Ruta
Sepetys „Tarp pilkų debesų“ – Vilnius: Alma littera, 2014.
Sveiki, knygų
skaitytojai,
Ruta Sepetys romaną Tarp pilkų debesų (angl. Between Shades of Gray) jau seniai
žinojau kaip vieną sėkmingiausių verstinės grožinės literatūros Lietuvoje per
paskutiniuosius penkerius metus – jis tapo tikru bestseleriu, sulaukusiu net
pakartotinų tiražų. Knyga, kurią skaičiau, buvo išleista 2014 metais su 5 000
tūkstančių pakartotinų egzempliorių. Pripažinkime, tokie tiražai sulaukia šiandien
nebent mokyklinių programinių kūrinių serijos. Na, ir vienas kitas sėkmingesnis
verstinės literatūros autorius, tarp kurių be jokios abejonės ir pati Ruta
Sepetys. Autorė parašiusi viso labo tik du romanus, abu juos turime išverstus
lietuviškai.
Tiesą sakant, knygos
sėkmė Vakaruose nė kiek nestebina – toji daugeliui lietuvių skaudi sovietinės
ekspansijos patirtis niekur nedingo, ji išlindo kaip yla iš maišo, tik stebina,
kodėl taip ilgai buvo tylėta. Vakarų literatūra sulaukia daug tiek
literatūrinių kūrinių, tiek kasmet įvairių filmų, televizinių serialų apie žydų
genocidą Antrojo pasaulinio karo metais, o štai apie Baltijos valstybių
trėmimus ir patirtis taigoje bei priverstinių darbų stovyklose daugelis
vakariečių nė nebuvo girdėję. Visą laiką galvoju, kada mes „išstumsime“ į
Vakarus Balio Sruogos Dievų mišką –
vienas didžiausių mūsų literatūrinių šedevrų! Kai visas pasaulis skaito kitus,
deja, nelietuviškus autorius, jų prisiminimus ir liudijimus, kad ir tą patį
Anos Frank Dienoraštį, Primo Levio Jei tai žmogus, mūsų autentiškoji
grožinė literatūra lieka kažkodėl tik mums patiems. Na, nemokame savęs
„atiduoti“ pasauliui, bet kažkodėl klykiame iš džiaugsmo, kai koks Jonas
Valančiūnas įmeta tritaškį, likus minutei iki rungtynių pabaigos. Na, bet šitą mūsų
užciklintą „lietuvių literatūra tik lietuviams!“ momentą aš jau žinau: maža
šalis, mažai vertėjų, autorius ne formatas, neparduosi, neuždirbsi...
Tarp
pilkų debesų be jokios abejonės prieinama knyga
visiems ir paskaitoma kiekvienam, kas tik gali skaityti. Autorė rašo gana
logiškai ir beveik nieko nemitologizuoja, labai saikingai ir atsakingai rezgami
sakiniai, sakyčiau, netgi taupiai vartoja leksikoną, todėl įtariu, kad
debiutuojanti autorė netgi nesiruošia literatūriniu pobūdžiu ne tik
eksperimentuoti, bet netgi šio eksperimentavimo kiek įmanydama vengia. Žinoma,
tokį įspūdį gali sudaryti ir vertėjos Linos Būgienės indėlis, tačiau labai
abejoju, ar vertėja galėjo prislopinti autorės stilių. Būtent stilius man
pasirodė kiek tiesmukas, netgi vis lygindavau su skaitytu analogiška tema
aprašytais Dalios Grinkevičiūtės prisiminimais Lietuviai prie Laptevų jūros ir menu tekstą neprofesionalios
lietuvių autorės tremtinės kur kas sodresnį ir įtikinamesnį, bet šį įspūdį
stiprino, jog tai autentiški autorės išgyvenimai, o R. Sepetys derina fikciją
su sukaupta archyvine medžiaga. Būtent archyvinė medžiaga, autorės surinkti dar
išlikusių gyvų žmonių liudijimai tikriausiai ir neleido įsižiebti metaforų
ugnelėms, nuklysti į literatūrinius eksperimentavimus, autorė sąmoningai
trokšta išlikti sąžininga su istorine medžiaga.
Rašytoja Ruta Sepetys (liet. Rūta Šepetys)
Angliškų knygų viršelių variacijos.
"Tarp pilkų debesų" mano lentynoje atsidūrė šalia D. Grinkevičiūtės "Lietuviai prie Laptevų jūros" ir papildė tremties literatūros skyrių.
Lyginant su D.
Grinkevičiūtės kūriniu, R. Sepetys romanas kur kas labiau adaptuotas ir
pritaikytas masiniam skaitytojui, čia, priešingai nei Lietuviai prie Laptevo jūros, nemažai esama sentimentalumo, kuris,
mano galva, ne itin padėjo kūriniui, žvelgiant iš meninės perspektyvos. Kūrinio
meninė sąranga vėlgi labai patogi skaitytojams – trumpi skyreliai, skubrus ir
dinamiškas tekstas, bet šio kūrinio didžiausią meninę vertę sudaro pats
primirštos, o kai kam Vakaruose niekam nežinomas lietuvių praeities ir tremtinių
kančios liudijimas. Ypač romano paskutinieji skyriai, kai Lina su šeima
atsiduria poliarinėje naktyje, apspisti utėlių ir bado – išties kraupūs,
primenantis tą baisią autentišką patirtį, kurią užrašė D. Grinkevičiūtė. Šio
romano tapatinimas su Lietuviai prie
Laptevų jūros nėra atsitiktinis, mat, pati R. Sepetys teigė, kad D.
Grinkevičiūtės raštai padėjo užpildyti „tuščias erdves“, o aš pridursiu dar ir
tai, kad ne tik užpildyti, bet ir pasiskolinti vieną kitą idėją ar siužetinę
mintį, bet visumoje tenka pripažinti, kaip autorė ir priduria savo pastabose
knygos gale, šie pavaizduoti įvykiai yra neišimtini, o atspindintys bendrąsias
tremtinių patirtis Sibire.
Linos personažo
charakteristika mane, tiesą sakant, ir glumino, ir stebino, nes ji man iš esmės
priminė pačią D. Grinkevičiūtę – perdėtos tiesos ir teisingumo troškulys,
herojinė drąsa, ryški vertybių ir moralių plotmė, maksimalus sąžiningumas,
atsidavimas savo draugams, kitų atjauta. Tokį charakterį, sakyčiau, mėgsta
Holivudo filmai ir jis patrauklus, jam linkstama simpatizuoti, nors
nepasakyčiau, kad Linos būdas visais atžvilgiais mane įtikino ir papirko, netgi
norėjusi kai kada sukrizenti, kai penkiolikmetė mergaitė ištroškusi žinios apie
tėvą, rizikuoja savo pačios ir visos šeimos gyvybėmis, vagia dokumentus ir
visaip kitaip būna neatsargi, nors aplinkui mato šaudomus žmones ir supranta
atsakomybės svarbą. Kita vertus, ar ne tos „herojinės“ savybės ir padėjo
išgyventi pačiai Daliai Grinkevičiūtei?
Žvelgiant į visą
kūrinio siužetinę liniją, jau nuo pat pradžių tampa aišku, kur vežami žmonės,
numanomi jų likimai ir patirtys. Nieko nepadarysi, nes dar mokykliniais laikais
daugelis iš mūsų yra susidūręs su tremtinių literatūros istorija, tačiau kokias
emocijas patiria nieko apie tremtinių tautas nežinantis vakarietis? Bet ir
nepaisant jau žinomų linijų, aprašomų siaubingų patirčių, knygą vis tiek įdomu skaityti,
kaip ir bet kurią kitą knygą apie žydų genocidą, nors tendencijos tos pačios. Šįkart
autorė leidžia istorijai „šokinėti“ chronologiškai, nes neretai pasitaikydavo
aptakiai ir apgalvotai kompoziciškai „švarių“ perėjimų į Linos praeities
patirtis, kai ji dar gyveno laisvoje Lietuvoje – pirmosios meilės patirtys, jau
ryškėjančios būdo savybės, kurios, aišku, padės išlikti pačiomis sunkiausiomis
tremties akimirkomis.
Būtent dėl autorės
pasirinktų paauglių-jaunuolių, kaip pagrindinių personažų, ir paprastu
lakonišku stiliumi, knyga tampa universali įvairioms amžių grupėms. Kai kas
knygą bando priskirti paauglių ir jaunimo literatūrai dėl personažų, tačiau
nebūčiau tuo tikras, nes knyga pakankamai tiks ir vyresnio amžiaus žmonėms ir
netgi mūsų seneliams. Toks knygos universalumas, sakyčiau, yra vienas iš
svarbių komponentų knygai padėjusiai tapti tikru pasauliniu bestseleriu
.
Autorė jau įvertinta
daugeliu literatūrinių premijų, tarp kurių pelnė ir lietuviškų. Knyga itin
populiari Italijoje, ji net įtraukta į pasirenkamų knygų sąrašus mokyklose,
todėl nestebina ir tas faktas, kad knyga jau išversta į 27 skirtingas pasaulio
kalbas, todėl analogiškai prisimenu sėkmingą suomių rašytojos Sofi Oksanen
Europą sudrebinusį romaną Valymas –
puiki knyga tiek istorija, tiek meninė literatūros kokybe, kuria Tarp pilkų debesų, kažin, ar gali
pasigirti. Pasirodžius S. Oksanen romanui, tada net recenzijose buvo su
atitinkama intonacija dūsaujama, kad užsienio autorė sugebėjo aprašyti estų
trėmimo ir okupacijos istoriją. Šiandien jau ir mes turime Tarp pilkų debesų, kurią netrukus turėtų ekranizuoti. Matyt,
išeivių palikuonys visgi turi nenusenkamą per kartas kraujo ryšį, mat, S.
Oksanen turi giminystės ryšių su estais, o R. Sepetys su lietuviais – jos tėvas
pabėgo per Vokietiją, kai tik prasidėjo tremtys.
Grįžtant prie paties
romano, vis įvardiju lyg ir jo trūkumus, holivudinę paauglių meilės liniją,
charakterių bruožus, bet visgi tai jaudinanti knyga, kurios jėga slypi ne
meninėje raiškoje, bet pačioje istorijoje. Žmones vis dar jaudina mūsų
istorija, jaudina ir jaunuolių noras išlikti gyviems pačiomis baisiausiomis
sąlygomis, o visų baisumų apsuptyje jaunuolių meilė išsiskleidžia kaip
herojinis stimulas išlikti. Jau dabar imu laukti ekranizacijos ir tikiu, kad ji
neturėtų būti prasta, juolab, kad knygos siužetas ir medžiaga duos dinamišką ir
gana žiaurią istoriją apie mus, lietuvius. Todėl visai nenustebčiau, jeigu
filmas tikrai pavyks, Lietuvos vardas ir tautos patirtis dar kartą nuaidės per
pasaulį ir niekas nebus pamiršta.
Jūsų Maištinga Siela
sudominot - reiks prisėsti prie knygos :)
AtsakytiPanaikintioch tos adaptacijos, ypač silpna knyga, su Oksanen valymu neįmanoma lyginti. Ir daug geriau, kad tokių pasakomis išvirtusių, iš visur prisigraibytais faktais paramstytų istorijų būtų kuo mažiau: ir istorijai, o jau literatūrai tai tikrai.O žmonėms mažiau miglos pripūsta į akis bebūtų, Grinkevičiūtės atsiminimai - gyvi, turi jėgą ir emociją, deja, ko nepasakysi apie šią grafomanišką rašliavą.
AtsakytiPanaikintiSveiki, pastebėjau Jūsų komentarą ir drįsčiau nesutikti. Knyga yra paremta tikromis istorijomis, o ne pasakomis. Nematau esmės drabstytis purvais, nes tai tikrai gera knyga. Jeigu ji neatitinka Jūsų idealų, tai rinkitės kitokio tipo knygas.
Panaikinti