnė
prestižinę „The Man Booker International Prize“ premiją. „Bėgūnai“ – tai
postmodernistinis „konsteliacinis romanas“, kuriame autorė atsisako linijinio
pasakojimo. Jos mąstymo centre čia atsiduria judėjimas, kelionė, žmogaus kūno
trapumas ir amžinas nerimas. Stilius čia tampa dar skaidresnis,
intelektualesnis, kupinas anatominio tikslumo ir kultūrologinių įžvalgų,
nutolstant nuo ankstyvosios kūrybos lyrizmo link aštraus, diagnozuojančio
žvilgsnio į modernybę.
Vėliau Tokarczuk nustebino skaitytojus radikaliai
pakeitusi žanrą – 2009 metais pasirodė intelektualus detektyvas „Varyk savo
arklą per mirusiųjų kaulus“ (Prowadź swój pług przez kości umarłych). Šiame
kūrinyje autorė peržengė grynosios literatūros ribas, įpindama ekologines
temas, gyvūnų teisių gynimą ir aštrią socialinę kritiką. Knyga tapo pagrindu
garsiam Agnieszko Holland filmui „Pėdsakas“ (Pokot), o pati autorė dar kartą
įrodė esanti meistrė, gebanti populiarųjį žanrą užpildyti giliomis moralinėmis
dilemomis ir Williamo Blake'o mistika.
Visą autorės literatūrinį kelią vainikavo jos gyvenimo
darbas – monumentalus istorinis epas „Jokūbo knygos“ (Księgi Jakubowe),
išleistas 2014 metais. Tai beveik tūkstančio puslapių tekstas apie XVIII
amžiaus apsišaukėlį mesiją Jokūbą Franką. Šiame kūrinyje Tokarczuk stilius
pasiekė savo apogėjų: ji meistriškai atkūrė prarastą daugiakultūrę Vidurio
Europos istoriją, pasitelkdama archajišką kalbą ir neįtikėtiną detalių gausą.
„Jokūbo knygos“ jai pelnė antrąją prestižinę lenkų „Nike“ premiją ir galutinai
įtvirtino ją kaip kandidatę į aukščiausią pasaulinį įvertinimą.
2018 metais (faktiškai įteikta 2019 m. dėl akademijos
skandalų) Olgai Tokarczuk buvo skirta Nobelio literatūros premija. Švedijos
akademija ją įvertino už „pasakojimo vaizduotę, kuri su enciklopedine aistra
atstovauja sienų kirtimą kaip gyvenimo formą“. Tai buvo pripažinimas ne tik
jos techniniam meistriškumui, bet ir filosofinei pozicijai: gebėjimui matyti
ryšius tarp to, kas atrodo nesusiję, ir kurti naują, „švelniąją“ naraciją, kuri
nesiekia dominuoti, o tik suprasti pasaulio visumą.
Nobelio premija nebuvo pabaiga, o veikiau naujas
etapas, kuriame autorė dar aktyviau ėmėsi esė žanro. Knygoje „Jautrusis
pasakotojas“ (Czuły narrator, 2020) ji išdėstė savo literatūrinę
filosofiją, aiškindama, kodėl šiuolaikiniam pasauliui reikia empatijos ir
gebėjimo matyti save kituose būtybėse bei daiktuose. Jos stilius čia tapo dar
labiau apmąstantis, siekiantis sujungti mokslo žinias su literatūrine
intuicija. Tokarczuk kūrybinis kelias yra nuolatinė transformacija: nuo jaukių
Praamžių pasakų iki globalių, kosminių ryšių ieškojimo „Bėgūnuose“ ir „Jokūbo
knygose“.
Olgos Tokarczuk kūryba paprastai laikoma viena
įdomiausių šiuolaikinės literatūros kelionių, kurioje rašytoja iš provincijos
psichologės tapo pasaulinio garso vizioniere. Jos stilius kito nuo tiršto,
vaizdingo mitologiškumo iki fragmentiško, intelektualaus postmodernizmo, tačiau
visą laiką išlaikė pagrindinį bruožą – nepasotinamą smalsumą pasauliui ir gilią
užuojautą kiekvienai jo daliai. Lietuvių skaitytojams ji tapo viena artimiausių
autorių, nes jos kūryboje atpažįstami tie patys peizažai, ta pati melancholija
ir tas pats Vidurio Europos istorinis tragizmas.
AMENINIS OLGOS TOKARCZUK GYVENIMAS IR SANTYKIS
SU LENKIJOS POLITIKA
Pripažinimas ir Nobelio premija Olgą Tokarczuk pavertė
ne tik literatūros ikona, bet ir įtakinga visuomenės veikėja, kurios balsas
Lenkijoje dažnai tampa aštrių politinių diskusijų epicentru. Rašytoja šiuo metu
gyvena Vroclave ir ramiame Krajanuvo kaimelyje Žemutinės Silezijos vaivadijoje,
netoli Čekijos sienos. Ši vietovė, esanti kultūriniame paribyje, jai yra ne tik
namai, bet ir nuolatinis įkvėpimo šaltinis, leidžiantis puoselėti savo „takią“
tapatybę. Jos asmenybė pasižymi ramybe, giliu jautrumu gamtai bei gyvūnams (ji
yra aistringa vegetarė) ir tvirtu intelektualiniu stuburu, kuris neleidžia jai
tylėti matant socialinę neteisybę.
Tokarczuk ryšys su Lietuva yra itin glaudus ir
pagrįstas ne tik bendra istorine praeitimi, bet ir asmenine simpatija mūsų
kultūrai. Ji ne kartą lankėsi Vilniuje, kurį vadina vienu gražiausių ir
magiškiausių Europos miestų, pabrėždama, kad lietuvių ir lenkų bendra istorija
Abiejų Tautų Respublikos laikais yra unikalus daugiakultūriškumo pavyzdys.
Rašytoja yra sakiusi, kad Lietuva jai asocijuojasi su tam tikra archajiška
dvasia ir giliu literatūriniu sluoksniu, o jos kūrinių populiarumas mūsų šalyje
rodo, kad abiejų tautų „kultūrinis kodas“ sutampa – mes vienodai suprantame
melancholiją, miškų mistiką ir istorines traumas.
Jos asmeninis gyvenimas po sėkmės išliko palyginti
privatus, tačiau žinoma, kad ji yra ištekėjusi antrą kartą už Grzegorzo
Zygadło, kuris taip pat padeda jai tvarkyti kūrybinės veiklos reikalus. Iš
pirmosios santuokos su psichologu Romanu Fingasu ji turi sūnų Zbigniewą, gimusį
1986 metais. Šeima jai yra užuovėja, tačiau rašytoja niekada neužsidarė vien
namų erdvėje – ji aktyviai dalyvauja savo įkurto fondo veikloje, remiančioje
vertėjus ir jaunuosius talentus, taip skatindama atvirą dialogą tarp skirtingų
kultūrų.
Kalbant apie politiką, Tokarczuk yra viena drąsiausių
valdančiosios konservatyviosios politikos kritikių Lenkijoje. Ji atvirai
pasisako už žmogaus teises, moterų laisves ir LGBTQ+ bendruomenės teises, dėl
ko ne kartą tapo dešiniųjų jėgų taikiniu. Vienas didžiausių skandalų kilo po
to, kai ji viešai pareiškė, kad Lenkija praeityje pati elgėsi kaip kolonizatorė
ir engėja, kvestionuodama nekaltos bei kenčiančios tautos mitą. Šie žodžiai
dalies visuomenės buvo palaikyti išdavyste, o autorė netgi sulaukė grasinimų
mirtimi, tačiau tai jos nepalaužė – ji ir toliau teigia, kad tikroji
patriotizmo forma yra gebėjimas pripažinti savo šalies tamsiąsias puses.
Jos pasiryžimas ginti savo vertybes ryškiausiai
pasimatė 2020 metais, kai ji atsisakė priimti Žemutinės Silezijos vaivadijos
garbės pilietės vardą. Tokį sprendimą ji priėmė sužinojusi, kad tas pats
titulas bus suteiktas ir vyskupui, pagarsėjusiam homofobiškais pareiškimais.
Tokarczuk paaiškino, kad negali dalytis apdovanojimu su žmogumi, kuris kursto
neapykantą prieš LGBTQ+ asmenis, nes tai prieštarautų visai jos filosofijai
apie empatiją. Šis gestas dar labiau pagilino takoskyrą tarp jos gerbėjų ir
ideologinių priešininkų, tačiau kartu sutvirtino jos kaip moralinio autoriteto
poziciją Europoje.
Rašytojos filosofija remiasi idėja, kad pasaulis yra
vientisas audinys, o bet koks bandymas brėžti dirbtines sienas tarp tautybių,
lyčių ar rūšių yra žalingas. Ji kritikuoja Lenkijos kryptį link izoliacionizmo
ir religinio radikalizmo, vietoje to siūlydama „švelnumo“ etiką – gebėjimą
matyti pasaulį kito akimis. Jos dalyvavimas tarptautinėse kampanijose prieš
LGBTQ+ asmenų represijas Lenkijoje rodo, kad Nobelio premija jai tapo ne tik
šlovės įrankiu, bet ir atsakomybe ginti tuos, kurie yra nustumti į visuomenės
paraštes, nesvarbu, kiek tai kainuotų jos asmeniniam populiarumui tėvynėje.
APIE OLGOS TOKARCZUK ĮKURTĄ FORDĄ
Olgos Tokarczuk fondas (Fundacja Olgi Tokarczuk),
įsikūręs Vroclave, yra tiesioginis rašytojos filosofijos tęsinys, siekiantis
literatūrinę empatiją paversti realiais socialiniais pokyčiais. Fondas veikia
istoriškai simboliškoje vietoje – viloje, kuri anksčiau priklausė kitam
iškiliam lenkų intelektualui Janui Nowakui-Jeziorańskiui. Tai nėra tik
administracinė būstinė; tai atvira erdvė, kurioje susitinka rašytojai,
vertėjai, mokslininkai ir aktyvistai, diskutuojantys apie tai, kaip literatūra
gali padėti spręsti ekologines krizes, ginti žmogaus teises ir skatinti
demokratines vertybes.
Vienas iš ambicingiausių fondo projektų yra
tarptautinė rezidencijų programa, skirta rašytojams ir vertėjams. Olga
Tokarczuk puikiai supranta, kad vertėjai yra „tylieji kultūros herojai“, be
kurių jos pačios balsas nebūtų pasiekęs pasaulio. Todėl fondas skiria
stipendijas ir suteikia gyvenamąsias erdves kūrėjams, dirbantiems paribio
zonose arba susiduriantiems su politiniu persekiojimu savo šalyse. Tai sukuria
gyvą tinklą, jungiantį Vroclavą su kitais Europos ir pasaulio kultūros
centrais, taip pat ir Lietuva.
Ekologinis švietimas ir kova su klimato kaita yra dar
viena prioritetinė fondo kryptis. Remdamasi savo kūriniuose, ypač „Varyk savo
arklą per mirusiųjų kaulus“, išdėstytomis idėjomis, rašytoja per savo fondą
inicijuoja programas „Eko-pasakojimai“. Šiomis veiklomis siekiama ugdyti naują
mąstymą apie gamtą ne kaip apie resursą, o kaip apie subjektą, turintį savo
teises. Fondas organizuoja konferencijas ir leidžia leidinius, kurie skatina
peržiūrėti žmogaus vietą ekosistemoje, remiantis moksliniais duomenimis ir
etiniu jautrumu.
Fondas taip pat skiria didelį dėmesį moterų teisėms ir
LGBTQ+ bendruomenės palaikymui, kas itin aktualu dabartiniame Lenkijos
socialiniame kontekste. Organizuojami debatai apie lyčių lygybę, remiami
projektai, kurie kovoja su diskriminacija ir neapykantos kalba. Tokarczuk
vardas fondui suteikia svorio ir matomumo, todėl šios iniciatyvos dažnai tampa
saugiu uostu tiems, kurie jaučiasi marginalizuojami valstybės politikos. Tai
vieta, kurioje teorinė „švelnumo“ filosofija tampa praktine pagalba ir bendrystės
forma.
Galiausiai, fondas aktyviai bendradarbiauja su
mokyklomis ir vietos bendruomenėmis, skatindamas kritinį mąstymą ir kūrybiškumą
tarp jaunimo. Programos, orientuotos į jautrųjį skaitymą ir pasakojimą, moko
vaikus bei paauglius suprasti sudėtingas istorines bei socialines temas per
asmeninę patirtį ir literatūrą. Tokiu būdu Olgos Tokarczuk palikimas tampa ne
tik knygų lentynų puošmena, bet ir gyvu, kasdien veikiančiu įrankiu, kuris
formuoja atviresnę, tolerantiškesnę ir tvaresnę ateities visuomenę.
Maištinga Siela
2023 m. gruodžio 22 d., penktadienis
Geriausios 2023 metų mano perskaitytos knygos: Top 10!
Sveiki,
Artėjant šių metų
pabaigai skubu padaryti geriausių šiais metais perskaitytų knygų ataskaitą ir
rekomendacijas Jums, mielieji. 2023 metai nebuvo mano literatūriniai metai,
perskaičiau rekordiškai mažai knygų, nes buvau „įkritęs“ į neskaitymo blokus,
domėjausi kitomis veiklomis ir ne visada rasdavau laiko knygai. Labai ilgai skaičiau
lenkų nobelistės Olgos Tokarczuk „Jokūbo knygas“ (pradėjau rugpjūtį ir baigiau
vėlyvą rudenį – laiko oho-ho-ho!), tačiau juk visko ir neįmanoma perskaityti, o
ir, žinoma, nereikia, nes už knygos visada yra ir kitas, asmeninis gyvenimas.
Visgi džiaugiuosi tam
tikromis savo skaitymo tendencijomis, kurios koreliuoja ir su leidyklų pasiūlymais.
Šiemet kaip niekad daug LGBTQ+ grožinės ir kokybiškos literatūros, o pagrindinės
leidyklos, kurios nesibodi jos leisti yra Baltos lankos ir Kitos
knygos. Taip pat išpildžiau savaip anais metais duotą pažadą skaityti
daugiau lietuvių autorių grožinės literatūros, tačiau apleidau dokumentiką ir
mokslinę literatūrą.
Bet... Viena šikna visų
laukų neapšiksi!
Iš viso
perskaityta: 27 knygos.
Užsienio
autorių: 18 knygų.
Lietuvių
autorių: 9 knygos.
Poezijos: 1 knyga.
MANO VERSTINĖS GROŽINĖS
LITERATŪROS TOP 10 2023 M.!
Recenzijas
perskaitysite paspaudę ant mėlynų nuorodų.
1.Douglas Stuart „Šugis Beinas“. Metų pradžioje perskaityta knyga paliko visų
metų geriausios knygos savotišką šleifą. Jaudinanti škotiška socialinė
istorija, menanti asmenybės tapsmą ir savęs priėmimą. Booker premija!
2.Tove Ditlevsen „Kopenhagos trilogija“. Daug kas ją spėjo suskaityti dar 2022
metais, tačiau man tik šių metų pirmojoje pusėje. Taip, tai išties įtaigus ir
bauginantis romanas apie klaikias pačios rašytojos priklausomybes, o kontekste
aidi Danijos besikeičiantis politinis fonas. Dar ilgai galima galvoti apie šią
knygą, kuri palieka nevienareikšmišką emocinį foną.
3.Olga Tokarczuk „Jokūbo knygos“. Didžiulis šių metų skaitinys prilygo kopimui į
kalnus, buvo ir šunkelių, nevisai patikusių, tačiau knyga kolosali, suteikianti
neįtikėtinai daug žinių apie Vidurio Europą ir jos istorijos raidą. Nepaprasta,
tačiau kartu reikia grumtis su teksto platumais, visgi ji viena įsimintiniausių
šiemet.
4.
Šių metų grožinę literatūrą baigiau dar vienu Bookerio laureatu – Damon Galgut „Pažadas“.
Tai išties skaidrus, poetiškas ir melancholiškas romanas, atskleidžiantis
žmogaus prigimties klajones po kultūrinius ir socialinius konstruktų barjerus,
prarandant žmogiškumą.
5. J. M. Coetzee „Fo“. Jau sunku įsivaizduoti metų topo be šio autoriaus, nes
kasmet pasirodo po naujo romano vertimą ir jis vis dar mano mylimas autorius. „Robinzono
Kruzo“ savotiškai nutildytų kontekstų rekonstrukcija, įsimenanti giliomis
įžvalgomis, mįslingais kontekstais ir taupia literatūrine išmintimi.
6.Édouard Louis „Edžio Belgelio pabaiga“. LGBTQ romanas apie nelengvą asmenybės
tapsmą, įsimenanti savo atjauta, brutalumu ir dėmesingumu smurto antikultūros
pasekmėms.
7.
Antrasis skaitytas armėnės Narine Abgaryan romanas „Simonas“ nebebuvo toks
paveikus kaip anuomet „Iš dangaus nukrito trys obuoliai“, tačiau atpažįstama
kaukazietiška atmosfera, folkloriniai magiški niuansai, viltį ir gerumą
žadinantis pasakojimas apie galimybę gyvenimo pusiaukelėje atgimti nauju
žmogumi. Ir, žinoma, už pamėlynavusias Simono ausis!
8.
Agota Kristof „Vakar“ – miniatiūrinis melancholiškas egzistencialistinis vengrų
kilmės autorės romanas. Puikiai taupiai perteikta karo imigrantų dalia, slogi
ir destruktyvi būtis ir buitis, pagrindinio veikėjo depresija. Vis laikau
špygas, kad kas perleistų iš naujo trilogiją „Storas sąsiuvinis“, nes ta knyga
dar stipresnė ir reikalingesnė.
9.Olga Ravn „Darbuotojai“. Šiemet sunkokai man su „Raros“ knygomis, nors pernai
buvo toks geras derlius, bet be „Regos nervo“, kuri, tiesą sakant, šiek tiek
nuvylė, man kur kas paveikesnė buvo Tarptautiniam Bookeriui nominuota danų
rašytojos „Darbuotojai“. Tai savotiška ir netikėta literatūrinė forma išgauta
mistika, peržengianti epinio pasakojimo ribas.
10.Brigitte Giraud „Gyvenk greitai“. Tik pradėjęs skaityti, beveik neabejojau, kad
knyga bus prasta arba šiaip sau, o pabaigęs dar ilgai galvojau apie autorę ir
jos patirtis. Goncoutų premija! Jautri, sopulinga ir kartu teikianti gydomųjų
galių knyga apie tai, kaip traumos ir netektys tampa likusio gyvenimo neišsemiamu
savasties šaltiniu.
MANO LIETUVIŲ
AUOTORIŲ GERIAUSIŲ KNYGŲ 2023 M. TOP 5!
1.Akvilina Cicėnaitė „Anglų kalbos žodynas“. Vienareikšmiškai nustebinęs atmosferinis
kelionių, klajonių ir suvokimų romanas, turintis savo formą ir idėjinę mintį.
Iki šiol manau, kad tai vienas stipriausių lietuvių romanų, pasirodžiusių per
pastaruosius kelerius metus. Šaunuolė autorė.
2.Kristina Sabaliauskaitė „Petro imperatorė II“. Pas mane knyga pragulėjo beveik
trejus metus, tačiau tik šią vasarą perskaičiau ir vėl atgaminau puikią teksto
tėkmę, pasakojimo ritmą. Šiuo metu knygą aptarinėja nemaža dalis Europos,
komercinė sėkmė suprantama ir pagirtina. Autorė fenomenali ir šiaip... Iš
knygos sužinojau daug netikėtų istorinių dalykų, kurie stebino ir šokiravo.
3.Jurga Tumasonytė „Naujagimiai“. Konkuravo pas mane su Kalinauskaitės istoriniu
romanu, sakyčiau, savaip lygiavertės, bet Tumasonytė labiau prieinama masėms,
suprantamesnė ir jos struktūra man aiškesnė ir lengvesnė. Pamenu, kai skaičiau,
tiesiog nereikėjo jokių pertraukų, viskas švaru ir gerai parašyta.
4.Danutė Kalinauskaitė „Baltieji prieš juoduosius“. Juvelyrinė literatūra, kur
sakinio ritmas ir pikantiški istoriniai faktai puikiai dera su autorės
pasirinkta neverkšlenimo literatūrine laikysena ir politika. Tikrai geras ir
vertas kūrinys, kuris išliks dar ilgai atmintyje.
5.Virginija Kulvinskaitė „Keturi“. Maniau, šią vietą duosiu visgi Kristinai Tamulevičiūtei
už 2013 debiutinę ese knygą „Pasakojimai apie vieną miestą“, tačiau perkračiau
galvoje, kad visgi „Keturi“ šiek tiek gal imponavo labiau. Taupiai ir beveik skūpai
parašytos istorijos-sušiai susivalgo nepretenzingai greitai ir sočiai,
tačiau istorijos pasilieka ilgai, tarsi savaip prasitęstų apie jas mintijant.
Štai
ir viskas. Mano skaitymo metai. Daug ko neįtraukiau ir nepaminėjau, tačiau
pagaunu išlepinto skaitytojo tendenciją, kad mane vis nustebinti sunkiau ir
sunkiau. Gal dėl to tie skaitymo blokai ateina? Niekada nežinosi, tačiau
tikiuosi, kad kiti metai bus įdomesni ir gausesni, nors ir šių metų knygų reitinge
netrūksta blizgių perliukų. Tikiuosi, kad kas nors bent vieną atsirinks dėl šio
įrašo.
Jūsų Maištinga Siela
2023 m. spalio 26 d., ketvirtadienis
Knyga: Olga Tokarczuk "Jokūbo knygos"
Olga Tokarczuk. „Jokūbo
knygos“ – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2022, p. 792.
Sveiki, skaitytojai,
„Tačiau yra parašyta, kad verta domėtis
Mesijais, net jei tai nevykėliai, ir bent papasakoti jų istorijas, o žmogus,
triūsiantis šiame bare, bus prilygintas tam, kuris gilinasi į amžinąsias
šviesos paslaptis (p.18).“
Metų skaitinys! Tikriausiai prieš imdamas šią lenkų
rašytojos Olgos Tokarczuk (g. 1962) knygą Jokūbo knygos
(lenk. Księgi Jakubowe) su didžiule paantrašte apie religijas ir šalis,
kurias kerta knygos pasakojimas, to ir tikėjausi – ilgos ir įspūdingos kelionės.
Kai Lietuvoje pasirodė skaitytojų dėmesį patraukusi knyga Bėgūnai, iškart
po Tarptautinio Bookerio laimėjimo daugelis nė nesapnavo, kokio masto
rašytoja yra Tokarczuk. Netrukus įteiktas literatūros Nobelio apdovanojimas
patvirtino, kad lenkų rašytojos kelias į lietuvišką knygų rinką buvo ilgas ir,
tiesą sakant, nelengvas, nes, pasirodo, lenkai turi tokį lobį, o Lietuvoje
plačiau apie tai sužinome tik jau po tarptautinių įvertinimų. Didžiausi nuopelnai
yra, žinoma, vertėjui Vyturiui Jaručiui, kuris jau ne vieną dešimtmetį verčia
ir aistringai domisi autorės kūryba (šiuo metu autorius verčia dar vieną rašytojos
romaną). Manau, išversti Jokūbo knygas buvo pragariškas darbas, knyga
Lietuvoje paskelbta metų verstine, visur pristatomas kaip fundamentaliausias
rašytojos kūrinys, opus magnum, tyrinėjantis Europos ir Lenkijos
istoriją.
Iš tikrųjų net nežinau, kaip aprašyti šią knygą ir ją
vertinti. Beveik 800 puslapių veikalas – iššūkis rankoms, nes tenka laikyti ne
knygelę, o knygą-plytą. Knygos struktūra susideda iš 7 atskirų knygų:
Rūko knyga, Smėlio knyga, Kelio knyga, Kometos knyga, Metalo ir sieros knyga,
Tolimos šalies knyga, Vardų knyga. Visai kaip ir septynios Hario Poterio
dalys, tačiau tai ne kokia fantastinė literatūra, o istorinis romanas, kuriam,
tiesa, netrūksta nei mistikos, nei magijos, nei bauginančių dalykų. Sakyčiau,
romanas faustiškas, juvelyrinis, nes autorė kiekvieną žingsnį stengiasi
grįsti ne fantazija, o istoriniais išlikusiais šaltiniais. Daugiausia pasakojimas
telkiasi į baroko laikotarpio pabaigą Abiejų Tautų respublikos lenkiškojoje
dalyje, kurioje jau nuo seno gyveno žydai. Būtent žydų kultūra, jų raštas,
kalba ir padiktavo ne tik knygos struktūrą, bet ir atvirkštinę puslapių
numeraciją, kas, sakyčiau, visai netrukdė skaitant.
Istorija pirmiausia skaitytoją nukelia į 1752 metus, į
Rohatyną Podolėje, kur iškart lyg kokioje matricoje ima kerotis kelios
siužetinės istorijos, kurioms lemta susijungti, susitikti, išsiskirti ir viena
kitą papildyti. Tų siužetinių atskirų linijų – čia nutrūkstančių, čia vėl
atsirandančių – knygoje yra tiek daug, kad vargu, ar verta jas skaičiuoti, nes
daugelį galų tiesiog atpažinsite. Nepamirškite turėti su savimi prieigos prie interneto,
nes tam tikrų istorinių papildomų žinių teks pasiieškoti patiems, kitaip
skaitymas bus komplikuotas ir ne visai skaidrus.
Pagrindinis veikėjas – žydas Jokūbas Leibovičius
Frankas gimęs tuo laikotarpiu, kada visuomenėje visi laukė pranašo,
apokalipsės, pasaulio pabaigos ženklų, šiandien tai atrodytų absurdiška. „Meiro
apsisprendimą leistis į kelionę nulėmė skruzdės, kai intensyviai apie visa tai
bemąstydamas pamatė, kaip skruzdės ropoja stalo koja, tvarkinga vora, ramiai ir
drausmingai [...] Tai ženklas, nusprendė jis patenkintas (p. 660).“ Panašiai
ir pas krikščionis, nes Barokas kontrreformajos paveiktose šalyse įgalina
mintį, jog netrukus žemiškasis pasaulis žlugs. Netrukus Jokūbas, būdamas
pietinėse turkų ir islamo paveiktose šalyse ima vienyti čionai atsibasčiusius
žydus ir skelbti antitalmudistines idėjas, kad Jokūbas yra naujasis žydų
išganytojas. Negana to, jis netgi žydus atveda prie krikščionybės ir netgi pakrikštija.
Iš tikrųjų Olga Tokarczuk, remdamasi istoriniais šaltiniais ir mistiniais
įrašais, kuria tiek Jokūbo prieštaringą asmenybės paveikslą, tiek naują
sektantišką žydiškos ir krikščioniškos frankistų religinę atmainą. Pastarąją,
atrodo, kuria ne vien Jokūbo galia, bet ir susiklosčiusios paradoksalios
Lenkijos ir visos Europos politinės, ekonominės ir kultūrinės situacijos.
Istorija apima maždaug 30 metų, įsigalint Apšvietai, proto amžiui, padalinant
Abiejų Tautų žemes bei Prancūzijos revoliucija.
Iš vienos pusės romanas nušviečia sudėtingą to meto
religinę ir politinę situaciją, apie kurią, tenka pripažinti, beveik nieko
nežinojau. Nesumeluosiu sakydamas, kad romanas labai žydiškas, tad iškart
rekomenduočiau skaityti tiems, kurie domisi ne tik holokaustiškąja žydų
istorija, bet ir europinės dalies žydų ilgaamže istorija, nes Jokūbo knygose
yra tokių paradoksų ir pikantiškų dalykų, kad sunku patikėti, jog taip galėjo
išvis būti.
Tiesa, prisirankiojau visokiausių citatų, kurias
maniausi panaudosiąs šioje recenzijoje, tačiau atsivertęs užrašus suvokiau, jog
tai daryti smulkiau yra beprasmiška, nes kiekvienos citatos kontekstus, netgi
labai skirtingus, tektų komentuoti. Noriu pasakyti, kad mane asmeniškai visoje
šioje istorijoje jaudino Jokūbo asmenybė ir jo įtaiga aplinkiniams. Jį didžiausiose
gyvenimo kelionėse lydi atsidavęs amžininkas Nachmanas, kuris vėliau po
krikšto, kaip ir daugelis pasekėjų, pasikeis žydišką vardą į lenkišką. Jis aistringai
užrašinėja slapta Jokūbo gyvenimą ir keliones. Nors abu vyrai vedę (tą darys ne
kartą), tačiau autorė nežinia, ar interpretuodama, ar susidarydama įspūdį iš
Nachmano įrašų, daro prielaidą, jog Nachmanas mylėjo savo dievaitį ir fiziškai,
o Jokūbas jaunose dienose taip pat tikriausiai buvo linkęs paeksperimentuoti: „Ar
jis cibulis? – klausia Molivda Nachmano, žiūrėdamas į Hešelį. Taip turkai
vadina dvilyčius. Dievo taip aprūpintus, kad gali būti laikomi ir moterimi, ir
vyrai (p. 609).“ LGBTQ temos užuominų romane yra ir daugiau, ir jie
akivaizdžiai brėžia punktyrą tarp veikėjų prigimties ir prieštaringų religinių
misijų ir idėjų.
Bene labiausiai keista atrodė, jog Jokūbas iš esmės
kuria ne tik religiją ir galvoja kaip Mozė apie tautą ir išganymą, bet leidžia
sau tiek daug, kad protu nesuvokiama, kodėl jam taip puikiai sekasi prasmukti
ir visada išlikti gyvam. Jokūbas moteris renkasi iš artimųjų savo draugų žmonų,
verčia ir kitus vyrus santykiauti su kitų žmonomis. Man tai priminė libertinus,
tam tikra prasme juk tai yra daugpatystės sekso komuna, kurioje Jokūbo valia
kuriama santuokos laimė. Panašiai kaip XX amžiuje populiaraus indų guru Ošo
(angl. Osho) meditacinėje judėjimo bendruomenėje. Įdomiausia, kai net
gyvendamas Brno mieste, dabartinėje Čekijoje, pagyvenęs Jokūbas iš Varšuvos kviečiasi
žindyves ir geria jų pieną bei smaginasi, o aplinkiniai jį laiko Mesiju,
naujuoju pranašu, kuris teigia, jog kabala išsikvėpė, jog po Mesijo atėjimo
dingo visos talmudinės tiesos, jos nebegalioja. Romane yra ir visiškai
absurdiškų Jokūbų liudijimų: „Jei tu to nežinojai, vadinasi, nieko nežinai,
– sako Jokūbas suirzęs. – Dovydas ir Šabtajus slapta buvo moterys. Išganymas
neįvyks kitaip, kaip tik per moterį. Dabar aš tai žinau, ir tam esu čia. Nuo pasaulio
pradžios man vienam, niekam kitam, yra patikėta mergelė, kad ją saugočiau (p.
263).“ Logiškai mąstant, Jokūbas įtikėjęs savo mintimi apie moters Mesijos
atėjimą, santykiauja su jomis, turi vaikų, bet ar tai nėra bėgimas nuo savo
homoseksualumo? Vietomis minima, kad sekso sugulovės pasakojo, jog iš tikrųjų Jokūbas
turi du penius. Jo seksualinis elgesys, manyčiau, turėjo labai didelės įtakos
elgesiui. Aišku, tokia prielaida menka, nes trūksta istorinių liudijimų.
Nachmanas ir ištikimiausi bendražygiai su vaikais ir žmonomis, netgi senieji
žydai tiki Jokūbu, atrodo, lyg šis žmogus turėjo šamaniškos galios
hipnotizuoti. Tokį įspūdį galima susidaryti ir iš to, kaip jis savo kalėjimą
Lenkijoje po teismo per kelerius metus paverčia savo sektos namais. Kaip taip
įmanoma? Įdomu ir tai, kad patį Jokūbą kamuoja epilepsija, kurią Nachmanas savo
raštuose įvardija apie „dvasios įėjimą į kūną“.
Dar vienas ryškesnių romano veikėjų yra, žinoma,
lietuvių kilmės Molivda, kuris nukeliauja į salas Viduržemio jūroje, užsiima
jūreivyste, galiausiai apsistoja pas turkus ir susipažįsta su Jokūbu, seka jam
iš paskos. Autorė įterpia ir lietuviškosios Žečpospolitos geografinių šeimos
istorijų, tad sunku patikėti, jog tai vyksta XVIII amžiaus viduryje, kad žmonės
taip įdomiai gyveno. Iš vienos pusės Molivda primena renesansišką žmogų, kuris
keliauja vienas, nebijo iššūkių, pasižymi erudicija, tačiau tuo pačiu, kaip ir
daugelis, kurie atsiduria šalia Jokūbo, negali jam atsispirti. Įdomūs lenkų
baroko poetės Elžbietos Družbackos susirašinėjimai su klebonu Benediktu Chmeliovskiu,
kuris buvo pirmosios lenkų enciklopedijos autorius, kai laiškuose išsiskiria jų
požiūriai dėl lenkų ir lotynų kalbos vartojimų. Autorė netgi šiuos laiškus
pavertė kalbotyros disputu.
Jokūbo knygos atskleidžia beprotišką Jokūbo sėkmę ir
jo asmens prieštaringumą. Kas iš tikrųjų buvo tas frankistas? Beprotis nušvitęs
žmogus, kuris nesuprato protu savo galios ir todėl kėlė sumaištį? Tikras mistikas
ir kerėtojas, savo misijon patraukęs šimtus protaujančių ir išsilavinusių
žmonių? Ar tai revoliucionierius? O gal tik menkysta, įtikėjęs savo didumu ir
reikšmingumu? Šie klausimai kyla nuolat skaitant romaną. O autorė aiškinti
nesistengia, ji būtent ir perteikia tų istorinių šaltinių kontrastingą
liudijimą, iš kurių mums belieka „nusilipdyti“ savąjį Jokūbą. Pabaigoje autorė,
išsireikšiu metaforiškai, tarsi numeta kraujo lašą ant Europos žemėlapio, kuris
pasklinda per žemes, valstybės, epochas, masonus ir t. t. Atrodo, jog Jokūbą
seniai visi pamiršo, tačiau kiek jis žydų teisininkų, galvotų verslininkų atvedė
skirtingose šalyse prie labai svarbių valstybinių galios aparatų, kas galutinai
performuoja Europos veidą. Frankistai pasklinda visur.
Knygos skaitymas, tiesa, buvo nelengvas ir
komplikuotas. Pradėjęs karštomis vasaros dienomis nė nesitikėjau, kad užbaigsiu
lietingą spalio dieną. Kai kada išties patyriau skaitymo transą ir smalsumą,
žavėjo autorės erudicija, su kokiu emociniu intelektu ji apdoroja skirtingų
šaltinių jungtis, kaip išryškina istorines asmenybes, paverčia jas įdomiomis,
tačiau kai kada knyga tapdavo sunki kančia, tekdavo ir sukandus dantis skaityti
išdrikusias, čia pat dūžtančias ir besilipdančias į vientisą matricą, istorijas,
kurias jungia priežasties ir pasekmių ryšiai. Jokūbo knygos be galo
daugiasluoksnis, nelengvas, bet turtingas, įmantrus, įdomus bei aistringai
ambicingas XVIII amžiaus Vidurio Europos, kuriai priklausome ir mes, veidrodis.
Mums dažnai atrodo, jog Baroko laikotarpiu, Klasicizme bei Apšvietos pradžioje
įvykę įvykiai yra tokie seni, kad neturi pasekmių šiai dienai, deja, skaitant kolosalųjį
Jokūbo knygas tampa aišku, kad vieno žmogaus sprendimas gali lemti
ištisos Europos istoriją, o Mesijai gali gimti kas dešimtmetį ir gerti kavą
Briuselyje arba žiaumoti čebureką Palangoje karštą rugpjūčio dieną.
Jūsų Maištinga Siela
2023 m. spalio 9 d., pirmadienis
Olga Tokarczuk "Jokūbo knygos" / "Księgi Jakubowe"
Laba,
Kartais atrodo, kad šis skaitymo blokas ir sunkumas
nugulė ant mano skaitymo stalelio per ilgai. Iš esmės ir kankinuosi truputį,
nes niekaip negaliu užbaigti, iš kitos pusės aiškiai protu suvokiu šios knygos
sudėtingą matricą ir įdomumą. Dar reikia perskaityti keletą knygų, kurios liko,
kad išsivaduočiau ir pereičiau prie kokios nors „patogesnės“ literatūros. Kur
jūs dabar esate įstrigę?
Jūsų Maištinga Siela





.jpg)
.jpg)





