2026 m. birželio 14 d., sekmadienis
Dienos citata: Olga Tokarczuk apie žydus, katalikus ir kitus, kurie kasdien gyvena prasilenkdami savo pasaulyje
2026 m. kovo 8 d., sekmadienis
Žemėlapis: Artimieji Rytai, arabai, populiacija, gyventojų skaičius, Izraelis, Iranas, Irakas, Egiptas, Dubajai ir kt.
Sveiki, skaitytojai!
Pateiktoje nuotraukoje matomas grafinis Artimųjų Rytų
regiono žemėlapis, kuriame skirtingomis žalios spalvos gamomis išskirtos
valstybės ir nurodytas jų gyventojų skaičius. Šis vizualinis įrankis leidžia
greitai įvertinti demografinę situaciją šiame geopolitiškai svarbiame pasaulio
taške, naudojant spalvinį kodavimą: kuo tamsesnė spalva, tuo didesnė šalies
populiacija. Žemėlapis apima platų arealą nuo Turkijos šiaurėje iki Jemeno
pietuose bei nuo Egipto vakaruose iki Irano rytuose.
Analizuojant skaičius, akivaizdžiai išsiskiria trys
demografiniai milžinai, kurių populiacija viršija 80 milijonų. Didžiausią
skaičių žemėlapyje matome Egipte, kur nurodoma net 112,7 milijono gyventojų.
Jam iš paskos seka Iranas su 90 milijonų ir Turkija su 85,5 milijono gyventojų.
Šios trys valstybės sudaro regiono demografinį branduolį, gerokai lenkdamos
kitas kaimynes, pavyzdžiui, Saudo Arabiją (37 mln.), Iraką (38,5 mln.) ar
Jemeną (34,4 mln.).
Mažesnės regiono šalys žemėlapyje nuspalvintos
šviesesniais atspalviais, o jų skaičiai svyruoja nuo kelių iki keliolikos
milijonų. Pavyzdžiui, Jordanijoje gyvena 11,3 mln., Azerbaidžane – 10,1 mln., o
Izraelyje – 9,7 mln. žmonių. Pačios mažiausios populiacijos fiksuojamos tokiose
valstybėse kaip Kataras (2,7 mln.), Kuveitas (4,3 mln.) ar Omanas (4,6 mln.).
Vizualizacija padeda suprasti didžiulį kontrastą tarp tankiai apgyvendintų
centrų ir mažesnių, dažnai turtingų naftos valstybių, kurių įtaka regione priklauso
ne nuo žmonių skaičiaus, o nuo ekonominių išteklių.
Šio žemėlapio prasmė yra iliustruoti nevienalytį
Artimųjų Rytų veidą per gyventojų skaičiaus prizmę. Tokie duomenys yra itin
svarbūs vertinant regiono ekonominį potencialą, rinkos dydį, poreikį resursams
bei galimą migracijos įtaką. Tamsiai žali plotai žymi valstybes, kurios dėl
savo dydžio natūraliai pretenduoja į regiono lyderių vaidmenis, tačiau kartu
susiduria su didžiausiais iššūkiais užtikrinant maisto, vandens ir socialinio
saugumo poreikius savo gausioms bendruomenėms.
Maištinga Siela
2025 m. rugpjūčio 26 d., antradienis
Nuotrauka. Danuta Danielsson skulptūra; kaip galima priešintis antisemitizmui: asmenybė, istorija, paminklai, Švedija
Sveiki,
Kartais Facebookas išmeta tokių įdomybių, apie kurias
norisi pasidalyti, tad ir šiandien šiek tiek apie istoriją.
1985 m. Danuta Danielsson, jauna lenkų kilmės
žydė, gyvenusi Švedijoje, tapo netikėtu pasipriešinimo simboliu, kai eitynių
Vekšėje (Växjö) metu rankine trenkė neonaciui. Šis veiksmas, kurį įamžino
fotografas Hansas Runessonas, greitai pasklido laikraščiuose ir
žurnaluose, pelnydamas „Švedijos metų nuotraukos“ titulą. Danielsson drąsa
giliai sukrėtė, atspindėdama tiek asmeninę drąsą, tiek platesnę kovą su fašizmu
pokario Europoje. Įkvėpta savo motinos, išgyvenusios holokaustą, spontaniška
moters reakcija pabrėžė Antrojo pasaulinio karo šešėlius ir nuolatinę svarbą
kovoti su netolerancija.
Nuotrauka ne tik įamžino drąsų Danielsson gestą, bet
ir paskatino nacionalinę diskusiją apie pilietinį protestą ir piliečių
atsakomybę priešintis neapykantos grupėms. Devintojo dešimtmečio viduryje
Švedija, kaip ir didelė dalis Europos, grūmėsi su kraštutinių dešiniųjų
judėjimų atgimimu, todėl jos veiksmas buvo ypač jaudinantis. Nuotraukos
poveikis peržengė žurnalistikos ribas ir tapo mokomąja priemone mokyklose bei
kultūrinėse diskusijose apie moralinę drąsą, aktyvizmą ir asmens veiksmų galią
kovojant su neteisybe.
2014 m. menininkė Susanna Arwin pasiūlė
pastatyti Danielsson skirtą statulą, nors Vekšės taryba atmetė šį pasiūlymą,
motyvuodama tuo, kad tai skatintų smurtą, be to, tam prieštaravo ir Danielsson
šeima. Nepaisant to, visuomenė rado kūrybiškų būdų pagerbti jos atminimą:
žmonės dėjo rankines ant esamų statulų visoje Švedijoje kaip simbolinį
pasipriešinimo gestą. Vėliau Varberge ir Alingsåse buvo pastatytos statulos,
užtikrinant, kad spontaniškas Danielsson poelgis liktų išliekančiu
pasipriešinimo ir moralinio įsitikinimo simboliu, įkvepiančiu kartas stoti
prieš priespaudą.
Maištinga Siela
2025 m. kovo 30 d., sekmadienis
Šios dienos citata: Moišė Kulbakas ir jo poema "Vilnius" (žydų, litvakų poezija Lietuvoje)
Poema „Vilnius“, Moišė Kulbakas
1
Su
talesu vaikšto kažkas tavo mūrais.
Naktį
liūdėdamas vienišas budi mieste.
Įsiklauso:
seni pereinami kiemai ir šventyklos
Aidi
lyg apdulkėjus, užkimus širdis.
Tu
esi psalmynas iš geležies ir iš molio;
Kiekviena
siena – melodija, kiekvienas akmuo – malda,
Kai
liejasi mėnesiena į kabališkas2 gatves
Ir
iškyla tavo stingdantis nuogas grožis.
Liūdesys
– tavo džiaugsmas, bosų gilių džiugesys
Choro
dermėj, tavo šventės – budynės,
Ir
tavo paguoda – spinduliuojantis skurdas
Lyg
priemiesty vasaros tylūs ūkai.
Tu
esi Lietuvon įstatytas tamsus talismanas,
Apipintas
kerpėm ir samanom pilkom;
Kiekviena
siena – pergamentas,
kiekvienas akmuo – šventas raštas,
Išdėlioti
mįslingai ir praskleisti nakčia,
Kai
ant senos sinagogos sustiręs vandens nešėjas
Stovi
ir barzdą užvertęs skaičiuoja žvaigždes.
2
Naktį
liūdėdamas vienas budžiu aš mieste:
Nė
garso aplink. Riogso namai – skudurų krūvos,
Vien
kaži kur aukštai lajinė žvakelė laša ir mirksi, –
Tai
kabalistas įsitaisęs palėpėje sėdi
Ir
verpia kaip voras dulsvą gyvenimo siūlą:
–
Ar yra kas nors tolimoj, gūdžioj tuštumoj,
Iš
kur mes, apkurtę, atklystantį balsą išgirstam?
Ir
stovi prieš jį švininis Razielis 4 tamsoj
Senais,
aptrintais pergamento sparnais,
Jo
akiduobės pilnos voratinklių ir smėlio:
–
Ne, nėra. Tiktai liūdesys, daugiau nieko nėra!..
Žvakė
laša. Žalias žydas klausosi suakmenėjęs
Ir
tamsį iš angelo akiduobių čiulpia.
Pastogė virš pastogės – kuproto padaro plaučiai,
Kuriais
tas atsikvepia, snausdamas tarp kalvų.
O
gal tu, mieste, esi kabalisto sapnas,
Skrendantis
per žemę kaip vortinklis rudens pradžioj?
3
Tu
esi psalmynas iš molio ir geležies,
Ir
pasklidę klajoja tavo blunkančios raidės:
Moterys
– lyg bandelės, vyrai – stangrūs kaip rąstai;
Žvarbios,
slaptingos barzdos, pečiai lyg iškalti,
Ir
akys, judrios, pailgos, kaip luotai upėj – – –
Tavo
žydai prie sidabrinės silkės vėlumoj
Mušasi
į krūtinę: o Dieve, nusidedam, nusidedam...
Spokso
mėnulis pro langus tarytum balta akis –
Ten
skarmalai boluoja sukabinėti ant virvės,
Lovose
kūdikiai guli – geltoni, glitūs vikšrai,
Ir
mergšių, jau pusiau nuogų, kūnai kaip lentos – – –
Rūstūs
tavo žydai tarp gatvių, siaurų ir rūsčių:
Stingsta
nebylios jų kaktos nei sinagogos sienos,
Ir
antakiai samanoja – lyg virš tavo griuvėsių stogai.
Tu
esi psalmynas, ant laukų parašytas,
Ir
kaip varnas giedu tave mėnulio šviesoj,
Nes
Lietuvoje saulė netekėjo niekada.
4
Liūdesys
– tavo džiaugsmas, bosų gilių džiugesys
Choro
dermėj, tavo tylusis pavasaris juodas.
Kalas
iš mūrų medelis, iš sienų – žolė;
Iš
senmedžio šliaužia apsnūdę peleniniai žiedai,
Ir
kyla iš lėto nuo žemės purvinos dilgės,
Vien
apmirusių sienų šaltis ir nešvara.
Bet
pasitaiko nakčia, kai akmenį džiovina vėjelis:
Artėja
gatve sidabruodama užsisvajojus būtybė,
Užgimus
iš skaidriausios vilnies ir mėnulio spindulių –
Tai
Vilija atsikėlė, miglota ir vėsi.
Ir
daili, ir nuoga, su ilgom gaivinančiom rankom –
Įžengė
į miestą. Išsikreipę žiūri langeliai akli,
Ir
tiltukai permesti tarp bekalbių mūrų.
O
niekas durų neatidarys, neiškiš galvos
Pasiteiraut,
ko reikėtų persišviečiančiai grakštuolei.
Stebisi
kalvos aplink ir bokštai barzdoti,
Ir
tylu, ir tylu – – –
5
Tu
esi Lietuvon įstatytas tamsus talismanas,
Ir
žmonių pavidalai vos matos tavo gelmėj:
Tolimoj properšoj – balti, spindintys gaonai,
Pastangų
nugludinti kaulai – smailūs, tvirti;
Plieninio
bundisto6 raudoni karšti marškinėliai,
Pas
žilą Bergelsoną7 skubantis mėlynas mokinys,
Ir
jidiš kalba – ąžuolo lapų vainikas
Ant
šventiškai kasdienių vartų miestan.
Pilkšva
jidiš – tai spindesys primerktuose languose, –
Tai
aš kaip keleivis prie šulinio pakelėje
Sėdžiu
ir jos šiurkščių garsų klausausi.
O
gal tai kraujas taip garsiai kunkuliuoja manyje?
Aš
miestas esu! Tūkstančiai durų į pasaulį,
Į
apskretusią šaltą mėlynę – stogai virš stogų.
Aš
– pajuodus liepsna, godžiai laižanti sienas
Ir
svetur žėruojanti aštrioje litvako akyje.
Aš
– pilkuma! Aš – pajuodus liepsna! Aš – miestas!
6
Ir
ant senos sinagogos sustiręs vandens nešėjas
Stovi
ir barzdą užvertęs skaičiuoja žvaigždes.
Vertė
Alfonsas Bukontas
APIE
AUTORIŲ IR JO POEMĄ
Moišė Kulbakas, gimęs 1896 metais Smurgainyse,
dabartinės Baltarusijos teritorijoje, buvo išskirtinis žydų poetas ir
dramaturgas, kurio kūryba paliko gilų pėdsaką jidiš literatūroje. Jo gyvenimas,
nors ir tragiškai nutrauktas sovietų režimo, buvo kupinas kūrybinio pakilimo ir
gilaus ryšio su žydų kultūra. Kulbako kūryba, persmelkta modernizmo dvasia,
atspindėjo žydų tautos išgyvenimus, tradicijas ir kultūrinį paveldą. Jis
sugebėjo sujungti tradicinius žydų motyvus su moderniais literatūriniais
ieškojimais, sukurdami unikalią ir paveikią poetinę kalbą.
Poema „Vilnius“, parašyta 1926 metais, yra vienas
ryškiausių Kulbako kūrinių, laikomas Vilniaus žydų kultūros ir istorijos
paminklu. Šioje poemoje poetas atskleidžia Vilniaus, kaip žydų kultūros centro,
dvasią, jo gyventojų kasdienybę, tradicijas ir miesto istorijos dramatiškumą.
Jis aprašo Vilniaus gatves, sinagogas, žydų turgus ir amatininkų dirbtuves,
sukurdami gyvą ir spalvingą miesto paveikslą. Poema „Vilnius“ yra ne tik
meninis kūrinys, bet ir istorinis dokumentas, liudijantis apie Vilniaus žydų bendruomenės
gyvenimą ir jos indėlį į miesto kultūrą.
Kulbako kūryba, nors ir tragiškai nutraukta 1937
metais, kai poetas buvo sušaudytas Minske, išlieka svarbi jidiš literatūros
dalis. Jo poema „Vilnius“ yra neatsiejama Vilniaus kultūrinio paveldo dalis,
primenanti apie miesto žydų bendruomenės istoriją ir indėlį į Lietuvos kultūrą.
Kulbako kūryba įkvėpė daugelį menininkų, tarp jų ir skulptorių Romualdą Kvitą,
sukūrusį skulptūrą „Vandens nešėjas“, kuri yra tiesiogiai susijusi su poemos
„Vilnius“ motyvais.
2024 m. lapkričio 28 d., ketvirtadienis
Filmas: "Tarp šventyklų" / "Between the Temples"
Sveiki,
Tiesą sakant, nežinojau, ko tikėtis iš šios komedijos.
Jau lyg ir savaime tapo aišku, jog tautos tarpusavyje gali viena kitą pašiepti
ir pajuokauti, tačiau žydų kaip nors užgauti negalima. Tik kiti žydai gali apie
kitus žydus atsiliepti kandžiai tiek prie stalo, tiek eteryje, tiek
literatūroje, tiek, savaime aišku, ir kine. Pastaruoju metu manau, kad
antisemitizmas tampa masinių heiterių kuru, užsikabinę už frazių ir žodžių gali
sukelti ištisą politinį gaisrą, kurio nebesuvaldysi, nes tiesos sargai parodys
jums kur vėžiai žiemoja (aišku, čia aliuzija į mano nemėgstamo politiko
Žemaitaičio daržą, bet ir kiek jo nemėgčiau, tenka pripažinti, jog jo
antisemitiška replika buvo sutirštinta iki begalybės). Kodėl esame jautrūs
vienoms socialinės ir tautinėms grupėms, o kitoms ne – sunku pasakyti, manau,
tai politika, už kurios stovi visada kokios nors dar kitos interesų grupės. Labai
vertinu žydų kiną, kuris kritikuoja arba lengvai pašiepia pačius tautiečius. Panašiai
nutinka ir režisieriaus Nathan Silver režisuotoje komedijoje „Tarp šventyklų“
(angl. Between the Temples) (2024).
Filmas pasakoja apie Beną Gotliebą, kuris po daugel
metų susitinka su savo muzikos mokytoja, tiesa, ji jau našlė, užauginusi sūnų
ir turinti anūkų. Kažkada albumą išleidusi mokytoja Klara Kesler svajoja grįžti
prie judaizmo, bet jai reikia atlikti vadinamą Bat Micvai ceremoniją. Nesu žydų
religinių apeigų žinovas, tačiau mane nustebino žydų maldos namų scenos, kurios
pasižymi absoliučiu kitų bendruomenės narių priėmimu, nepriklausomai nuo to, ar
tu azijietis ar homoseksualas. Benas turi dvi motinas, bet, atrodo, niekam dėl
to nekyla jokių sunkumų, o kyla sunkumų, kai Benas ima jausti savo motinos
amžiaus mokytojai šiltesnius jausmus.
Absoliučiai gera komedija nuo pat pirmųjų scenų! Nestandartinė
tema ir režisūra. Kino kadrai hiperbolizuoja veikėjų veidus, pritraukia dažnai
juos taip arti žiūrovų, kad net nebetelpa į kadrą ir tokiu būdu kuria komišką
ir iš dalies nejaukų intymumą. Visgi tai pasiplepėjimų komiškas filmas, man
asmeniškai, priminė daugumą amerikiečių režisieriaus Woody Allen filmų, kada
veikėjai vaikšto po kavines, muziejus ir tiesiog kalbasi, pasiplepėdami sprendžia
dilemas atsiverdami kaip intelektualios ir prieštaringos asmenybės. Manau, šis aleniškas
būdas pritinka ir filmui „Tarp šventyklų“, kuriame komiška tampa vidutinio
amžiaus žydo vyro krizė. Pastarasis nebegali normaliai nei padainuoti, nei užmegzti
po skyrybų kitų santykių, todėl infantiliai bėga nuo savianalizės ir pagalbos. Kita
vertus, ką reiškia būti normaliu ir savo tikėjimą išpažįstančiu žydu
pagrindiniam veikėjui vėlgi nebeaišku. Veikia ir froidiškasis lygmuo: Benas
jaučia liguistus erotinius potraukius gerokai senesnei mokytojai, nes jaučia
motinišką jos švelnumą ir palaikymą, o šioji situacija apverčia dar ir
socialinius vaidmenis, nes Benas tampa kartu ir savo buvusios mokytojos
mokytoju, tačiau „išaugti“ iš ankstesnio vaidmens negali, todėl jis paklysta
savo jausmų iliuzijose.
Šiaip labai išmintingai sukonstruotas scenarijus. Filmas
kaip komedija intelektualus ir man jis labai patiko. Tiesa, retai būna, bet
šįkart pirmoji filmo pusė nustelbė antrąją. Pirmojoje pusėje daugiau paradokso,
komiškų situacijų, kurios stebina ir glumina, o pabaigoje viskas išsprendžiama
kažkaip standartiškai, prislopinant juoką ir ryškinant labiau Beno tragišką
psichologinį situacijos aspektą. Šiaip, sakyčiau, labai vykusi komedija, kurią
rekomenduočiau intelektualių ir komiškų pokalbių filmų mėgėjams.
Mano įvertinimas: 8/10
Kritikų vidurkis: 83/100
IMDb: 6.2
Jūsų Maištinga Siela
2023 m. spalio 26 d., ketvirtadienis
Knyga: Olga Tokarczuk "Jokūbo knygos"
Olga Tokarczuk. „Jokūbo
knygos“ – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2022, p. 792.
Sveiki, skaitytojai,
„Tačiau yra parašyta, kad verta domėtis
Mesijais, net jei tai nevykėliai, ir bent papasakoti jų istorijas, o žmogus,
triūsiantis šiame bare, bus prilygintas tam, kuris gilinasi į amžinąsias
šviesos paslaptis (p.18).“
Metų skaitinys! Tikriausiai prieš imdamas šią lenkų
rašytojos Olgos Tokarczuk (g. 1962) knygą Jokūbo knygos
(lenk. Księgi Jakubowe) su didžiule paantrašte apie religijas ir šalis,
kurias kerta knygos pasakojimas, to ir tikėjausi – ilgos ir įspūdingos kelionės.
Kai Lietuvoje pasirodė skaitytojų dėmesį patraukusi knyga Bėgūnai, iškart
po Tarptautinio Bookerio laimėjimo daugelis nė nesapnavo, kokio masto
rašytoja yra Tokarczuk. Netrukus įteiktas literatūros Nobelio apdovanojimas
patvirtino, kad lenkų rašytojos kelias į lietuvišką knygų rinką buvo ilgas ir,
tiesą sakant, nelengvas, nes, pasirodo, lenkai turi tokį lobį, o Lietuvoje
plačiau apie tai sužinome tik jau po tarptautinių įvertinimų. Didžiausi nuopelnai
yra, žinoma, vertėjui Vyturiui Jaručiui, kuris jau ne vieną dešimtmetį verčia
ir aistringai domisi autorės kūryba (šiuo metu autorius verčia dar vieną rašytojos
romaną). Manau, išversti Jokūbo knygas buvo pragariškas darbas, knyga
Lietuvoje paskelbta metų verstine, visur pristatomas kaip fundamentaliausias
rašytojos kūrinys, opus magnum, tyrinėjantis Europos ir Lenkijos
istoriją.
Iš tikrųjų net nežinau, kaip aprašyti šią knygą ir ją
vertinti. Beveik 800 puslapių veikalas – iššūkis rankoms, nes tenka laikyti ne
knygelę, o knygą-plytą. Knygos struktūra susideda iš 7 atskirų knygų:
Rūko knyga, Smėlio knyga, Kelio knyga, Kometos knyga, Metalo ir sieros knyga,
Tolimos šalies knyga, Vardų knyga. Visai kaip ir septynios Hario Poterio
dalys, tačiau tai ne kokia fantastinė literatūra, o istorinis romanas, kuriam,
tiesa, netrūksta nei mistikos, nei magijos, nei bauginančių dalykų. Sakyčiau,
romanas faustiškas, juvelyrinis, nes autorė kiekvieną žingsnį stengiasi
grįsti ne fantazija, o istoriniais išlikusiais šaltiniais. Daugiausia pasakojimas
telkiasi į baroko laikotarpio pabaigą Abiejų Tautų respublikos lenkiškojoje
dalyje, kurioje jau nuo seno gyveno žydai. Būtent žydų kultūra, jų raštas,
kalba ir padiktavo ne tik knygos struktūrą, bet ir atvirkštinę puslapių
numeraciją, kas, sakyčiau, visai netrukdė skaitant.
Istorija pirmiausia skaitytoją nukelia į 1752 metus, į
Rohatyną Podolėje, kur iškart lyg kokioje matricoje ima kerotis kelios
siužetinės istorijos, kurioms lemta susijungti, susitikti, išsiskirti ir viena
kitą papildyti. Tų siužetinių atskirų linijų – čia nutrūkstančių, čia vėl
atsirandančių – knygoje yra tiek daug, kad vargu, ar verta jas skaičiuoti, nes
daugelį galų tiesiog atpažinsite. Nepamirškite turėti su savimi prieigos prie interneto,
nes tam tikrų istorinių papildomų žinių teks pasiieškoti patiems, kitaip
skaitymas bus komplikuotas ir ne visai skaidrus.
Pagrindinis veikėjas – žydas Jokūbas Leibovičius
Frankas gimęs tuo laikotarpiu, kada visuomenėje visi laukė pranašo,
apokalipsės, pasaulio pabaigos ženklų, šiandien tai atrodytų absurdiška. „Meiro
apsisprendimą leistis į kelionę nulėmė skruzdės, kai intensyviai apie visa tai
bemąstydamas pamatė, kaip skruzdės ropoja stalo koja, tvarkinga vora, ramiai ir
drausmingai [...] Tai ženklas, nusprendė jis patenkintas (p. 660).“ Panašiai
ir pas krikščionis, nes Barokas kontrreformajos paveiktose šalyse įgalina
mintį, jog netrukus žemiškasis pasaulis žlugs. Netrukus Jokūbas, būdamas
pietinėse turkų ir islamo paveiktose šalyse ima vienyti čionai atsibasčiusius
žydus ir skelbti antitalmudistines idėjas, kad Jokūbas yra naujasis žydų
išganytojas. Negana to, jis netgi žydus atveda prie krikščionybės ir netgi pakrikštija.
Iš tikrųjų Olga Tokarczuk, remdamasi istoriniais šaltiniais ir mistiniais
įrašais, kuria tiek Jokūbo prieštaringą asmenybės paveikslą, tiek naują
sektantišką žydiškos ir krikščioniškos frankistų religinę atmainą. Pastarąją,
atrodo, kuria ne vien Jokūbo galia, bet ir susiklosčiusios paradoksalios
Lenkijos ir visos Europos politinės, ekonominės ir kultūrinės situacijos.
Istorija apima maždaug 30 metų, įsigalint Apšvietai, proto amžiui, padalinant
Abiejų Tautų žemes bei Prancūzijos revoliucija.
Iš vienos pusės romanas nušviečia sudėtingą to meto
religinę ir politinę situaciją, apie kurią, tenka pripažinti, beveik nieko
nežinojau. Nesumeluosiu sakydamas, kad romanas labai žydiškas, tad iškart
rekomenduočiau skaityti tiems, kurie domisi ne tik holokaustiškąja žydų
istorija, bet ir europinės dalies žydų ilgaamže istorija, nes Jokūbo knygose
yra tokių paradoksų ir pikantiškų dalykų, kad sunku patikėti, jog taip galėjo
išvis būti.
Tiesa, prisirankiojau visokiausių citatų, kurias
maniausi panaudosiąs šioje recenzijoje, tačiau atsivertęs užrašus suvokiau, jog
tai daryti smulkiau yra beprasmiška, nes kiekvienos citatos kontekstus, netgi
labai skirtingus, tektų komentuoti. Noriu pasakyti, kad mane asmeniškai visoje
šioje istorijoje jaudino Jokūbo asmenybė ir jo įtaiga aplinkiniams. Jį didžiausiose
gyvenimo kelionėse lydi atsidavęs amžininkas Nachmanas, kuris vėliau po
krikšto, kaip ir daugelis pasekėjų, pasikeis žydišką vardą į lenkišką. Jis aistringai
užrašinėja slapta Jokūbo gyvenimą ir keliones. Nors abu vyrai vedę (tą darys ne
kartą), tačiau autorė nežinia, ar interpretuodama, ar susidarydama įspūdį iš
Nachmano įrašų, daro prielaidą, jog Nachmanas mylėjo savo dievaitį ir fiziškai,
o Jokūbas jaunose dienose taip pat tikriausiai buvo linkęs paeksperimentuoti: „Ar
jis cibulis? – klausia Molivda Nachmano, žiūrėdamas į Hešelį. Taip turkai
vadina dvilyčius. Dievo taip aprūpintus, kad gali būti laikomi ir moterimi, ir
vyrai (p. 609).“ LGBTQ temos užuominų romane yra ir daugiau, ir jie
akivaizdžiai brėžia punktyrą tarp veikėjų prigimties ir prieštaringų religinių
misijų ir idėjų.
Bene labiausiai keista atrodė, jog Jokūbas iš esmės
kuria ne tik religiją ir galvoja kaip Mozė apie tautą ir išganymą, bet leidžia
sau tiek daug, kad protu nesuvokiama, kodėl jam taip puikiai sekasi prasmukti
ir visada išlikti gyvam. Jokūbas moteris renkasi iš artimųjų savo draugų žmonų,
verčia ir kitus vyrus santykiauti su kitų žmonomis. Man tai priminė libertinus,
tam tikra prasme juk tai yra daugpatystės sekso komuna, kurioje Jokūbo valia
kuriama santuokos laimė. Panašiai kaip XX amžiuje populiaraus indų guru Ošo
(angl. Osho) meditacinėje judėjimo bendruomenėje. Įdomiausia, kai net
gyvendamas Brno mieste, dabartinėje Čekijoje, pagyvenęs Jokūbas iš Varšuvos kviečiasi
žindyves ir geria jų pieną bei smaginasi, o aplinkiniai jį laiko Mesiju,
naujuoju pranašu, kuris teigia, jog kabala išsikvėpė, jog po Mesijo atėjimo
dingo visos talmudinės tiesos, jos nebegalioja. Romane yra ir visiškai
absurdiškų Jokūbų liudijimų: „Jei tu to nežinojai, vadinasi, nieko nežinai,
– sako Jokūbas suirzęs. – Dovydas ir Šabtajus slapta buvo moterys. Išganymas
neįvyks kitaip, kaip tik per moterį. Dabar aš tai žinau, ir tam esu čia. Nuo pasaulio
pradžios man vienam, niekam kitam, yra patikėta mergelė, kad ją saugočiau (p.
263).“ Logiškai mąstant, Jokūbas įtikėjęs savo mintimi apie moters Mesijos
atėjimą, santykiauja su jomis, turi vaikų, bet ar tai nėra bėgimas nuo savo
homoseksualumo? Vietomis minima, kad sekso sugulovės pasakojo, jog iš tikrųjų Jokūbas
turi du penius. Jo seksualinis elgesys, manyčiau, turėjo labai didelės įtakos
elgesiui. Aišku, tokia prielaida menka, nes trūksta istorinių liudijimų.
Nachmanas ir ištikimiausi bendražygiai su vaikais ir žmonomis, netgi senieji
žydai tiki Jokūbu, atrodo, lyg šis žmogus turėjo šamaniškos galios
hipnotizuoti. Tokį įspūdį galima susidaryti ir iš to, kaip jis savo kalėjimą
Lenkijoje po teismo per kelerius metus paverčia savo sektos namais. Kaip taip
įmanoma? Įdomu ir tai, kad patį Jokūbą kamuoja epilepsija, kurią Nachmanas savo
raštuose įvardija apie „dvasios įėjimą į kūną“.
Dar vienas ryškesnių romano veikėjų yra, žinoma,
lietuvių kilmės Molivda, kuris nukeliauja į salas Viduržemio jūroje, užsiima
jūreivyste, galiausiai apsistoja pas turkus ir susipažįsta su Jokūbu, seka jam
iš paskos. Autorė įterpia ir lietuviškosios Žečpospolitos geografinių šeimos
istorijų, tad sunku patikėti, jog tai vyksta XVIII amžiaus viduryje, kad žmonės
taip įdomiai gyveno. Iš vienos pusės Molivda primena renesansišką žmogų, kuris
keliauja vienas, nebijo iššūkių, pasižymi erudicija, tačiau tuo pačiu, kaip ir
daugelis, kurie atsiduria šalia Jokūbo, negali jam atsispirti. Įdomūs lenkų
baroko poetės Elžbietos Družbackos susirašinėjimai su klebonu Benediktu Chmeliovskiu,
kuris buvo pirmosios lenkų enciklopedijos autorius, kai laiškuose išsiskiria jų
požiūriai dėl lenkų ir lotynų kalbos vartojimų. Autorė netgi šiuos laiškus
pavertė kalbotyros disputu.
Jokūbo knygos atskleidžia beprotišką Jokūbo sėkmę ir
jo asmens prieštaringumą. Kas iš tikrųjų buvo tas frankistas? Beprotis nušvitęs
žmogus, kuris nesuprato protu savo galios ir todėl kėlė sumaištį? Tikras mistikas
ir kerėtojas, savo misijon patraukęs šimtus protaujančių ir išsilavinusių
žmonių? Ar tai revoliucionierius? O gal tik menkysta, įtikėjęs savo didumu ir
reikšmingumu? Šie klausimai kyla nuolat skaitant romaną. O autorė aiškinti
nesistengia, ji būtent ir perteikia tų istorinių šaltinių kontrastingą
liudijimą, iš kurių mums belieka „nusilipdyti“ savąjį Jokūbą. Pabaigoje autorė,
išsireikšiu metaforiškai, tarsi numeta kraujo lašą ant Europos žemėlapio, kuris
pasklinda per žemes, valstybės, epochas, masonus ir t. t. Atrodo, jog Jokūbą
seniai visi pamiršo, tačiau kiek jis žydų teisininkų, galvotų verslininkų atvedė
skirtingose šalyse prie labai svarbių valstybinių galios aparatų, kas galutinai
performuoja Europos veidą. Frankistai pasklinda visur.
Knygos skaitymas, tiesa, buvo nelengvas ir
komplikuotas. Pradėjęs karštomis vasaros dienomis nė nesitikėjau, kad užbaigsiu
lietingą spalio dieną. Kai kada išties patyriau skaitymo transą ir smalsumą,
žavėjo autorės erudicija, su kokiu emociniu intelektu ji apdoroja skirtingų
šaltinių jungtis, kaip išryškina istorines asmenybes, paverčia jas įdomiomis,
tačiau kai kada knyga tapdavo sunki kančia, tekdavo ir sukandus dantis skaityti
išdrikusias, čia pat dūžtančias ir besilipdančias į vientisą matricą, istorijas,
kurias jungia priežasties ir pasekmių ryšiai. Jokūbo knygos be galo
daugiasluoksnis, nelengvas, bet turtingas, įmantrus, įdomus bei aistringai
ambicingas XVIII amžiaus Vidurio Europos, kuriai priklausome ir mes, veidrodis.
Mums dažnai atrodo, jog Baroko laikotarpiu, Klasicizme bei Apšvietos pradžioje
įvykę įvykiai yra tokie seni, kad neturi pasekmių šiai dienai, deja, skaitant kolosalųjį
Jokūbo knygas tampa aišku, kad vieno žmogaus sprendimas gali lemti
ištisos Europos istoriją, o Mesijai gali gimti kas dešimtmetį ir gerti kavą
Briuselyje arba žiaumoti čebureką Palangoje karštą rugpjūčio dieną.
Jūsų Maištinga Siela
2022 m. gegužės 29 d., sekmadienis
Knyga: Icchokas Meras "Lygiosios trunka akimirką"
Icchokas
Meras. „Lygiosios trunka akimirką“ – Vilnius: Vaga, 1968. – 160 p.
Sveiki,
skaitytojai,
Dažnam
iš mūsų mokyklinės programas atmintin įstringa tam tikri kūriniai. Vienas iš
tokių, bent man, buvo lietuviškai rašęs Icchokas Meras (1934-2014) ir
tikriausiai žymiausias romanas Lygiosios trunka akimirką. Pastarasis
pasirodė 1963 metais ir tapo skaitomas pasauliniu mastu. Nors I. Meras per
gyvenimą neparašė itin daug kūrinių, tačiau visą jo kūrybinę temą būtų galima
įvardyti kaip vokiečių okupacijos metų įvykių vaizdavimą per Antrąjį pasaulinį
karą. Rašytojas net persikėlęs į Izraelį kūrė lietuviškai, o 2010 metais
įvertintas Lietuvos nacionaline kultūros ir meno premija. Nors prisimenu iš
romano tik mokyklinių laikų nuotrupas, tačiau vedinas prisiminimų lengvai ir
greitai perskaičiau šią knygą taip, tarsi kažkada (gal aname gyvenime?) būčiau
ją visą nuodugniai perskaitęs.
Šiame
nedideliame romane, kurį šešiolika trumpų skyrių, pasakojama Izaoko Lipmano,
dažniausiai vadinama Izia, istorija Vilniaus žydų gete, kai tėvas sudarė su
geto prižiūrėtoju Šogeriu nerašytą susitarimą, jog jo sūnus su esesininku
sužais šachmatų partiją ir, jeigu Šogeris laimėsiąs, jis išvešiąs ir
sunaikinsiąs geto vaikus, jeigu laimėsiąs Izaokas, vadinasi, pastarasis praloš
savo gyvybę. Izaokas trokšta lygiųjų, nes tai reiškia, kad niekas nenukentės, o
kol vyksta jų žaidimas, kurį visi stebi viešai, Izaokas permąsto savo šeimos ir
geto žmonių gyvenimą.
Įtampos
ir atsakomybės vertas jaunuolio žaidimas su vokiečiu gali pasibaigti bet kaip,
tad skaitytojas yra vedamas tos įtampos iki galo. Izaokas maždaug septyniolikos
metų vaikinukas, smarkiai įsimylėjęs Esterą ir ištikimai klausantis lenko Janeko.
Estera nuolat balta kaip lauko ramunėlė sėdi ant dėžės, o Izia ant rąsto ir
lepinasi poilsiu po sunkių stovyklos darbų. Kamuojami alkio jie įsivaizduoja
esą žydų pasakos herojai – „Šimekas bėga pasitikti savo Bazios (p. 152),“
– kadangi pasitelkiant fantaziją, svajones lengviau išgyventi tikrovę. Kada svajonės,
meilė, švelnumas vis dar labiau svarbios žydų gete, kuriame pamažu visi
išvežami į Panerius sušaudyti, akivaizdžiai rodo ir gėlės. Izia nori padovanoti
Esterai laukinių ramunių, nes gete gėlių nėra ir jas vartų sargybiniai draudžia
įsinešti į getą. Gėlė tampa gyvybės, grožio ir meilės bei ištikimybės simboliu,
Izia bandydamas įsinešti jų mylimai mergaitei ne kartą nuplakamas.
Kitą
vertus knygoje aptariamos ir Izios brolių ir seserų (Inos, Rachilės, Basios, Rivos,
Kasrielio) likimai, kurie nusakomi pranašiškais žydiškais įžanginiais
sakiniais, kad žydas Abraomas Limpanas pagimdė vieną ar kitą vaiką. Nereikia to
suprasti pažodžiui, žydų tradicijoje suteikti kam nors gyvybę reiškia ją pagimdyti.
Taigi per visą istoriją brėžiami lemtingi geto siuvėjo Abraomo Lipmano atžalų
likimai. Vienas iš jų, kad neišduotų žydų slėptuvių, turi nusižudyti, kita
sušaudoma per vokiečių antpuolį prie Vilnelės, dar kita sučiumpama su žirniais
rankose, dar viena tragiškai palūžta pagimdydama vokiečių eksperimentinį vaiką.
Holokaustas apima visą Limpano šeimą, bet įdomiausia, kad romane pati širdgėla,
paties Abraomo vaikų auka nėra reflektuojama, o tėvas neindividualizuojamas. Sunku
pasakyti, ką ponas Lipmanas iš tikrųjų išgyvena, kai mato mirštančius savo
vaikus, toks santykis romane, sakyčiau, pasirinktas neatsitiktinai, nes
neįmanoma tekstu perteikti tos beprotybės ir skausmo, tad belieka lėta, vangi,
šiek tiek apatiška geto žydų kasdieniška tėkmė, susitaikymas su mirtimi, kurios
neišvengs nė vienas Lipmano vaikas.
Pirmoji
Izaoko meilė taip pat tragiška, jai nelemta išsiskleisti įprastomis
humaniškomis sąlygomis. Paliegę, kraują pridavę, alkio ir darbo nualinti
jaunuoliai trokšta tos laimės ir net ruošiasi į miškus partizaniniam judėjimui,
žydų vyrai į getą paslapčiomis gabena ginklus, slėptuvėje nuolat klausomasi
tarybinio radijo apie karo eigą, tačiau šiame pasakojime, kaip ir daugeliui
žydų atsidūrus getuose ar koncentracijos stovyklose mažai vilties. Nors knygos
idėja neapsiriboja vien žydu getu, štai lenkas Janekas, kuris savo noru
prisisiuvo geltoną žvaigždę Izaokai sako: „Neteisingai galvoji, Izia. Ten,
toliau – irgi getas. Visas skirtumas tik tas, kad mūsų getas aptvertas, o anas
be tvoros (p. 36).“ Šioji nelaisvės ir karo apsuptyje esanti idėja man
stipriai siejasi su Santiago H. Amigorena romanu Vidinis getas (Alma
littera, 2020), kuriame pasakojama apie pabėgėlį, tačiau dėl sąžinės
graužaties taip dvasiškai tebesantį gete.
Visgi
knygoje veikėjai gana vienkrypčiai. Žydai, atrodo, vieni kitų neišduoda,
vokiečiai yra agresoriai, o gete nėra nei vagių, nei parsidavėlių, tarsi viskas
būtų pasakojime atskirta nuo pelų. Kitą vertus, šiame autentiškame pasakojime
svarbi pozicija, juolab kad romanas parašytas remiantis autentiškais pasakojimais,
prisiminimais ir troškinimu išsakyti istorinę tiesą.
Romane
daug pasikartojimų, pasakotojas nuolat vis grįžta į scenas, nusako vis tomis
pačiomis detalėmis, kad ir, pavyzdžiui, kad kiemelyje Estera sėdi ant dėžės, o
Izia ant rąstų. Ritmiškas pasikartojimas – beviltiškos kasdienybės tėkmės
vaizdavimas, nyki ir beprasmiška varomoji laiko tėkmė. Nemažai tekste ir
sąlygiškumo, kai kada dialoguose vaizduojami gyvųjų, mirusiųjų ar čionai
įsivaizduojamų artimųjų pokalbiai, tačiau vėliau apaiškėja, jog visa tai
butaforija, viskas vyksta veikėjo galvoje. Tai atskiros vilties, svajonių ir ilgesio,
o kai kada ir jau psichikos pakrikimą, nutolimą dėl sunkiai sveiku protu
suvokiamos tikrovės vaizdavimo būdas, tad tekstas retsykiais toks vaiduokliškai
persmelktas nuovargiu ir primena sapnišką tikrovę. Visgi svarbiausias
pasakojimo varomasis elementas yra spėlionės, ar Izia toks protingas, kad
sužais lygiąsias, o gal jis pernelyg didelis idealistas ir altruistas, kuris
pasiaukos dėl tėvo, vaikų ir ypač dėl Janeko bei mylimosios Estrelos ir pats
susinaikins pažemindamas visų akivaizdoje vokietį Šogerį. Šios paslapties
neatskleisiu, patys turėtumėte perskaityti šią knygą, ji gerokai skiriasi nuo
kitų autentiškų, neholivudinių bestselerių, pavyzdžiui, Balio Sruogos Dievų
miškas ar Primo Levio Jei tai žmogus, bet kokiu atveju, romanas turi
magiškos jėgos, neapčiuopiamumo, kurį kuria rašytojo vaizduotė, paveikta eksperimentinio
bandymo perteikti grožiniu tekstu siaubingą istorinį liudijimą.
Jūsų Maištinga Siela
2021 m. spalio 2 d., šeštadienis
Knyga: W. G. Sebald "Austerlicas"
W. G. Sebald. „Austerlicas“ – Vilnius: Baltos lankos, 2021. – 432 p.
Sveiki, skaitytojai,
Daugelis knygų gurmanų tikriausiai šį rudenį
labiausiai laukė būtent vokiečių rašytojo W. G. Sebald (1944-2001)
knygos Austerlicas (vok. Austerlitz). Dar nepasirodžius
knygai, ją ėmėsi aptarinėti šiaip jau literatūrinę grietinėlę pristatantys
skaitytojai ir knygų kritikai. Iki šiol W. G. Sebald romaną Išeiviai turėjome
lietuviškai, tačiau anuomet knyga nebuvo itin pastebėta, o ir mano paties pirmoji
pažintis prasidėjo šį rugsėjį su paskutiniuoju autoriaus parašytu kūriniu,
kuris pasirodė, kaip teigiama anotacijoje, likus nedaug laiko iki tragiškos
rašytojo lemties autoavarijoje. Iš vokiečių į lietuvių kalbą šią knygą išvertė
pripažinta vertėja Rūta Jonynaitė, kuri pabaigoje savo vertimą paskyrė šviesaus
atminimo išėjusiai Irenai Veisaitei bei savo mamai.
Neatsitiktinai užsiminiau apie knygos vertėją, nes
didžiąją skaitymo proceso dalį vis stabteldavau bandydamas įsivaizduoti
vertėjos kruopštų darbą, nes knygos tekstas nepaprastai sodrus, sudėtingas,
ritmiškai poetiškas. Kiek reikia visokiausių papildomų istorinių, leksinių
žinių suvaldyti W. G. Sebaldo sakinį, kuris vietomis primena proziškai rašomą
verlibrą, laviruojant filosofinę mintį per klampius istorinius kontekstus. Tai
tikriausiai primintų kruopštų ir atidų, jautrų ir tikslingą siuvinėjimą.
Prisipažinsiu, kad pirmąją knygos pusę skaityti buvo
ganėtinai sudėtinga, nes vis maniausi, kad tokia išgirta knyga ims ir iškart
mane įtrauks, pakerės, abstulbins savo literatūrine galia paveikti emocijas ir
mintis. Liaudiškai tariant, išsvies kaip kosmonautą į atvirą kosmosą, tačiau
nutiko labai panašiai kaip su prancūzų rašytojo Mathias Enard Kompasas.
Pirmasis įspūdis – sunkiai aprėpiama kūrinio idėja, sujaukti mišrūs pasakojimų
polėkiai, neaiškūs siužetiniai vingiai, kurie čia jungiasi į vieną bendrą visumą
ir tuo pačiu greitai vėl išsiskaido ir nuneša nežinia kur. Perkopus knygos
vidurį, ėmiau tiesiog mėgautis vertimu, sakinių struktūra ir pamiršau sekti ir
galvoti apie siužeto visumą ir netrukus šis metodas pasiteisino.
Austerlicas nelengva
knyga, kurios nesuskaitysi per kelis vakarus. Šiai knygai reikia nusiteikimo ir
galbūt pernelyg dažnai prie jos prisėsdavau pavargęs, tikėdamasis malonumo,
tačiau prie tokios knygos reikia dirbti protiškai, nes tai kartu integruota
žinių enciklopedija. Neretai kas kelis puslapius lįsdavau į internetą, kad
pasitikslinčiau ir išplėsčiau romano kontekstus ir tai nepaprastai sulėtino
paties knygos skaitymą. Man regis, tik nuo antrosios knygos pusės pajutau
perprantąs knygos ritmą, idėją, susigyvenau su neskubriu pasakotojo tonu, su
itin turtingais sakiniais, kurie teka kaip upelis tam tikromis dekadomis – čia
prasidedantys mintimis apie praeitį ir čia besibaigiantys filosofiškai apie
dabartį. Tai architektoniška knyga visomis prasmėmis: knygos struktūra,
semantinė architektūra, fabulos architektūra ir sakinio architektūra. Tokiai
literatūrai reikia įsiklausymo, atidos, dėmesio ir, žinoma, kaip sakė šviesaus
atminimo Leonidas Donskis, prie geros knygos negalima sėsti pavargus ar
suirzus.
Istorijos centre – čekų žydų kilmės Austerlicas, kuris
dar būdamas berniuku, traukiniu su kitais vaikais pabėga iš vidurio Europos.
Netrukus naciai įkuria žydų getą, į kurį patenka pasilikusi Agata, Austerlico
motina, tėvas – Prancūzijoje, tačiau ir jam nepavyksta išvengti nacių. Knygos
pasakotojas – Austerlico draugas, kuris kas kelis dešimtmečius vis susitinka su
paslaptinguoju Austerlicu. Abu kalba apie architektūrą, istoriją ir meną, kol
galiausiai Austerlicas priartėja prie savo šeimos istorijos, kuri iš esmės
ženklina ne tik žydų genocido tragediją, bet ir visos Europos bei žmonių
civilizacijos žaizdas.
Abu vyrai nuolat kalba apie meną ir istoriją, apmąsto
įvairiausių procesų virsmus. Turtinguose jų pasikalbėjimuose faktai suskamba
kaip autoriaus eseistiniai intarpai, pavyzdžiui: „Apie 1860-1870 metus,
užsimojus miesto šiaurės rytuose statyti dvi geležinkelio stotis, šie skurdžių
kvartalai buvo negailestingai nugriauti ir visa žemė, su visais joje
palaidotais numirėliais, išrausta ir išstumdyta, kad būtų galima iki pat Sičio
pakraščių nutiesti geležinkelio linijas, inžinierių parengtuose planuose
primenančias raumenų ir nervų pluoštus anatomijos atlase (p. 190).“ Kalbėdami
apie miestus, stotis, kapines ir kitus objektus, svarstydami jų pastatymų
istorijas ir perspektyvas, veikėjai nuolat reflektuoja apie kintantį laiką ir
vertybes. Visas mūsų pasaulis yra pastatytas jau ant buvusių epochų kapinių,
visi mūsų modernūs miestai, bibliotekos, kažkada buvo kapinės, žydų getai ir t.
t. Dažnai mes to net nematome, nesuvokiame, nepermąstome, kadangi – iš esmės
šioji knyga apie tai ir yra – neturime ilgalaikės emocinės ir patirčių
atminties. Mes vos sugebame aprėpti savo pačių gyvenimą ir laiką, daugelį
dalykų esame linkę užmiršti, todėl veikėjai aptarinėdami pasaulį iš tikrųjų
pamažu aptaria atminties veikimo principus.
Austerlico gyvenimo tragedija, jo keista amnezijos
liga dėl patirtos traumos vaikystėje, kai buvo atskirtas nuo šeimos, papildo
viso pasaulio praradimo ir užmaršties procesą. Tai labai trapu ir jautru, nes
mes viską, kas buvo anksčiau, sužinome tik iš knygų ir jau išlikusių nuotraukų,
filmuotos medžiagos. Vienas labiausiai įsimenamų knygos epizodų buvo, kai
Austerlicas nuvyksta į Čekijos miestelį Terezyną, ten fotografuoja pastatus,
kurie dar mena žydų žudymo laikotarpį ir pats veikėjas visur regi ir jaučia
savo motinos būvimą ir žydų naikinimo siaubą. Po to tyrinėja išlikusias nacių
propagandinius filmukus iš koncentracijos stovyklų ir viską tyrinėja atidžiai su
tokia viltimi pamatyti savo motiną, kad nori nenori, imi ir YouTubeje pats imi
ieškoti tų filmukų ir nustebi, koks autorius savojoje knygoje yra jautriai
tikslus ir skvarbus, kaip per pasakotoją jis pasiekia tą savasties skaudulį ir
kartu perteikia svetimumo ir gyvenimo be šaknų šaltumą. Austerlicas – be galo
intelektualus ir mąslus vyras, tačiau kartu visame tekste dvelkia šalta
svetimumo kitiems jausena. Sebaldui pavyko sukurti gyvą vaiduoklį, žmogų
liudininką, besikapstantį savo šeimos kronikose ir savo klaidžioje sutrūkinėjusioje
atmintyje, bet tuo pačiu perteikia nejaukumą, lyg veikėjas nuolat artėdamas prie
savo šeimos istorinės tiesos, pats pavirstų vienu iš tų koncentracijos
stovyklose nužudytų žmonių. Sudėtingu ir, sakyčiau, originaliu, netradiciniu
būdu perteikta Austerlico asmenybė, iki pat paskutinio puslapio išliekanti
metafiziškai iki galo neapčiuopiama. Tai veikėjas idėja. Veikėjas kaip sąžinės
balsas.
Žakas Austerlicas per visą pasakojimą lėtai artėja
prie tiesos atskleidimo, bet skaitytojas nuolat jaučia jo nenorą to sužinoti,
kuris pasireiškia net ištinkančiais amnezijos priepuoliais. Skaitytojas yra
paliekamas nuolat apie aptariamus objektus bei fotografijas, poetizuotus
Austerlico pasakojimus apie jo vaikystę Didžiojoje Britanijoje, sodus ir ten
buvusius žmones, vadovautis vien tik nuojauta.
Knygos tekstas gausiai dokumentuotas įvairiomis
fotografijomis. Ant knygos viršelio – jaunasis Austerlicas, kai dar tik buvo
motinos artistės sūnus, dar prieš holokaustą: „... tarsi kažkas jose judėtų,
tarsi girdėtum švelnius nevilties atodūsius, gemissements de desespoir, taip ji
sakė, tarsi nuotraukos pačios turėtų atmintį ir prisimintų mus, primintų, kokie
kadaise buvome mes, likusieji gyvi, ir tie, kurių tarp mūsų nebėra (p. 262).“
Įspūdinga knyga su įspūdinga metodika perteikta
Austerlico asmenine istorija, kuri iš esmės yra ir visos mūsų žmonijos
tragedijos dalis. Sunku rasti giminę, kuri nebūtų vienaip ar kitaip nukentėjusi
per Antrąjį pasaulinį karą. Bet kokiu atveju, knygos matmenys peržengia daug
toliau ir pereina į filosofinę būties apmąstymo kategoriją, kurioje, kad ir
kaip beskambėtų paradoksaliai, tačiau knygos kontekste visi vaikštome ant savo
protėvių palaikų, sluoksniuojamės užmiršdami ir pamiršdami, kaip vieną dieną ir
mes patys tapsime užmiršti – pirmiausia savo pačių atmintyje, o galiausiai ir
išoriniame pasaulyje. Visas mūsų menas – tie miestai, stotys, Versalis,
nutapyti paveikslai, žavūs ir gražūs kūriniai, atsirado iš bendro kolektyvinio
skausmo ir, dar keisčiau – mes tiesiog pamiršome nuo ko viskas prasidėjo, nes
retsykiais mūsų kūnas ir protas, kaip kad Austerlico, nėra pajėgus diena iš
dienos visur regėti vien savo traumuojančios patirties ženklus. Išties nuostabi
knyga, kurią, manau, verta bus atidžiau perskaityti po daugel metų, nes tokia
literatūra nesensta, o tik mums besikeičiant, suteikia naujų emocijų, žinių ir įžvalgų.
Jūsų Maištinga Siela









