Sveiki,
knygų skaitytojai,
Su
japonų literatūra tikriausiai yra susidūręs kiekvienas aistringesnis knygų
skaitytojas. Ir kitaip negalėtų būti, kai į lietuvių kalbą turime išverstą
didžiulį kiekį Haruki Marukami kūrybos ir su ne kartą pakartotu tiražu.
Leidykla Alma littera šiemet suteikė
dar vieną progą žvilgtelėti į unikalią japonų literatūrą, kuri yra šiek tiek
izoliuota, turinti savo gilias tradicijas, savitą evoliuciją, bet per paskutinį
XX a. antrąją pusę vyko tam tikras išsilaisvinimas, kurį nulėmė Vakarų kultūra,
jos literatūra.
Banana
Yoshimoto (Banana Jošimoto) 1988 metais debiutuoja Japonijoje su romanu Virtuvė, kuri tampa Japonijos
literatūros padangėse kultine knygą. Iš tikrųjų džiaugiuosi, kad leidykla
pasirūpino, jog prie romano būtų pridėtas straipsnis, nupasakojantis Japonijos
literatūros kontekstą. Šį straipsnį parašė Aušra Lapinskienė. Nors straipsnis
vos dviejų puslapių, bet jis labai padeda susigaudyti skaitytojui apie Virtuvės unikalumą, kuris galbūt nelabai
būtų suvokiamas perskaičius tik kūrinį, nes mums, lietuviams, tikrai mažai
žinoma apie Azijos literatūros procesus. Galbūt, išėmus iš straipsnio kai
kurias kūrinį demaskuojančias detales, šį straipsnį būtų galima spausdinti ne
romano pabaigoje, bet priešingai – priekyje, kad skaitytojas jau iškart,
pradėdamas skaityti Virtuvę turėtų
šiokį tokį suvokimą apie kūrinio kontekstą.
Aš
šį straipsnį perskaičiau tik įpusėjus romaną, nes pajutau, jog bus kur kas
smagiau skaityti, suvokus kultūrinį kontekstą ir šį bei tą apie pačią autorę.
Ir iš tikrųjų, perskaičius A. Lapinskienės straipsnį, žvilgsnis į knygą tapo
kitoks.
Pati
istorija, žvelgiant vakariečio akimis, mažiau nei banali – paprasta meilės
istorija, kurią galimą apibūdinti vienu prisvilusiu sakiniu: jauna mergina,
netekusi senelės, lieka našlaitė, ji persikrausto į naują vietą (geranorišką
šeimą) ir užsimezga meilės ryšys su tos šeimos sūnumi. Viskas pasmerkta baigtis
laimingai kaip kokioje muilo operoje. Sakytum, tokia knyga mažų mažiausiai
turėtų leisti tik Svajonių romanų
leidykla. Bet ne...
Knyga
jau nuo pat pradžių išlaiko savitą ekvilibristiką tarp populiariosios, ką čia
slėpti – banaliosios literatūros ir tos „rimtesnės“ – nesuprantu, kodėl visi
šitaip skirsto literatūrą ir vis dar atsiprašinėja, kad šito lyg ir neturėtų
būti (akivaizdu, kad yra). Į akis skaitytojui iškart turėtų kristi knygos
stilius – jis nevienareikšmiškai dėl savo lakoniškumo, atrodo lengvas. Akys
sultingai slysta sakiniais, kurie lyg ir vaikiškai naivūs, lyg ir turintys
savyje įmontuotas kičo sprogstančias granatas. Įdomiausia tai, kad granatos
nesprogta, o čia pat jaučiamas kičas nepasiekia skaitytojo gomurio iki galo,
tai tik emocinė optinė apgaulė. Infantilumas gimsta iš pagrindinio personažo
naivumo ir mokyklinės mąstymo formos – Mikagė reflektuoja savo jausmus, praradimus,
įgytą naują patirtį skaidydama smulkmeniškai, neretai buitiškai (per virtuvę,
gėlių vazoną ir t. t.), bet neišsiplėsdama, tausodama tiek jausmus, tiek egzistencinį
sunkį, todėl iš pradžių nesupranti, ar tas lyg ir lengvas, bet nebanalus romano
pasaulis yra sąmoningai pasirinktas flirtas su skaitytoju, ar tai... japoniškos
kultūros tradicijos liekanos.
Rašytoja Banana Yoshimoto.
Čia
mus kaip tik gelbsti mano minėtas Aušros Lapinskienės kontekstinis straipsnis,
kuris vėlgi, manding, galėjo būti ir labiau išplėstas ir labiau konkretizuotas.
Tenka grįžti į 1988 metus, kai pasirodė B. Yoshimoto Virtuvė. Šie metai ir dešimtmetis iš esmės buvo japonų literatūros
stagnacijos laikas, kai, rodos, nieko naujo nepasirodė. B. Yoshimoto pavyko
apjungti tradicinę japonų literatūrą su vartotojiška pramogine literatūra, ypač
komiksais. Mūsų, lietuvių kultūroje, komiksai nėra ta atspirtis, dėl kurios
jaunimas kraustėsi iš proto, tačiau kitose kultūrose šis reiškinys labai
paveikė populiariąją literatūrą. Virtuvėje
jaučiamas personažų mąstymas, charakteristika, tipinis vieno svarbaus įvykio
sudrumstimas (kuris lyg būdingas labiau „mūsų“ novelei) buvo išskrostas ir
adaptuotas šiam romanai. Iš tikrųjų tai idėjų kryžminimas, perkėlimas į romano
žanrą. Galbūt mums tai lyg ir didelės reikšmės neturi, tačiau 1988 metais
japonų literatūrai tai buvo sukrečiantis įvykis.
Lietuviai
jau ėmė aptarinėti šį ką tik pasirodžiusį romaną ir nuo komentarų ir apžvalgų
nedingsta H. Marukami pavardė, mat, Japonijoje 1987 metais pasirodo kaip tik jo
Norvegų giria – dar viena japonų tradiciją
ir vakarų kultūras apjungiantis kūrinys. Man asmeniškai, šiek tiek skaičius H.
Marukami, neatrodo, kad šie rašytojai turėtų itin daug glaudžių sąsajų. Visgi H.
Marukami yra magiško savito pasaulio kūrėjas, o Virtuvė turi gana mažai pranašiškų „keistenybių“ – personažai susapnuoja
tokius pat sapnus vienu metu, juose kalba ir bendrauja, taip pat išskirčiau „marukamiškumą“
liguistą personažo trauką virtuvei, pilnaties simboliką, o visa kita gana
tolima. Man asmeniškai Virtuvė yra
artimesnė kitam japonų rašytojui, Nobelio laureatui, Yasunari Kawabata, kurio
romanus Tūkstančiai gervių ir Sniegynų šalis ta pati Alma littera yra perleidusi. Y.
Kawabatos kūryba labiau orientuota į tradicijos ir naujumo vakarų ir Japonijos
kultūrų sandūrą. Panašus prieskonis jaučiamas ir B. Yoshimotos romane, tik ji
čia modifikuoja, atnaujina ir praplečia savo šalies literatūros lauką,
suteikdama komiksams būdingo lakoniškumo, esmingumo ir karikatūriškumo.
Vienas
labiausiai šokiruojančių Virtuvės
personažų yra Juičio motina Eriko, kuri pasirodo besanti vyras. Tai nuolat
akcentuojama knygoje. Šituo akcentavimu sukuriamas skiriamasis ženklas, kuris
išskiria personažą kaip ypatingą super herojų komiksuose. B. Yoshimotai ne itin
rūpi lyčių, transeksualumo klausimai, todėl kyla klausimas, kam toks
išsišokimas, kontrastas, gal net nemotyvuotumas tokiame lėtame, subtiliame
romane kaip Virtuvė? Vėlgi dėl žanrų
modifikacijos. Nebūnant Eriko personažui, romanas išties taptų labai pilkas...
Suvokiant
šiuos procesus kaip unikalius Japonijos literatūros pokyčius, romanas įgauna
visai kitokį atspalvį, jis pakylėja visu savo torsu į intelektualesnį lygį. O ir
ką čia slėpti – savo subtilumu, keistumu, karkasiniu jausmų pateikimu teikia
keisto magiško malonumo ir be magiško realizmo vaizdų.
Jūsų
Maištinga Siela
:) kaip džiaugiuosi , kad šio straipsnio autorius "nenurašė " šios knygos. Nes daugelis tą daro- jokio subtilumo , paprasta , banali ir t. t. Jau galvojau , kad aš nebemoku skaityti knygų...Mane iš kart sužavėjo -skaičiau kaip japonišką" haiku"- juk japonai pirmiausia tai formos mene meistrai.O čia atrodo lyg ir viskas paprasta , aiškus siužetas , banali istorija. Bet kokia erdvė pamąstymams slypi už to paprastumo ,skaičiau jausdama skaitymo malonumą.Nereikėjo , man net to paaiškinamojo straipsnio ,bet gale buvo verta perskaityti. AČIŪ komentatoriui , esu ne viena mėgstanti šią knygą !
AtsakytiPanaikintiLACRIMA HELIADAE