Sveiki gyvi,
Kaip gerai tie
šeštadieniai, kai atsikeli jau gerokai įdienojus ir randi pašto dėžutėje savo
mėgstamus leidinius ir gali keletą valandų skirti vien tik spaudai, ištiesus
kojas ant stalelio ir laikant rankoje kavą ar arbatą. Vienas iš tokių leidinių Literatūra ir menas su puikiu
Reformacijos 500-osioms metinėms paminėti skirtu Luco Cranacho vyresniojo paveikslu Keturiolika šventųjų pagalbininkų 1505-09. Torgau šv. Marijos
bažnyčia ant viršelio.
Šio numerio kertinis
akmuo – Reformacija ir šiam įvykiui skirtas Fritz Habekuß straipsnis Šventoji
rinkodara, kurį išvertė Vilma
Mosteikienė. Priešingai nei galėjome tikėtis, centrinė figūra vaizduojama
ne Martynas Liuteris, bet jo amžininkai dailininkai (tėvas ir sūnus) Cranachai,
kurie meno pasaulyje suteikė Reformacijai savitą veidą. Tiesą sakant, man
beveik nežinomi dailininkai atrodė visiškai nušvietė nauju aspektu Reformaciją.
Ką galbūt M. Liuteris išsakė žodžiu, tą dailininkai išreiškė daile. Straipsnyje
gana literatūriniais potėpiais atpasakojama Vitenbergo istorinė svarba visai
žmonijai.
Štai kitas straipsnis,
kurį publikuoja Augustas Sireikis Dietinė Eucharistija man pasirodė
pernelyg „mandriai“ parašytas ir skirtas absoliučiai įmantrių straipsnių
skaitytojams, tad po kelių pastraipų ir tų sąvokų kratinių, bandant brėžti gyvenimo
prasmę, prifarširuojant sakinį intelektualiomis aliuzijomis, pasidarė pernelyg
slogu šeštadienio rytui, nors akis užkliuvo už tos šmaikščios pastraipos apie
Songoką ir Jėzaus bei kraujo ir alaus palyginimus – šyptelėjau.
Kas dar skaitėsi šiame
numeryje? Ramūno Čičelio straipsnis Lenkija ir Lietuva: „Imagine“, skirtas
amžinai diskusijai – Abiejų Tautų santykiams, kurie apibūdinami kaip „jokie“. Remdamasis
populiariosios kultūros nūdienos tezėmis (žurnalas „Moteris“ ir t. t.),
autorius bando pasakyti, kad geriausias tramplynas, puoselėjant mūsų santykius
su Lenkija, yra dėmesys mūsų bendrai istorijai. Kalbama apie lietuvių
susitelkimą tik į save, užgriebiant nacionalizmo sampratą. Ir žinoma,
nepamirštant Č. Milošo vado kaip jau kultinio pavyzdžio, kaip derėtų vientisai
žiūrėti į tautines tapatybes. Lengvas ir aktualus straipsnis buvo aktualus
prieš 10-15 metų, bet manau, dar aktualus išliks tiek pat, kol keisis žmonių
suvokimas apie savo tautinę tapatybę.
Vienas labiausiai
suintrigavusių straipsnių buvo Brigitos
Speičytės Atostogų skaitimai: kaip
vertimas pagimdo furijas apie amerikiečių rašytojos Lauren Groff romaną Moiros ir
Furijos, kurį be atokvėpio perskaičiau metų pradžioje ir tapo vienu
geriausiu šiais metais skaitytu romanu. Straipsnio autorė sumala vertėją ir
redaktorę į miltus, atrasdama romano vertime daugybę loginių klaidų, bet iš
esmės išlikdama korektiška „kaltina“ ne vertėją, bet skubėjimą atiduoti vertimą
leidimui. Nepaisant loginių klaidų, man vis tiek romanas labai patiko, tad
šmaikštus B. Speičytės pasakymas „tvirtas kaip telyčaitė“ iš esmės yra strėlė
ne tik į „Moiras ir Furijas“, bet ir kokybiško vertimo stoką leidiniuose.
Renata
Šerelytė apžvelgia paaugliams (ir suaugusiems) perleistą
fantastine klasika tapusias Žemjūrės trilogiją,
akcentuodama, kad visgi kalba ir idėja turi eiti išvien, norint išvengti
banalybių. Lygindama šią trilogiją su Žiedų
valdovu, recenzentė šįkart negalanda dilde nagų ir atvirai giria knygas
kaip vertus dėmesio skaitinius.
Agnė
Alijauskaitė leidinio pabaigoje dalijasi savo
eilėraščiais. Nepasakyčiau, kad patiko, tačiau kūriniuose „blizga“ atviras
santykis su kultūra ir skaitytomis knygomis, tarsi bandant tapatintis ir nusakyti aiškias ribas tarp to,
kas esu „aš“ ir kas yra likęs pasaulis. Dominykas
Norkūnas iš anglų išvertė amerikiečių autorių poezijos, tačiau perskaičius neužkliuvo
nė vienas, kurį norėtųsi išmokti mintinai ar bent pasižymėti vieną kitą eilutę.
Na nebent David Maltzer apie Lilit
ir peilio puses. Kur kas stipresnis pasirodė pirmojo puslapio eilėraštis Šis kambarys, kurį sukūrė ką tik anapilin
iškeliavęs amerikiečių poetas John
Ashbery – įdomi sapno ir realybės filosofija, lengvai perteikta (ir
išversta) be didesnių, kaip mėgstu sakyti, „pasimaivymų“.
Šmaikščiausias straipsnis
Donaldas Trumpas. Kur prisišvartuos
mėgstantysis seklius vandenis, kurį parašė Aleksandr Kustariov, o išvertė į lietuvių kalbą Irena Ramoškaitė. Šiame straipsnyje,
kaip galite suprasti, kritikuojamas Amerikos prezidentas, o dar tiksliau – jo kalboje
ir elgsenoje ieškoma priekabių, kurios iš esmės gana gerai argumentuotas. Nežinau,
ar tai drąsu, ar ne, bet galiausiai autorius padaro išvadą, kad D. Trumpas yra
sociopatas! (Taip, su šauktuku). Po viso gana charakteringo straipsnio visgi
kyla klausimas, kurį labai atsargiai užgriebia autorius: kodėl žmonėms patinka
sociopatiškų bruožų žmonės ir juos ima laikyti lyderiais.
Iš esmės viskas, kas man
patiko. Kitų straipsnių dar neskaičiau, kadangi pasirodė, kad kol kas
šeštadienio rytui man jie netinka. O ir kava baigėsi... vienas perliukas visgi
įkrito – tai haiku konkursas Japonijoje, kuriam kasmet pateikiama (sunku
patikėti) 2 milijonai kūrinių. Pirma mintis – o kas juos skaito ir atrenka, ir galiausiai
išrenka patį pačiausią? Apie tai
galėtų būti kitas straipsnis, o kol kas dalijuosi laimėtojos (pirmą kartą ne
japonų tautybės išrinktą) haiku, kurią išvertė akla valtis. Haiku autorė – keturiolikmetė Gracey Starkey:
Nupjauta
žolė
kimba
prie mano batų
sujauktos
mintys
Jūsų Maištinga Siela
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą