Jennifer Croft. „Irenos
Rei išnykimas“ – Vilnius: Balto, 2025. – p. 360.
Sveiki, skaitytojai!
Ši knyga atsirado mano
rankose labai spontaniškai. Viename iš literatūrinių periodinių leidinių
perskaičiau vertėjo Laimanto Jonušio recenziją apie amerikiečių rašytojos ir
vertėjos Jennifer Croft (g. 1981) romaną Irenos Rei išnykimas
(angl. The Extinction of Irena Rey),
kurią į lietuvių kalbą išvertė Rima Bertašavičiūtė, o išleido leidykla Balto.
Kaip supratau, visgi recenzija buvo labiau apie vertimą, nei apie pačią knygą,
bet vis tiek labai susidomėjau, kadangi nepamenu, kada skaičiau žanrinę knygą,
kuri būtų mistinis trileris ir turėtų neklišinę, bet išties originalią idėją.
Visgi būsiu šįkart šiek tiek apsigavęs ir dėl recenzijos pagyrimo, ir dėl
anotacijų. Kaip rašė Aušra Maldeikienė savo socialiniuose tinkluose, kad kuo
labiau knyga reklamuojama pompastiškais lozungais, tuo labiau ji nuvilianti.
Nepasakyčiau, kad visada taip nutinka, bet tikrai dažnas atvejis.
Knygą skaičiau labai
greitai, bet dažnai šiek tiek suraukęs antakius ir sukandęs dantis vis naiviai
tikėdamasis, kad romanas kažin kaip pasisuks netikėta linkme ir autorė išties
pateiks netikėtų siužetinių linijų. Deja, niekas neįvyko. Romanas panašus į
mistinės istorijos ekranizacijos apmatus, todėl istoriją lengva įsivaizduoti su
Holivudo aktoriais.
Istorija pasakoja apie
lenkų rašytoją Ireną Rei, kuri dėl paskutiniųjų savo bestselerių pretenduoja
pelnyti literatūros Nobelį. Ji gyvena prie Baltarusijos pasienio tokiame Lenkijos
Belovežo girios pakraščio gyvenvietėje. Beje, vietovė iš tikrųjų reali, joje
pati J. Croft, kaip teigė knygos pabaigos padėkos tekste, yra buvusi. Reiktų
paminėti, kad pati Croft neatsitiktinai pasirinko pagrindinę vietovę nuošalią
Lenkiją, ji yra pagrindinė lenkų tikrosios nobelistės Olgos Tokarczuk vertėja į
anglų kalbą, todėl ši profesija tampa ir jos fiktyvaus romano ašimi.
Taigi Irena Rei
susikviečia 8 vertėjus iš viso pasaulio (Ukrainos, Švedijos, Vokietijos,
Prancūzijos, Argentinos, Serbijos, Slovėnijos, Čekijos) ir jie visi yra įsipareigoję
versti jos romaną Pilkoji eminencija vienu metu jos atokiose girių
dirbtuvėse, kol vieną dieną visų dievinama Irena Rei ima ir dingsta palikdama
vos pradėtą darbą su vertėjais... Istoriją pasakoja argentinietė Emi, sekso tam
tikra maniakė (įsivaizduokite, jos tėvui priklauso prezervatyvų fabrikas, tad
geriau nė nesugalvosi), kuri nuolat dulkinasi su švedų vertėju Fredžiu. Įdomu
tai, kad pasakotoja kokį 100 puslapių neatskleidžia vardų, visus juos vadina
pagal kalbas, iš į kurias jie verčia Irenos Rei knygą, epitetais. Tiesa, 100
puslapių nieko ir neįvyksta, nuobodžios besimezgančios muilo operų lygio
intrigos. Emi pavydi anglakalbei Aleksis, todėl dalį savo istorijos skiria
moteriškoms intrigoms, apkabėlėms arba tiesiog stačiai sekso subjektams, o visa
kita – darbas verčiant knygą.
Visgi Jennifer Croft,
regis, turi idėją ir šie vertėjai iš esmės brėžia keletą prasminių ašių.
Egzotiški vertėjai Lenkijos pakraštyje tampa grėsme nacionalistiškai
nusiteikusiems lenkams, kurie nenori jokių spalvotų invazinių-importinių
žmonių, nesvarbu, kad jie grindžia kelius į dar vieną lenkų Nobelį. Kita
ašis – ekologija. Mistifikuojamas Beloževo miškas, daug aliuzijų į folklorinius
ir istorinius motyvus, miško naikinimą ir bandymą išsaugoti sengirę, kurią
nuolat pertvarko reti vabzdžiai, gyvūnai ir grybai. Žodžiu, žmonės – invazinė
rūšis, susirinkusi iš viso pasaulio tampa turtingos ekosistemos nykimo
stebėtojais. „Mus galima laikyti invazine rūšimi, – pasakė Aleksis. – Tai
labai priklauso nuo to, kaip atliekame savo darbą. Visos knygos iš esmės yra
bendradarbiavimo patirtis, kaip Fredis ir sakė mes tą bendradarbiavimą
iškeliame į tarpkultūrinį lygmenį. Įžengiame ir išplečiame auditoriją. Tik
reikia žiūrėti, kad neužimtume per daug vietos. Reikia žengti atsargiai – ne
tik iš pagarbos rašytojui (p. 214).“
Romane nemažai mistikos,
kuri turėtų sulydyti šias skirtingas problemines ašis, bet neretai jos tokios
kaip žanriniame literatūros atsainiai nesuveržtos ir palikusios padrikos.
Pavyzdžiui, kam tos nuotraukos ir istorijos apie bitininkystę ir kaip tai
susiję su rašytojos kleptomanės Irenos pasakojimu? Yra tiek daug tarpusavyje
nelabai sąveikaujančių detalių, kurios turėjo iliustruoti ypatingą ir atokų
Lenkijos provincijos kultūrą ir atmosferą, tačiau pajutau nebent Olgos
Tokarczuk romano Varyk savo arklą per mirusiųjų kaulus atgarsius. Ar
romanas turėjo atspindėti kosmopolitišką globalizacijos susipriešinimą su
individualių ir unikalių kultūrų ir subkultūrų išsaugojimo pozicijomis? Kaip
pažiūrėsi. „Galbūt teisingai buvo rašoma Pilkojoje eminencijoje, kad rašymas
– tai išnykimo variklis. Bet sužeistame kraštovaizdyje pirmiausia apsigyvena
grybai, kerpės, gleivūnai ir dar augalai, žinomi kaip ruderaliniai – šis žodis
kilo iš lotyniškojo žodžio, reiškiančio laužą, šiukšles. Galbūt Irenos Rei
išnykimas leido rastis ruderaliniam menui – pavyzdžiui, knygai apie tai kas
nutiko vertėjams (p. 352).“
Akivaizdu, kad vertėjai –
tai grybai, kurie perdirba naują produkciją versdami motininę ir originalią
knygą į kitas kalbas. Kitataučiai veikėjai vaizduojami, nors ir skirtingai, bet
kaip vienas vertėjų organizmas, kuriuos vienija bendras tikslas. Vėliau sužinome,
kad jie yra apvogti, o jų asmeninės istorijos „suverptos“ produkcijai... Iš
esmės knyga kviečia lengva populiariosios literatūros forma apmąstyti, kaip mes
kuriame ir versdami perkuriame kultūros reikšmes ir kas gali nutikti, kai jau
nebe kūrėjo, o nuo vertėjo-verpėjo priklauso kūrinio turinys ir sėkmė.
Visgi autorė dar visą šią
intrigą mistifikuoja. Eimės iš Argentinos ryšys su Irena Rei absoliučiai hierarchinis,
primenantis kultą. Apskritai vertėjai atlieka miške ir namuose keistus
ritualus, regi grybus, panašius į nukirstas kanopas, gyvatės kerta į rankas, o
užvalgę grybų, atrodo, nebejaučia tikrovės ir pradeda vykti keisti dalykai. Pavyzdžiui,
argentinietė iškviečia Aleksis į dvikovą su revolveriais. Kai kurie momentai
nelogiški ir absurdiški, kuriuos padarytų žmogus arba rydamas nuodingus grybus,
arba iš ritualinio Irenai Rei paklusnumo. Galiausiai knygos finalas
šokiruojantis tuo, kad jis iš esmės sukuria vertėjų kultą, grįstą kriminaline
patirtimi. Sektai, kuriai nereikia gyvo kulto subjekto, užtenka tiesiog
garbinti paliktus kūrinius. Viena iš veikėjų pasiūlo nusipjauti savo dievaitės
pirštus ir juos saugoti kaip relikviją. Net ne makabriška, tai tiesiog
absurdiška, beveik Adamsų šeimynėlė.
Knygą perskaičiau
greitai, tačiau ji man nepatiko, nes neįtikino. Jennifer Croft turėjo gerą
idėją, tačiau nei atmosfera, nei medžiaga nesusidėliojo įtikinamai. Pagrindinė veikėja
primityvoka, nes nuolat panirusi į seksualines fantazijas ir konkurencingumą, o
Belovežo miškas ir vertėjų sektantų kompanija tarsi idėjiškai nesusiderino. Bet
labiausiai mane patį erzino populiariosios literatūros stilius, primityvūs
dialogai, nuolatinė argentinietės apmąstymų segmentacija, kuri skaitytojui kaip
vaikui primygtinai paraidžiui aiškina tuos dalykus, kurie ir taip akivaizdūs. Jeigu
autorė būtų išdrįsusi ieškoti kitokių raiškos būdų ir pasakojimo galimybių,
manau, romanas būtų kur kas labiau pavykęs kaip eksperimentinis.
Maištinga Siela


Komentarų nėra:
Rašyti komentarą