Peter
Handke. „Tamsią naktį išėjau iš tylių namų“ – Vilnius: Alma littera, 2020 – 144
p.
Sveiki,
literatūros skaitytojai,
Natūralu,
kad po literatūros Nobelio paskelbimo Lietuvoje perleidžiamos seniau išverstos
rašytojų knygos, kurios paprastai susilaukia ne tik naujo dėmesio, kaip antai
Olga Tokarczuk, bet ir naujos skaitytojų kartos. Tą būtų galima pasakyti apie
2019 metų Nobelio laureato austrų rašytojo Peter Handke (g. 1942) romaną
Tamsią naktį išėjau iš tylių namų (vok. In Einer Dunklen Nacht
Ging Ich Aus Meinem Stillen Haus), kurią į lietuvių kalbą išvertė Laurynas
Katkus 2000 metais Lietuvos rašytojų sąjungos leidykloje. Originalo
kalba romanas pasirodė 1997 metais.
Tiesą
sakant, esu iš tos naujosios skaitytojų kartos, kuri taip ir nepažino P. Handke
kūrybos, todėl tai pirmasis romanas, kurį aptikau po Nobelio paskelbimo. Naujo
leidimo, prieinamas visiems, paskaitomas, mano suvokimu, ne visų skaitytojų.
Mažos
apimties romane pasakojama apie kelių sankryžoje įsikūrusio keisto miestelio
Takshamo vaistininką. Iš pradžių pasakojime girdisi aiškus pasakotojo balsas, o
Takshamo vaistininkas pristatomas ir kaip pasakotojo draugas, ir kaip tam
tikras tiriamasis subjektas. Tiesą sakant, pirmieji puslapiai labai paveikūs ir
įtraukiantys. Skaitytojas panardinamas į keisto Takshamo miestelio
prezentaciją, kuri asocijuojasi su neseniai skaityta O. Tokarczuk Dienos
namai, nakties namai Lenkijos provincijos magiška kaimo atmosfera. Iš
vietovės aprašymo tradiciškai prozoje sekama prie „durų slenksčio“ ir
pasakotojas pristato vaistininką ir jo šeimą.
Teksto
sodrumas, kalbos instrumentacija apgaulingai įteigia, kad skaitysite knygą,
kuri turi realumo pagrindą ir tai tikriausiai bus apie vaistininko gyvenimą.
Vaistininkas, netekęs sūnaus, dukros paliktas gyventi šaltuose namuose su
žmona, kuri gyvena atskirą gyvenimą, atrodo, kad tai bus esminis egzistencinis
vyro gyvenimo žemėlapis, kuriame sužinosime visas priežastis ir pasekmes, kad
aiškiau romano pabaigoje galėtume dėkingi už įkvėpimą užversti dar vieną
tradicinį, bet gerai parašytą knygą. Deja, taip nenutinka.
Pasakojimas
greitai netenka realumo pagrindą ir viskas pamažu tampa kaip D. Lyncho seriale Tinpykso
miestelis, kur pasakojimas galiausiai evoliucionuoja į absoliučiai
absurdišką haliucinogeninį regėjimą. Knyga vienoje iš interneto anotacijų
pristatoma kaip įtaigi, nors įtaigumo nepastovume ir logikos laužymo kalvystėje,
mano nuomone, kaip tik ir pristigo. Realistiškai prasidėjęs pasakojimas
transformuojasi tais įvykiais, kada vaistininkas prisirijęs grybų lietingą naktį
iš baro į automobilį įsilaipina poetą ir slidininką, ir jie patraukia Europos
keliais velnias žino kur. Vienaip atrodo, kad į Austriją, kitur atrodo, kad į
Ispaniją, o dar kitoje plokštumoje atrodo, kad jie nuolat važinėja vietoje t.
y. savo įsivaizduojamose iliuzijose, haliucinacijose, kurias sukėlė vaistininko
pamėgti grybukai.
Peter Handke
Galiausiai
skaitymas apsunksta, nes staiga buvęs tvirtas epinis ir logiškas pasakojimas
perauga į postmodernios literatūros šėliones, kitaip sakant, autorius kuria
realybės kakofonijos euforiją, kuri neapibrėžta. Vienaip gali atrodyti, kad tai
savęs paieškos kelionė, (tokią interpretaciją siūlo atgalinio viršelio anotacija),
o kita atrodo, jog tai haliucinacija, viskas vyksta veikėjo vaizduotės
euforijos sukeltoje realybėje. Galiausiai skaitytoją nustoja jaudinti siurrealizmo
formos ir jis yra priverstas pasiduoti Peter Handke prozos sapniško judėjimo logikai,
kuri grįsta tik pasakojimo pradžioje susikurtomis skurdžiomis vaistininko
biografijos detalės nuolaužomis. Būtent tos nuolaužos suponuoja vaistininko
dvasios kelionės būseną, kurios kertinis akmuo yra sūnaus netekties susitaikymo
istorija, tėvystės ir santuokos problemos, kurios raibuliuoja toje dirbtinėje
pasąmonės tikrovėje. Nors romane, kai po klajonių vyras grįžta namo, niekur
neparašyta, kad viskas vyko tik sukeltoje grybų vaizduotės piešinyje, o
pateikiama kaip reali klajonė po pasaulį, manding, knygos istorija tokia
sąlygota, kad ją kiekvienas skaitytojas patirs vis kitokią.
Visgi
tas psichodelinis pasaulis pilnas skausmo, nuotykiai turi realias nuorodas į
vaistininko problemas, todėl atrodo, jog šioji dvasinė kelionė-klajonė-dejonė
yra tik paties vaistininko sukelta terapinė progresija. Įdomu tai, kad visąlaik
maniausi, kad romanas parašytas dar seniau t. y. hipų pabaigos laikais, pačiu
ankstyviausiu rašytojo laikotarpiu, bet 1997 metais t. y. „trupantis“ postmoderniosios
literatūros aukso amžius tiek Lietuvoje, tiek Europoje, todėl nenuostabu, kad
psichotropinis pasaulis pilnas paradoksalių vaizdavimo priemonių, nesvarumo
būsenų. Paradoksas tampa esmine šio romano priemone, kuriant spalvingą
vaistininko pasąmonės būsenų bangavimo kakofoniją: „Taigi man nieko netrūko,
– tarė mano pasakotojas. – Bet kaip tik todėl, kad nieko netrūko, kartais man
trūko beveik visko (p. 113).“
Romanas
pasižymi psichodeliniu virsmo bangavimu. Tai atliepia ir pasakotojo vientisumo
neišlaikymu, keičiant pasakojimo struktūrą, žanrus, pereinant iš tradicinio
epinio pasakojimo prie postmodernios literatūros raiškos ir vėlei grįžtant prie
tradicijos. Tai kartu kelionė ir literatūros virsme, ir kelionė pasakojime, ir
protagonisto pasąmonėje. Tai nepastovi ir tamsi, depresyvi terapinė kelionė
įvairiomis plokštumomis. Ar man patiko? Nepasakyčiau. Ar padarė įspūdį kaip
literatūros kūrinys? Taip. Ar norėčiau daugiau P. Handke knygų? Po šios,
dievaži, tikrai nebežinau.
Jūsų
Maištinga Siela
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą