2012 m. birželio 13 d., trečiadienis

Interviu: KinasBePo(pco)rno - apie kino filmus, kalbančius apie homoseksualios tapatybės žmones



Sveiki visi,

Interneto platybėse ko tik nepasitaiko – čia iš tikrųjų vyksta tikras virtualus gyvenimas. Man, aistringam kinomanui, į akiratį papuolė jau kuris laikas egzistuojanti idėja „KinasBePo(pco)rno“ – tai reklaminis pavadinimas, po kuriuo slepiasi pažįstamas, pastarasis iš kitų kalbų verčia kino filmus, susijusius homoseksualumo tematika, ir skleidžia juos Lietuvos internetinėje kino „rinkoje“. Tad toptelėjo mintis pakalbinti šį žmogų ir daugiau sužinoti apie KinąBePo(pco)rno.

Kaip gimė idėja sukurti savo filmo platinimo KinasBePo(pco)rno tinklą? Kodėl būtent šis pavadinimas? Kodėl apie homoseksualus?

Jis prasidėjo labai seniai. Maždaug prieš 10 metu. Bekalbant su vienu draugu apie mums įdomius ir aktualius filmus, iškilo problema, kad mažai yra verstų filmų į lietuvių kalbą. Jis pasakė, kad labai paprasta pačiam padaryti subtitrus. Man pasirodė labai įdomus užsiėmimas savo mėgstamus filmus „prakalbinti“ lietuviškai. Pats esu anglų kalbos savamokslis (todėl labai sveikai reaguoju į kritiką ir klaidų taisymus), ir iki šiol anglų kalbą suprantu ne 100 proc., o filmuose, kuriuos mėgstu, kiekvienas žodis yra svarbus ir prasmingas, nežiūriu tų filmų, kuriuose svarbiau veiksmas ar vaizdas, todėl ir kilo mintis išsiversti kiekvieną žodį. Ilgą laiką verstus filmus žiūrėjau tik pats arba su draugu, bet vėliau vienas žmogus iš TJA (Tolerantiško Jaunimo Asociacija) pasiūlė juos rodyti platesnei auditorijai. O dar vėliau kilo mintis ir juos paplatinti internete.

Dėl pavadinimo ir temų  –  vertimas yra mano hobis, laisvalaikio užsiėmimas, už jį jokio atlygio negaunu, todėl jis suteikia malonumą tik tada, kai verčiu labai įdomų ir patinkantį filmą. Man įdomiausi ir aktualiausi filmai tie, kuriuose vaizduojamas gyvenimas artimiausias manajam, panašios problemos, panašūs džiaugsmai, todėl nekeista, kad dažniausiai tai būna apie netradicinius jausmus ir žmones. Dažniausias žanras – dramos, mėgstu filmus, kurie sujaudina, verčia susimąstyti. Tokius retai rodo kino teatrai, tie, kuriuose parduoda popcorną. Taip ir atsirado pavadinimas. Aišku, nebūtinai filmai tik tokie, esu išvertęs ir kelis kitokius labai patikusius filmus – „Mamma mia“, „Berniukas dryžuota pižama“, „Kvailių namai“, „Tigras ir sniegas“– bet dažnai toks darbas vėliau netenka prasmės, kai šie filmai išleidžiami DVD formatu arba parodomi per TV ir išplatinami lietuviškai dubliuoti internete.

Dar pastebėjau, kad paklausus vaikinų, ar šie mėgsta gay filmus, veide atsiranda šypsena. Dažnai tai suprantama kaip gay pornografija. Didelė dalis pašnekovų net nebūna girdėję, kad yra vaidybinių filmų šiomis temomis, todėl, pastebėjau, kad išmetus kelias raides iš žodžio „popcorno“, lieka „porno“, tada buvo įdėti ir skliausteliai į pavadinimą.

Pats verti subtitrus iš anglų kalbos, būtų įdomu sužinoti, kiek laiko praleidi versdamas kokį nors filmą? Su kokiais sunkumais susiduri versdamas?

Niekada nesėdėjau prie filmo tiek, kad pradėjęs baigčiau iki galo, todėl sunku pasakyti kiek užtrunka jį išversti. Turint laisvą valandą per dieną, kartais užtrunka ir savaitę.  Sunkumai dažniausiai iškyla dėl lietuvių kalbos ribotumo. Ji puikiai tinka apdainuoti mergelę žaliuojančioje pievoje, artojėlį gimtosios žemės laukuose, bet kalbant šiandienine kalba apie intymaus gyvenimo įvairovę, kartais sunku rasti lietuvišką atitikmenį.

Tavo versti filmai talpinami saite www.linkomanija.net ir bet kuris mūsų šalies gyventojas laisvai gali parsisiųsti Tavo skleidžiamą filmo repertuarą. Teko apsilankyti ir nustebau, kad labai daug neigiamų ir žeidžiančių komentarų, kurie susiję su homofobijos apraiškomis. Sakyk atvirai, tie komentarai žlugdo Tavo entuziazmą veikloje ar atvirkščiai – kaip tik skatina dirbti ir skleisti savo idėjas, pažiūras? Kaip reaguoji ir priimi tuos komentarus?

Kartais dėl tų homofobiškų komentarų jaučiuosi kaip knygnešiai, kurie nešė „šviesą“ į tamsos gaubiamą Lietuvą. Dar belieka sulaukti, kada Gražulis uždraus tokius filmus, tada tikrai patekčiau į panašią situaciją. Ne, jie tikrai nežlugdo, atvirkščiai – kartais daug beprasmiško laiko praleidžiu su jais besiginčydamas. Maloniai nustebino svetaines administracija, kuri, gavusi pranešimą, ištrina įžeidžiančius komentarus ir užblokuoja piktus narius. Vieno tokio homofobo profilį ištrynė, po ko susilaukiau grasinimų sulaukti svečių namuose.  Neseniai atidariau ir youtube kanalą. Teko girdėti, kad filmą „Maldos už Bobį“ (Prayers for Bobby) pedagogai pageidauja parodyti moksleiviams mokyklose, todėl tokie filmai turėtų būti platinami kuo prieinamiau ir galbūt youtube būtų priimtiniausias būdas.

Na, išties Tavo repertuaruose filmų kol kas nestinga. Sakyk, ar nesusiduri su filmų apie homoseksualius asmenis trūkumu? Nes prikurta visokiausių banalybių, o rimtų filmų, kurie atskleistų visokeriopą homesuksualų žmogų, manau, nėra daug filmų, kaip pats manai?

Na, kol kas filmų netrūksta. Yra keletas laukiančių eilėje, bet tokių, kurie  man asmeniškai labai patiktų, tikrai retai pasitaiko. Kartais nustebina ir žiūrinčiųjų skonis, tarkim, yra man labai patikę filmai „CLAPHAM JUNCTION“ , „GET REAL“, „LOVE VALOUR COMPASSION“, kurie nesulaukė didelio populiarumo, o  kiti, šiek tiek banaloki, yra  labiau žiūrimi.

Kokiais būdais populiarini „KinaBePo(pco)rno“ idėją? Kur tai reklamuoji? Kaip žmonės sutinka šią reklamą, nes žinau, kad turi ir „prijaučiančiųjų“?

Norint rimtai pasireklamuoti net ir tam pačiam Facebook‘e, reikia investicijų, bet kadangi iš šios veiklos pajamos lygiai 0 ct., tai ir reklama tokia nulinė. Buvau susikūręs profilį viename gėjų socialiniame tinkle, bet susilaukiau ne tik abejingumo, bet ir priešiškumo iš administracijos, todėl ten veiklą nutraukiau.

Kokie filmai iš Tavo paties repertuaro yra patys artimiausi? Kodėl?

Man pačiam padarė didžiausią įspūdį ir įtaką – GET REAL – žiūrėjau tuo metu, kai pačiam buvo aktualus coming out‘as; , PRAYERS FOR BOBBY – reali istorija, retai ką nesujaudinanti, CHANSONS D‘AMOUR – muzikinis filmas su puikiu garso takeliu ir panašia situacija gyvenime, kai po visiškos duobės gyvenime atsirado tas, kurio ieškojau, SHELTER – himnas netradicinei šeimai. A SINGLE MAN –  visomis prasmėmis meno kūrinys.

Kaip pasikeičia Tavo ir filmo santykis, kai Tu jį išverti, juk ne kartą tenka verčiant išgyventi tas scenas ir frazes... Ar po to neatsibosta filmas, ar jis nepraranda savo skonio?

Taip, tame tiesos yra, galima sakyti, kad jo „persivalgau“ po išvertimo, bet praėjus kuriam laikui, gerą filmą vėl malonu pažiūrėti.

Kaip vertini lietuvišką mėginimą prabilti homoseksualų tematika filme „Porno melodrama“?

Bet kokia veikla šioje srityje yra sveikintina. Neįmanoma iš karto padaryti tobulai, tik kažką darant, tobulėjame. Nors, kiek teko matyti užsienio trumpametražių filmų šia tematika, Romo Zabarausko darbas jiems nenusileidžia. Patiko ir „Anarchija Žirmūnuose“, dar neteko matyti „Uždraustų jausmų“, tikiuosi, kad irgi nenuvils. Dabar labai laukiu M. Martinsons filmo „Tyli naktis“, labai patiko knyga, pagal kurią kuriamas filmas, tikiuosi, kad sukels triukšmo lietuviškame kino pasaulyje.


Dėkoju už atsakymus! Jeigu susidomėjote ir esate registruotas Linkomanijoje, visą kino repertuarą galite rasti  paspaudę ČIA.

Jūsų Maištinga Siela,
Man galite parašyti: cirkininkas@gmail.com 

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą