Valdas Papievis. „Odilė,
arba Oro uostų vienatvė“. – Vilnius: Alma littera, 2015.
Sveiki, brangūs
skaitytojai,
Viena sėkmingiausių
pastarojo metų lietuvių grožinės literatūros knygų yra be jokios abejonės Valdo
Papievio romanas gana iškalbingu pavadinimu Odilė,
arba Oro uostų vienatvė. Tiesą sakant, ilgai svarsčiau, kada prieisiu Valdą
Papievį, norėjau suskaityti jo puikiai įvertintą romaną Eiti, tačiau lentynose jo jau nebebuvo – tiražas išpirktas. Manęs
nė kiek nestebina Odilė, arba Oro uostų
vienatvė komercinė sėkmė, o ypač tarp literatūrologų paleistas Gerasis
žodis. Beje, tai viena labiausiai recenzuojamų paskutiniu metu knygų
literatūros forumuose, o Knygų mugės
metu pasiektas pikas – po pristatymo tiražas jau beveik išparduotas.
Knygos turinio
kontekstas neatsiejamas nuo Valdo Papievio asmenybės – taip jau yra, kad
biografiniai faktai ir asmens potyriai nulemia grožinio kūrinio turinį, jo
raišką ir problematiką. Niekam ne paslaptins, kad knygos autorius labai ilgą
laiką gyvena Prancūzijoje, kur jį paveikė Vakarų kultūra, išskirtinai galima
įvardyti Paryžiaus miesto subkultūras, kurios nulėmė romano temas. Žvelgiant į
lietuvių nūdienos emigrantų kūrybą, nesunku atskirti tris beletristikos tipus
pagal literatūros temas. Vieni iš jų užima vadinamą didžiąją nišą, kai kūriniai
nagrinėja tapatumo klausymus, pritapimo–nepritapimo, įsiliejimo į kitą kultūrą
sudėtingumą, dar kiti, kaip antai Dalia Staponkutė, derina, ieškodama identiteto
tautinių kultūrų visumoje, o štai V. Papievis lyg koks tikras prancūzas –
praktiškai jo romano pasakotoją nekamuoja jokie tautiniai indentiniai
klausimai, o jeigu apie V. Papievį nieko nežinotume, tai net sunku būtų
patikėti, kad knygą parašė lietuvis. Egzistenciniai vienatvės mėšlungių
traukuliai – štai, kas yra centrinis jo romano skaudulys, o tautinė tapatybė
tokia nusitrynusi nuo autoriaus biografinių faktų, kad lietuvybės romane nė su
žiburiu nerasite. Ir gerai! Tai unikalu ir įdomu, nes tai visai kita
literatūros šaka emigrantų lietuvių rašytojų gretose.
Grįžtant prie paties
romano, neatsiesiu savo recenzijos nuo subjektyvių įspūdžių. Skaityti Odilė, arba Orų uostų vienatvė buvo gana
sudėtinga, kartais net varginantis dalykas, nes namuose vis kaupiasi naujos
knygos, kurios kviečia būti perskaitytos, o šis romanas dar neperskaitytas – kaipgi
čia dabar imsi ir numesi į šalį? Darius Kuolys, senas V. Papievio bičiulis, Facebook‘e smarkiai gyrė romaną ir
rekomendavo balsuoti Metų knygos
rinkimuose, tačiau visgi savo balsą atidaviau Daliai Staponkutei, kuri ir
laimėjo šį apdovanojimą. Kodėl iš dalies šiam romanui jaučiu antipatiją? Dėl snobizmo,
kuris veržiasi per kraštus. Žinoma, snobiška knyga nėra prasta, mėgstu
subtilias, giliausius egzistencinius parametrus sudrumsčiančias knygas, tačiau
knyga reikalauja „darbo“, skaitymas apsunksta, nes kūrinys tampa išsiliejusi
tarsi akvarelė ant balto popieriaus. Beje, knygos viršelis, kuris lyg ir pratęsia
romano Eiti vizualumą. Taigi, jeigu
trokštate greito ir sujaudinančio, sudirginančio jūsų jusles ir emocijas, šis
romanas visiškai netinka, nes siužetas išsiliejęs, praktiškai įvykių kūrinyje
vienas kitas ir jie tokie smulkūs, kad po kažkiek laiko galite paklausti:
palaukite, skaičiau tą knygą, bet apie ką gi ji – nepamenu. V. Papievis egzistencinių
būsenų rašytojas, siužetas yra antrinė dalis, jam kur kas svarbiau rašant
išgyventi momentą egzistenciniais „čiuptuvais“, slystanti į stebėjimą, apgaubtą
erdvės ir laiko padiktuotų, o kartais iliustruojant papildančių pojūčių – juk ir
pasakotojui svarbu per save, kaip per laidininką, praleisti elektros srovę: „...mintys, kurios tik tokiomis valandomis
gali apnikti. Tikriau, jos mane ne apninka, jos manimi srūva, kaip žiūrinėdamas
nuotraukas kitąsyk pajunti, kaip tavimi, tavyje srūva laikas“ (p. 289).
Rašytojas Valdas Papievis.
Odilė, kaip ir žodis idilė
– panašus neatsitiktinis sąskambis, savotiška gyvenimo saulėlydžio mūza, kurią
globoja ir prižiūri pasakotojas-veikėjas, apie kurį tiek menkai pavyksta
sužinoti – nepasiturintis, dirba nelegaliai senų knygų krautuvėje, balkone
mėgsta rūkyti ir gerti viskį bei daug vaikščioti su Odile. Odilė jo pasakojimo
centrinė figūra, nuo kurios priklauso tiek jo dvasinė būklė, tiek gyvenimas
Paryžiuje. Skaitytojui taip ir neaišku, kodėl pasakotojas Odilę vis regi kaip
mergaitę, nors šioji jau visiška senutė, netekusi vyro, tačiau vis dar laikosi
gyvenimo, pagražindama jį kasdieninėmis ceremonijomis – popietinis viskio
gėrimas ir pasivaikščiojimai. Pasivaikščiojimų romane tiek daug, kad kartais
atrodo, jog jis tyčia išprovokuotas rašytojo, kad galėtų nutapyti Paryžiaus
kasdienybę, jo gatves, Senos upės tėkmę, kvartalus – retsykiais promenadų
pasidaro išties daug, tačiau tai nėra vien tik fizinis veikėjų judėjimas
plokštumoje. Promenados turi ir egzistencinę judėjimo prasmę, kai
išvaikščiojamas gyvenimui skirtas žmogaus laikas, o miestas tampa jo gyvenimo
dalimi, savotišku draugu: „Lotynų
kvartale: ar tu niekada neužsimanai keptų bulvyčių, mane kartais toks noras
apima, kad negaliu atsispirti, mielai jų suvalgyčiau, gal nusiperkam, ką? Ir gaufres,
tų storų vaflių, kuriuos gatvės kepėjai apibarsto balta cukraus pudra ar
aplieja karštu šokoladu, užsigeisdavo“ (p. 237). Rašytojui nereikia kurti
mitinio ar metafizinio Paryžiaus vaizdinio, kaip mėgsta kai kurie rašytojai,
jis yra toks, koks yra, ir dėl to tampa savitas ir mielas knygos veikėjams.
Bene didžiausias romano
klausimas – kodėl pagrindinis knygos veikėjas šitaip myli ir žavisi Odile? Viena
iš tokių hipotezių yra jo socialinė padėtis – jis patinka Odilei ir Odilė jį
priima kaip savą, nors savaime aišku, kad įsilieti į subkultūrą, ypač
aristokratų, yra beveik neįmanoma. Kartu galbūt jis bando pasitikti ir savo
gyvenimo saulėlydį, o kartais atrodo, kad jis Odilę kažkaip keistai ir savitai
įsimylėjęs. Darius Kuolys Knygų mugės
metu paklausė V. Papievio apie pamirštą pasiaukojimo problemą, kurį jis įžvelgė
romane, tačiau V. Papievis kažkaip „atmušė“ šį klausimą, sakydamas, kad
pasiaukojimo šiame romane nematąs. Ir visgi, keista ir kartu įdomu, protagonisto
santykiai, požiūris į Odilę ir, kodėl jis Odilę vis mato kitokią – „Vėl – lyg būtų mergaitė, po Didžiojo karo
kieme strykčiojanti per šokdynę“ p. 261. Viena iš tokių teorijų būtų galimi
vienatvės rezonansai, kuriuos išskleidė V. Papievis. Egzistencinė vienatvė
sujungia dvi artimas sielas, kurios fiziškai ir socialiai jau nebegali būti
drauge, todėl romane tyla ir tiesiog tylus viskio gėrimas tampa būvimu kartu
iki pabaigos – tai subtilūs metafizinio lygmens prasmių klodai, kurie
neįvardijami, tačiau intuityviai jaučiami per Paryžiaus gatves, kvartalus, per
Odilės buto daiktus, garsus, kvapus. Daiktai ir miestas suriša veikėją ir Odilę
į kasdienybės, užpildytą smulkių ceremonijų, būtį.
Žinoma, galima lyginti
Odilę ir Klotilę, žinoma, esama ir skaudžių Odilės biografinių faktų, kaip
antai, kad jos vaikai gyveną Britanijoje, o ji likusi viena, su savo
paveikslais ir nuolat ištinkančiais ligos priepuoliais. Buržuazinis išdidus
susitaikymas su gyvenimo pabaiga, o pasakotojas kaip slaugė stebi, reflektuoja,
diagnozuoja. Ir visa tai pakankamai egzotiška, kadangi viskas taip paryžietiška
ir prancūziška, kad įgyja tikros buržuazinės dvasios, kokios mes neturime
Lietuvoje.
Kalbant apie knygos
meninę raišką, reikia sutikti, kad V. Papievio braižas unikalus ir analogų
lietuvių autorių kontekste, deja, neturime. Jo sakinių struktūros savitos, matomai
norisi jas įvardyti prancūziškomis, kadangi prancūzų žodžiai kirčiuojami gale,
todėl jų kalba atrodo minkšta ir plastiška, „krentanti“. Nugrūstas veiksmažodis
į sakinio galą suteikia kryčio pojūtį, lietuvių kalboje gana neįprasto, todėl
susidaro poetinės kalbos įspūdis, lyg tekstas imtų svinguoti – skaityti tik iš pradžių būna neįprasta, vėliau
priprantama. Net nustebau, kada V. Papievis Knygų
mugės metu prasitarė, kad niekada nejautė, jog jo veiksmažodžiai eina į
sakinio galą, bet tai taip akivaizdu, kad šioji ypatybė tampa vienu ryškiausiu
savitumo bruožu. Savita sakinio konstrukcija atveda prie kitokio teksto ritmo,
o V. Papievio tekstas ritmas itin svarbus, jis išreiškia ir pasakotojo polėkį,
turi atskirų prasmių, kartais įvairūs pakartojimai, kurie lyg ir buvo kažkur
mažų fragmentinių skyrelių vidury, jie pakartoti skyrelių pabaigose, tampa itin
subtiliais poetiniais potėpiais, savotiškais akcentais, būdingais dažniausiai eilėraščiams.
Nors mano nuomone,
romanas galėjo būti trumpesnis kone per pus, atsisakant kurortinio Odilės
rašomo romano inkliuzo į šį kūrinį ir kur kas mažiau promenadų, manau, būtų
išsigryninęs siužetas, dabar sunkoka, kurį laiką neskaičius ir vėl atsivertus
romaną įsijausti, baimė, kad siužetas jau paskendęs ir nebepatirsi
konstruktyvios jungties tarp to, kas buvo skaityta prieš tris savaites ir
dabar, bet atsivertus tekstą, baimė dingsta, vėl žodžiai užliūliuoja ir įvyksta
tiesiog malonus skaitytojo ir kūrinio aktas. Žodžiai vėl srūva lyg Scena po
Paryžiaus tiltais, vėl senatvės ir nugyvento gyvenimo egzistencinės gijos,
svajinga melancholija, kurioje problemos nutolsta ir lieka kažkokia nepaaiškinama
būsena ir laikas, kaip orų uoste, kai nesi namuose ir kai nesi tame taške, kur
turėtum būti, kažkokia metafizinė būties slinktis, tarpinė būsena, kurią
įsileidi ir išgyveni kartu su tekstu, arba ne.
Jūsų Maištinga Siela
Labas maistinga. Nuolat skaitau tavo bloga, įdomiai rašai, ačiū.
AtsakytiPanaikintiTačiau turiu nedideli prasyma, kadangį jį skaitai per mobilų, bet blogo fonas nustatytas tokios tamsios spalvos, kad vargiai galima įskaityti. Ar galėtum parinkti kitokį šviesų foną. AČIŪ. Ir toliau rašyk.
Sveiki,
PanaikintiTiesą sakant pabandysiu pakoreguoti. Iš esmės per kompiuterio monitorių yra sukurtas kitoks formatas - skaitosi patogiai, mobilieji persitransformuoja fono lauką taip, kaip jiems patogu, nežinau, ar galima pakoreguoti išmaniųjų versiją, pasidomėsiu, ačiū už pastebėjimą. :)
Dabar baltam fone juodos raidės, skaityti puiku. Ačiū už rašyma. Sėkmės.
AtsakytiPanaikinti