Knygos, gavusios (Man) Booker literatūros premiją ir išverstos į lietuvių kalbą, mano lentynoje.
Sveiki,
Jau
kuris laikas norėjau padaryti įrašą apie Booker, Man Booker ir Man
Booker International knygas, išverstas lietuviškai. Maniau, kad tai lengvas
darbas – perbėgsiu per savo knygų lentynas ir „išravėsiu“ tas knygas, kurios
pelnė šiuos apdovanojimus arba bent buvo nominuotos, įtrauktos į ilguosius ir
trumpuosius sąrašus, tačiau prasidėjo tikra velniava ir painiava.
Booker, Man Booker ar The Booker Prize?
Visų
pirma ne visada aišku, kas tai per apdovanojimas, todėl teko nemažai pasidomėti
internete ir apsišviesti. Gal pradėsiu nuo Booker sąvokos. Iš tikrųjų
pirminis šių apdovanojimų pagrindas prasidėjo 1969 metais, kai Booker
buvo paskirtas prestižinis literatūrinis apdovanojimas geriausiai išleistai
grožinės literatūros knygai anglų kalba. Vadinasi, galėjai būti ir kinas ar
arabas, bet jeigu tu išleidai savo knygą anglų kalba – valio, tu gali būti
prastebėtas kritikų ir patekti į nominuotų knygų srautą. Ir tai tęsėsi iki 2001
metų, todėl šis apdovanojimas dar vadinamas Booker-McConnell Prize (1969-2001).
Nuo 2001
metų ėmė kisti šios premijos taisyklės ir šiek tiek pavadinimas, kuris išliko
iki pat 2019 metų – Man Booker. Pagrindinė nuostata teikiant šią premiją
buvo lyg ir ta pati – knyga anglų kalba, tačiau ji būtinai turi būti išleista
Didžiojoje Britanijoje. Šis sprendimas buvo tarptautiniu mastu gana
kritikuojamas, nes daug kas iki tol nominuotų rašytojų buvo savo angliškas
knygas išsileidę Airijoje, Pietų Afrikoje ir t. t., todėl kaip atsakas šiam
sprendimui buvo sukurtas alternatyvūs apdovanojimai – International Man
Booker, tačiau tai įvyko ne iškart.
Iki
pat šių 2019 metų pagrindinis apdovanojimas vadinęsis Man Booker
(2001-2019) vėl keičia savo kryptį. Taip nutiko dėl to, kad senieji mentoriai,
kurie finansiškai rėmė šiuos apdovanojimus, paskelbė, kad 2018 metais airių
rašytoja Anna Burns su romanu „Milkman“ (liet. Pienininkas) taps
paskutiniąja šios premijos laureate, tačiau netrukus atsirado turtuoliai
Michael Moritz ir Harriet Heyman, kurie perėmė šį rėmimą artimiesiems penkeriems
metams ir jų dėka nuo šių metų apdovanojimas vadinsis The Booker Prize,
beje, netrukus turėtų pasirodyti ir ilgasis šių apdovanojimų sąrašas.
Man Booker International ar The International Booker Prize?
Dar
kur kas painiau nutiko, kai pradėjau gilintis į Man Booker International
Prize apdovanojimus, skirtus neizoliuoti tarptautinės rinkos – čia pokyčių
pasirodo dažesnių nei pagrindiniuose apdovanojimuose. Pirmąkart jis surengtas
2004 metais kaip priedas prie atsiradusio Man Booker. Iki pat 2015 metų
šis apdovanojimas buvo teikiamas tik kas antrus metus, bet gyvam esančiam ir bet
kokios tautybės žmogui, kuris publikavo savo knygą anglų kalba bet kurioje
pasaulio vietoje, žinoma, išlaikant kūrinio vertę.
Nuo 2015
metų šis apdovanojimas išlaikė savo pavadinimą su žodelyčiu „Man“, kadangi
būtent ši grupė „Man group“ finansiškai rėmė šiuos apdovanojimus. Taigi nutarta
steigti tarptautinį apdovanojimą kasmet ir teikti 50 tūkstančių svarų
apdovanojimą, kurį per pusę pasidalija knygos autorius ir vertėjas į anglų
kalbą. Maždaug tuo metu apie šias premijas ima domėtis lietuvių spauda,
intensyviau versti ne tik laimėtojus, bet ir nominuotuosius, kadangi įvedama
dar viena naujovė – skelbiami ilgieji ir trumpieji sąrašai, norint pritraukti
komercinį azartą ir, žinoma, skatinti skaityti įdomią ir kokybišką literatūrą.
Pirmąją pasikeitusių taisyklių laimėtoja buvo rašytoja H. Kang iš Pietų Korėjos
su romanu „Vegetarė“. Tuo tarpu toji tradicija (ilgieji ir trumpieji sąrašai)
skelbiami ir Man Booker kategorijoje. Nuo 2019 metų, „Man Group“
atsisakius toliau finansuoti šiuos apdovanojimus, pavadinimas vėl keičiasi,
tiesa, nežymiai – The International Booker Prize.
Iš tikrųjų
pavadinimuose daug painiavos, bet esmė kokia? Booker yra Booker,
kas jį remia, tikriausiai mums nelabai ir rūpi, tik tebūna šis apdovanojimas.
Kas gero išversta iš Bookerio laimėtojų?
Na,
o aš ištraukiau galybę knygų iš lentynų ir net nustebau, kiek turiu kūrinių,
kurie vienaip ar kitaip susiję būtent su šiais apdovanojimais. Tad gal pradėsiu
nuo pagrindinio Booker premijos sąrašo. Tiesa, dar kai kur turiu senus
leidimus, tačiau knygų pas save vienoje vietoje nelaikau (ypač senų, dar
sovietinių leidimų), kaip antai Bookerį laimėjusi airių rašytoja Iris
Murdoch su „Jūra, jūra...“ (nurodomos laimėjimų datos, 1978) ar nuostabaus Pietų
Afrikos rašytojo Andrė Brinko su tik nominuotu šiems apdovanojimams romanu „Gandai
apie lietų“, kurį kažkada dar paauglystėje išsižiojęs skaičiau kaime, išleistą
sovietiniais laikais, visą pageltusią ir susiraukšlėjusią nuo drėgmės verandoje.
Tikriausiai iš sąrašo mano vienas favoritų
būtų dukart Bookerį pelnęs J. M. Coetzee su romanais „Maiklo K gyvenimas
ir laikai“ (1983) ir „Nešlovė“ (1999). Šis rašytojas daug kartų nominuotas šiai
premijai ir labai smagu, kad leidykla „Sofoklis“ rimtai pasižiūrėjo į šį
nesenstantį autorių ir verčia kitus jo kūrinius. Būtina išversti viską! Tai
vienas iš tų retų autorių, prieš kuriuos ne tik kepurę nesiimti... Taip pat Bookerį
dukart yra pelniusi rašytoja Hilary Mental su „Vilko dvaras“ (2009) ir „Įneškite
kūnus“ (2012). Čia vėl darbuojasi leidykla „Sofoklis“, kuris jau net dukart
perleido „Vilko dvarą“ ir, kiek žinau, nori išleisti ir antrąją trilogijos
dalį. Dukart Bookerį pelnė ir Peter Carey, „Oskaras ir Liusinda“
autorius.
Negaliu
nepaminėti britų autoriaus Ian McEwan, kurio naujas knygas paskutiniu metu
verčia ir leidžia Jotema, tačiau manęs nebepajėgia sudominti. Autorius gerokai
paskutiniuoju metu banalus, nors jo Bookeriui nominuotas „Šeštadienis“
buvo tikras perlas, netgi geresnis už „Tyto Albos“ išleistą ir Bookeriu
įvertintą „Amsterdamą“ (1998). Tiesa, nežinau, kaip su jo romanu „Atpirkimas“,
nes po matytos itin geros ekranizacijos, sunku prisiversti perskaityti, bet
įtariu, kad viena geriausių autoriaus knygų. Žvelgiant iš to, ką dar turiu
lentynoje – indų rašytoja Arundhati Roy verta paminėti, nes jo romanas „Mažmožių
dievas“ (1997) paauglystėje mane šokiravo – juvelyrinis šedevras, to paties
buvo galima tikėtis po beveik 20 metų, kai autorė išleido antrą romaną „Didžiausios
laimės ministerija“ – jis pateko į trumpąjį Man Booker nominuotų knygų
sąrašą.
Salman
Rushdie ir jo „Vidurnakčio vaikai“ (1981) buvo tikras literatūrinis proveržis. Tai
ta knyga, kuri leido suprasti tikrą literatūros vertę ir galią. Po jos ilgą
laiką jo negalėjau skaityti – bijojau. Netgi „Šėtoniškas eiles“ numečiau, bet
visgi perskaičiau „Paskutinio mauro atodūsį“ – gera knyga, tačiau tokio efekto
jau nebepaliko. Lentynoje dar turiu ne vieną jo romaną, neprisiverčiu
perskaityti.
Štai
John Banville romanas „Jūra“ (2005), kurią išleido Jotema, tiek
neįsiminė – nors gurmaniška, subtili, tačiau tik tol, kol skaitai. Panašiai
kaip su I. McEwan „Amsterdamu“. O štai rašytoja iš Naujosios Zelandijos Eleanor
Catton su kūriniu „Šviesuliai“, kuriuos prieš metus išleido „Baltos lankos“,
stebina savo sudėtingumu, matematiniais skaičiavimais, romano kompozicija –
verta dėmesio, tik bijau, kad daugeliui ji gal per „stora“. Richard Flanagan
romanas „Siauras kelias į tolimąją šiaurę“ tik epizodiškai įdomus dėl kankynių
Azijoje, tačiau esama tokių holivudiškai netikusių ir nusaldintų intarpų, kurie
išmuša iš vėžių.
Štai
2016 metų laureato Paul Beautty „The Sellout“ išsivertę neturime, bet turime
sudėtingos kompozicijos ir raiškos 2017 metų laureato George Saunders „Linkolnas
bardo“ – čia vėl pirmauja „Sofoklio“ leidykla, kuri ketina išleisti ir kol kas
paskutiniosios laureatės Annos Burns romaną „Pienininkas“.
Ką
tik „Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla“ išleido dar nė kartą lietuviškai
neišverstą Penelope Lively romaną „Mėnulio tigras“, kuris Bookerį
autorei atnešė 1987 m. Neįmanoma nepaminėti „Tarnaitės pasakojimo“ autorės
kanadiečių rašytojos Margaret Atwood neįtikėtinai hipnotizuojančio romano „Aklasis
žudikas“ (2000), pastarajai buvo kurį laiką prognozuojamas ir Nobelis, o pati
ne kartą nominuota Bookeriui ir su kitais kūriniais.
Žvelgiant
į 1969-2018 metų Booker laimėtojus, akivaizdu, kad šia premija
susidomėta labiau paskutinį dešimtmetį, nes iki tol tik pavienės lietuvių leidyklos
išleisdavo vos vieną kitą laureatą, neskubėdamos, tačiau šiandien tą puikiai
daro „Sofoklio“ ir „Baltų lankų“ leidyklos. Nominuotus iš ilgųjų sąrašų leidžia
daugiau ar mažiau paskutiniu metu daugelis stambiųjų leidyklų. Pavyzdžiui, „Lietuvos
rašytojų sąjungos leidykla“ išleido daug kam patikusį Ali Smith romaną „Ruduo“
arba „Almos litteros“ išleistas kanadiečių rašytojos Emmos Dogherty „Kambarys“
ir sąrašą būtų galima tęsti.
Ko
trūksta mano lentynoje, nors turime lietuviškai iš laimėtojų? Žinoma, Michael
Ondaatje „Anglas ligonis“ (1992), kuris perleistas lietuviškai ne kartą, tačiau
po ekranizacijos vėlgi sunku man pačiam patikėti, kad galiu su visišku naivumu
tikėtis netikėto literatūrinio katarsio. Neturiu ir seniau leistų lietuviškai
kūrinių, pavyzdžiui, Aravind Adija „Baltasis tigras“ (2008), Howard Jacobson „Finklerio
klausimas“ (2010), Yann Martel „Pi gyvenimas“ (2002), kurį puikiai visi žino
dėl ekranizacijos.
Labiausiai
iš neišverstų autorių šiuo metu tikriausiai norėčiau matyti britų rašytojo
Graham Swift romaną „Last Orders“ (1996). „Motinų sekmadienis“ ir „Vandenų žemė“
netikėtai tapo mano šių metų literatūriniu atradimu!
Tarptautinį Booker pelniusios knygos lietuviškai.
Knygos, pelniusios Man Booker International nominaciją.
Kas gero išversta iš Man Booker International Prize?
Tiesą
sakant, šia premija pradėjau domėtis nuo 2015, iki tol maniau, kad tai vienas
ir tas pat Man Booker. Turime lietuviškai nemažą dalį pelniusiųjų šią
premiją. Pradėkime nuo mano dar niekaip neskaitytos kanadiečių rašytojos Alice
Munro „Brangus gyvenime“, kurį turime lietuviškai. Šią premiją ji pelnė 2009
metais, o 2013 pelnė ir literatūros Nobelio premiją. Keista, kad dar neskaičiau
jos apsakymų. Reikia jau susimąstyti. Iki pat 2015 į šią premiją kas antrus
metus pretenduodavo daugelis tų pačių Booker rašytojų, pavyzdžiui, M.
Atwood, todėl, mano galva, kur kas geresnės užsieniečiams rašytojams sąlygos
sudarytos po 2015 metų.
Pirmoji
tapo Pietų Korėjos rašytoja Han Kang su romanu „Vegetarė“. Skaičiau, tiesa,
neįprastas romanas, įdomi pati idėja, bet ne toks geras, koks 2017 metų
laimėtojo Izraelio rašytojo David Grossmano „Užeina kartą arklys į barą“ –
emociškai įtemptas, įdomi pati perteikimo idėja, išties vertas dėmesio
skaitymas, tačiau net ir jis turėtų, mano galva, šiek tiek nusileisti lenkų
rašytojos Olgos Tokarzcuk romanui „Bėgūnai“, kuris autorei (ir kartu Lenkijai
pirmąkart) 2018 atnešė Man Booker International.
Nemažai
pastaruoju metu verčiama ir iš trumpųjų ir ilgųjų sąrašų International nominuoti
autoriai, pavyzdžiui, visai netikėtai benagrinėjant sąrašus čia sutikau „Kitos
knygos“ leidyklos išleistą Fiston Mwanza Mujila „Klubas Tram 83“. Kai kada,
mano akimis, nominuotos knygos netgi pranoko laimėtojus, pavyzdžiui, prancūzų
rašytojo Mathias Enard „Kompasas“, kuris pasižymėjo nepaprastu gilumu ir
pasakojimo technika, Phillipe Claudel „Brodekas“ ar tas pats norvegų rašytojas,
svečiavęsis ir Lietuvoje, Roy Jacobsen „Neregimieji“.
Kai
kurių knygų nė neminėsiu, nes apie jas esu parašęs atskiras recenzijas, tačiau
pasakysiu, kad šios premijos dažniausiai tampa pačiomis geriausiomis
verstinėmis metų knygomis. Pirmiausia, ko visada ieškau prieš Vilniaus knygų
mugę – tai Booker nominuotų kūrinių, kuriuos visada įtraukiu į privalomų
nusipirkti knygų sąrašą. Taigi. Čia signalas leidykloms.
Jūsų
Maištinga Siela
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą