Alvydas Šlepikas „Mano vardas –
Marytė“. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2014
Sveiki, knygų skaitytojai,
Žinote, kalbėti apie jau spaudoje daug kartų apkalbėtą kūrinį tikrai nėra
labai lengva. Alvydo Šlepiko romanas Mano
vardas - Marytė pirmiausia atsiduoda keistu infantilumu. Ar tai knyga
vaikams? Paaugliams? Kas čia dabar su tokiu pavadinimu juokauja? Ogi, Alvydas
Šlepikas, kuris žino, kaip reikia žaisti tiksliai, kryptingai, neperžengiant
beprotiškos cinizmo ribos. Kažkas jau spėjo romaną pavadinti „lietuviškos
literatūros perlu“, gal jis todėl tiek daug sulaukė dėmesio ir tapo net „Metų
knyga 2012“! Komerciškai knyga taip pat sėkminga, tą liudija mano rankose
atsidūręs egzempliorius, kuris pradžioje skelbia, kad tai jau penktasis
pakartotas leidimas. Supraskit, tai jau yra tikras lietuviškas bestseleris ir
nieko čia neprikibsi.
Pirmą kartą apie šią knygą išgirdau „kurioziškai“, plaudamas indus virtuvėje.
Per radiją kaip tik tuo metu ėjo tokia šauni ir nuotaikinga laida „Tetos Beatos
viktorina“, kurios metu buvo galima išlošti šią knygą. Aš, aišku, nelošiau šio
žaidimo - neturiu tiek drąsos skambinti į tiesioginį eterį ir draskytis prieš,
kaip dabar jau įprasta sakyti, „visą Lietuvą“. Klausimas buvo tada paprastas -
kas tie „vilko vaikai“, apie kuriuos rašo Alvydas Šlepikas. Bet tai konkursų
didžiulis absurdas yra dovanoti knygą, kurios nesi skaitęs ir iš jos klausti
klausimą. Aišku, kad knyga „nuraškė“ iš pačios Tetos Beatos rankų tas, kuris šį
romaną perskaitė. Žodžiu, Teta Beata labai pagyrė knygą, sakė, tai buvo jai
atradimas, o man kaip per širdį, sužinojus atsakymą apie „vilko vaikus“ ir išgirdus
komentarą apie kūrinį... Bet taip jau būna, kad vardai, knygos kaip ir kiti
dalykai nusikelia į priekį, pasimiršta ir nieko nebelieka.
Bet, pasirodo, šitaip nenutiko su Maryte,
ji visgi rado prieglobstį mano knygų lentynoje. Ir labai tuo džiaugiuosi, nes
tikriausiai labai trūko tokio kūrinio, kuris vėl mane priverstų trūkčioti,
skaitant apie žiemoje trūkinėjančius žmonių likimus. Tokį jausmą berods
paskutinį kartą sukėlė Dalios Grinkevičiūtės atsiminimai iš tremties Lietuviai prie Laptevo jūros. Mano vardas - Marytė yra iš tų knygų,
kur nereikia laužyti galvos, ką autorius tuo norėjo pasakyti, nereikia
gliaudyti intelektualių humoro pažertų perliukų, metaforų ar simbolių, čia
priešingai - viskas labai paprasta, gyveni tarp vėjo perpučiamų lentų ar ant
sniego su herojais ir viskas.
„Vilko vaikų“ terminas, kaip aiškina pats autorius, yra kilęs iš vokiečių
kalbos. Tai pokario vokiečių vaikai dabartinėje Kaliningrado srityje (Rytprūsyje),
kurie keliaudavo į Lietuvą duonos arba šiaip sprukdami nuo bado ir išsekimo. Tokie
vaikai turėjo nepaprastą likimą, nes nežinia, kur ta jų kelionė ir kur tas jų
tikslas nuves, kai ant tilto stovi rusų kareiviai, o po Lietuvą išsibarstę
karininkai medžioja čionai atkakusius vokiečius ir šaudo juos kaip paukščius. Tai
istorinė, nedaug ištyrinėta medžiaga, mažai žinoma tiek patiems vokiečiams,
tiek lietuviams. Alvydas Šlepikas apie „vilko vaikus“ rašė iš susitikimų su dar
gyvais išlikusiais tos kartos žmonėmis, o dar seniau buvo numatytas lyg ir
dokumentinis filmas, tačiau jo kūrimas taip niekada ir neįvyko...
Turint tokius prisiminimus, turint traumuojančią, bet įdomią istorinę patirties
medžiagą galima išties kalnus nuversti literatūroje, tereikia noro ir talento. Alvydas
Šlepikas turi šią dovaną, jis pasaulį regi kaip per kino kadrus, tuos kadrus
nupasakoja ir šitaip jam gimsta literatūra. Knyga be jokios abejonės kinematografiška,
vaizdai dėliojami tarsi filmų kadrai ir paties romano struktūra yra paremta
šiuo principu. Išsišakoję Evos vaikų likimai pasakojami taupiai, koncentruotai,
šokinėjant nuo vienos linijos prie kitos. Toks šokinėjimas tikrai nevargina
skaitytojo, nes A. Šlepikui pavyksta išlaikyti gana darnų ir nuoseklų
pasakojimą. Kitaip sakant, kaip kine. Tas, kas žiūri daug kino, intuityviai
jaučia tiek vidinę logiką, tiek veiksmų, tiek įvykių struktūras, tas pajaus jas
esant ir šiame romane. Kartu autoriui pavyko išvengti ir scenarijaus
išsausėjimo, nes scenarijus buvo tiesiog apvilktas literatūriniu žanru -
romanu. Nepaisant apvalkalo, kinas išlieka, kaip ir nuojauta, kad šį kūrinį
būtų labai gerai ekranizuoti. O kodėl gi ne?
Dabar nežinau, ar šis kūrinys išverstas į vokiečių kalbą, o jeigu ne - tai
kodėl? Kam delsti? Štai suomių rašytoja S. Oksanen su romanu Valymas visam pasauliui prabilo apie
sovietinę Estijos istoriją. Negi kas nors kitas, jeigu ne mes pasirūpinsime
vertimais? Kaip antai Balio Suogos Dievų
miškas, tiesiog šedevras, kuris Europai beveik niekam nežinomas, o labiau
skaitoma kitų šalių kūriniai, nors irgi versti. Patys save pareklamuokime, juk
turime puikios literatūros.
Nuo pat pradžių Mano vardas - Marytė
„paima“ skaitytoją emociškai. Tie vaizdiniai, karas, kultūra, mėginimai
išgyventi, žiemos peizažai, vaikai, prievarta, netektys, skausmas... Viskas nuo
pirmojo puslapio iki pat paskutiniojo. Nereikia pykti net dėl to, kad
nesužinojome kai kurių vaikų galimų likimų, jie tarsi liko užkloti sniegu tarp
puslapių. Taip, ir nereikia. Paprasta kalba, be daugžodžiavimo, gana kietu,
tausojančiu stiliumi, kaip dabar derėtų sakyti, vyriškai be sentimentalumo
papasakota išlikimo istoriją. Tos išlikimo istorijos literatūroje visada
sukrės, visada bus gyvenimo liudijimas, visada bus įdomios mene, nes tai
paliečia mūsų pamatinį egzistencinį nervą. Tokia literatūra išsigraužia savo
didelį tunelį ir vis randa skaitytoją. Tokia literatūra - aukso vertės, ji
nesensta.
Jūsų Maištinga Siela
Penktasis pakartas leidimas :)
AtsakytiPanaikinti