Katja
Kettu. „Už nuodėmes bus atleista“. – V.: Alma littera, 2015.
Sveiki,
skaitytojai,
Suomiškas ir gaivališkas
trileris Už nuodėmes bus atleista
buvo įtrauktas į geriausių pernykščių verstinių knygų, o romano tiražas jau
eina knygynuose į išpardavimų pabaigą. Apie skandinavišką literatūrą esu itin
geros nuomonės, ją tiesiog norisi siurbti akimis. Per paskutiniuosius kelerius
metus mus tiesiog užgriuvo lavina neblogų knygų būtent iš Suomijos. Nežinau, ar
dėl atsiradusių vertėjų gausos, ar tiesiog sąmoningo leidyklos apsisprendimo
skirti Suomijai daugiau dėmesio.
Pirmasis Katja Kettu
romanas neliko nepastebėtas. Įvairiuose internetiniuose portaluose, įskaitant
ir knygų „blogerius“, ši knyga sušmėžuoja kaip palikusi gana gerą įspūdį, todėl
pats pasiryžau perskaityti. Prisipažinsiu, užkibau ant kabliuko dėl tų visų
antraščių, kad knyga tikrai neskirta romantikams, kad ji gili, šiurkšti ir
sukrečianti. Paskutiniu metu šiek tiek vengiu romanų, kuriuose vaizduojamas
Antrasis pasaulinis karas – pernelyg jau angažuotas šis juodas Europos periodas
literatūroje, tačiau Už nuodėmes bus
atleista kažkaip patraukė savo keistu veikėjų apsisprendimu nepaisyti jokių
konkrečių rasinių ir politinių to meto stereotipų, kas iškart romaną daro
įdomiai eklektišką – vokiečių kilmės ariją įsimyli Skandinavijos šiaurės
vietinė žvaira pribuvėja.
Tiesą sakant, originalo
kalba knyga vadinasi itin neoriginaliai – Pribuvėja,
todėl tai viena iš nedaugelio išimčių, kada pakeistas verstinis pavadinimas
pateisina lūkesčius, bent jau manuosius. Rašytoja kruopščiai rinko ir nagrinėjo
istorinį Laplandijos kontekstą, įtraukdama Žiemos karo, koncentracijos stovyklų
archyvų išlikusias bylas bei kitus dalykus. Iš esmės tai, kas dėjosi Vokietijai
įžengus į Suomiją, skiriasi nuo to, ką mes turėjome Europos viduryje, – ten
genocidas nebuvo toks masiškas, koks vyko pas mus, tačiau tai lėmė geografinė
padėtis, tačiau Hitlerio ranka pasiekė net Arkties vandenyną. Keistas ir
baugokas istorinis kontekstas šiame romane tampa įtikinama konclagerio
aikštele, kur tvartuose uždarytas moteris prievartauja esesininkai, o vietiniai
padeda tarnauti vokiečių okupantams, keikdami nelabuosius rusus. Skaitytojas
yra priverčiamas pajusti, kad netrukus politinė situacija atsisuks ne tik prieš
vokiečių karius, bet ir prieš pačią pagalbininkę pribuvėją.
Iš tikrųjų ši keistos
meilės istorija net nepavadinsi meilės istorija, veikiau kažkokių emocinių
krešulių lavina, iki galo nesuvoktų sveiku protu, veikiau nusakomas keistais gyvuliškais
instinktais. Herojai netipiški ne vien dėl politinių ir rasinių skirtybių, bet
savo biografijomis ir patirtimis. Pagrindinė veikėja konclagerio pribuvėja,
augusi atšiauriuose Arkties regiono žemėse, jos mentalitetas paveiktas vietinės
šamanų kultūros, o jos mylimasis Johanas – nestabilios psichikos karininkas,
priklausomas nuo psichotropinių vaistų, nesugeba užgydyti psichologinių stigų,
įgytų prieš kelerius metus Ukrainoje, kai šimtai žmonių jo akivaizdoje buvo
sunaikinti. Jis tarsi pardavęs sielą, kartais atrodo, kad pagrindinė herojė
skrodžia jo susigūžusią sielą ir myli ne jį dabartyje, bet kažkur palaidotą jo
ankstesnį gyvenimą. Jų santykiai grįsti sveiku protu nesuvokiama kūnų kalba,
nors viduje herojė viską apmąsto ir piešia ryškiomis aistros spalvomis, tačiau
jos ir Johano išoriniai santykiai atrodo kažin kokie psichiškai nesveiki, netgi
pavojingi. Tai tarsi įkalinta jauna mergina prostitucijai rūsyje, kurią
prievartauja ir už tai ji jaučia malonumą.
Suomių rašytoja Katja Kettu sulaukė didelio pripažinimo savo šalyje, 2011 metais pristačiusi romaną "Už nuodėmes bus atleista".
Išties suluošintų veikėjų
likimai nesibaigia taip lengvai. Ypač žvairosios pribuvėjos. Jos likimas ir
patekimas į tvartą pareikalauja iš jos visko – sveikų dantų, plaukų, sveikatos.
Užkietėjęs sadistinis užsispyrimas ir tvirtas it uola moters dvasios
vaizdavimas – tai K. Kettu labiausiai ir žavi savo romane, o ką jau kalbėti
apie tas atšiaurias tundras ir kvapą gniaužiančią šaltą jūrą, veikėjų kūnišką
intymumą. Šaltis ir čia viduje tūnanti veikėjos aistra – du komponentai, iš
kurių autorė meistriškai suplaka įtikinamą teksto audinį ir herojų likimus. Romanas
skaitomas greitai, regis, ir puikus Aidos Krilavičienės vertimas užtikrina
nenutrūkstamą skaitymą iki aušros, tačiau akivaizdu, kad tas lengvumas ne
popsinės literatūros atributas, o meistriškumo padarinys. Besąlygiškai aistringa
ne tik pribuvėja, bet ir romano teksto audinys. Labai gaivališkas stilius,
naudojant šiaurietiškus mitinius niuansus, kultūrinius ir archetipinius gamtos
simbolius, sukuria ištisą daugiasluoksnį meninio teksto raštą: veikėjai, gamta,
archetipai, instinktai, sveikas protas, kultūriniai techtoniniai susidūrimai.
Graži ir tokia aistringa
kalba, kad kai kurias vietas norėjosi perskaityti net keletą kartų, nes
vietomis vertimas taip gerai suskamba, lyg jis būtų beprotės moters poezija
apie neįmanomos meilės sudievinimą: „Čiulpiau
pirštą, kol kraujas po nagu pradėjo tvinkčioti ir tu iš skausmo surikai. Bet aš
nesilioviau. Ėmiau laižyti tavo pėdas ir kulnus, kurioje kvepėjo druska,
titnagu, pažintu pasaulio kampeliu ir grybais“ (p. 105). Arba visokiausi
gamtos ir veikėjos gaivališkos sąsajos, kurios driekiasi iš puslapio į puslapį: „Mėnesienoje išsisklaido vienumos niūkus
šešėlis, valandėlę jaučiuosi kaip plunksną ir sklendžiu mėnulio nutviekstu
fjordu, vandens paukščių aplinkui nematyti ir išsigąstu savo juoko, kurio
niekas negirdi. Nes trobelė tamsuoja tyli kaip šašas ant Viešpaties odos“ (p.
297).
Knyga išties pulsuojanti
puikiai perteikta moteriška beprotiška aistra, peržengianti bet kokius Antrojo
pasaulinio karo konteksto rėmus. Herojai yra bepročiai, perpūsti Arkties vėjų,
tačiau nuo to tik dar geriau, nes knygoje šiurkščiai ir meistriškai rašytoja
atveria kažin kokius suluošintų žmonių šviesiai sąmonei užgintus suvokti instinktus.
Knygos veikėjai nepakaltinami, jų vertybės jau palaidotos po politiniu mėšlu,
lieka tik vidiniai aistros čiuptuvai, kurie leidžia pratęsti egzistavimą net
pačiomis sudėtingiausiomis sąlygomis, renkantis blogiausią variantą, kartais
netgi išvirkščią mūsų moralės stabams. 2015 metų rudenį suomiai pagal šią knygą
pastatė vaidybinį filmą, kurio, tiesa, kol kas nesiveržiu žiūrėti, nes noriu,
kad kol kas nusėstų šios geros literatūros drumzlės.
Jūsų Maištinga Siela
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą