Sveiki visi,
Interneto platybėse ko tik nepasitaiko – čia iš tikrųjų
vyksta tikras virtualus gyvenimas. Man, aistringam kinomanui, į akiratį papuolė
jau kuris laikas egzistuojanti idėja „KinasBePo(pco)rno“ – tai reklaminis
pavadinimas, po kuriuo slepiasi pažįstamas, pastarasis iš kitų kalbų verčia
kino filmus, susijusius homoseksualumo tematika, ir skleidžia juos Lietuvos
internetinėje kino „rinkoje“. Tad toptelėjo mintis pakalbinti šį žmogų ir
daugiau sužinoti apie KinąBePo(pco)rno.
Kaip gimė idėja sukurti savo
filmo platinimo KinasBePo(pco)rno tinklą? Kodėl būtent šis pavadinimas? Kodėl
apie homoseksualus?
Jis prasidėjo labai seniai. Maždaug prieš 10 metu. Bekalbant su vienu
draugu apie mums įdomius ir aktualius filmus, iškilo problema, kad mažai yra
verstų filmų į lietuvių kalbą. Jis pasakė, kad labai paprasta pačiam padaryti
subtitrus. Man pasirodė labai įdomus užsiėmimas savo mėgstamus filmus
„prakalbinti“ lietuviškai. Pats esu anglų kalbos savamokslis (todėl labai
sveikai reaguoju į kritiką ir klaidų taisymus), ir iki šiol anglų kalbą
suprantu ne 100 proc., o filmuose, kuriuos mėgstu, kiekvienas žodis yra svarbus
ir prasmingas, nežiūriu tų filmų, kuriuose svarbiau veiksmas ar vaizdas, todėl
ir kilo mintis išsiversti kiekvieną žodį. Ilgą laiką verstus filmus žiūrėjau
tik pats arba su draugu, bet vėliau vienas žmogus iš TJA (Tolerantiško Jaunimo
Asociacija) pasiūlė juos rodyti platesnei auditorijai. O dar vėliau kilo mintis
ir juos paplatinti internete.
Dėl pavadinimo ir temų –
vertimas yra mano hobis, laisvalaikio užsiėmimas, už jį jokio atlygio negaunu,
todėl jis suteikia malonumą tik tada, kai verčiu labai įdomų ir patinkantį
filmą. Man įdomiausi ir aktualiausi filmai tie, kuriuose vaizduojamas gyvenimas
artimiausias manajam, panašios problemos, panašūs džiaugsmai, todėl nekeista,
kad dažniausiai tai būna apie netradicinius jausmus ir žmones. Dažniausias
žanras – dramos, mėgstu filmus, kurie sujaudina, verčia susimąstyti. Tokius
retai rodo kino teatrai, tie, kuriuose parduoda popcorną. Taip ir atsirado pavadinimas. Aišku, nebūtinai filmai tik
tokie, esu išvertęs ir kelis kitokius labai patikusius filmus – „Mamma mia“,
„Berniukas dryžuota pižama“, „Kvailių namai“, „Tigras ir sniegas“– bet dažnai
toks darbas vėliau netenka prasmės, kai šie filmai išleidžiami DVD formatu arba
parodomi per TV ir išplatinami lietuviškai dubliuoti internete.
Dar pastebėjau, kad paklausus vaikinų, ar šie mėgsta gay filmus, veide atsiranda šypsena. Dažnai tai suprantama kaip gay pornografija. Didelė dalis pašnekovų
net nebūna girdėję, kad yra vaidybinių filmų šiomis temomis, todėl, pastebėjau,
kad išmetus kelias raides iš žodžio „popcorno“, lieka „porno“, tada buvo įdėti
ir skliausteliai į pavadinimą.
Pats verti subtitrus iš anglų
kalbos, būtų įdomu sužinoti, kiek laiko praleidi versdamas kokį nors filmą? Su
kokiais sunkumais susiduri versdamas?
Niekada nesėdėjau prie filmo tiek, kad pradėjęs baigčiau iki galo, todėl
sunku pasakyti kiek užtrunka jį išversti. Turint laisvą valandą per dieną,
kartais užtrunka ir savaitę. Sunkumai dažniausiai iškyla dėl lietuvių
kalbos ribotumo. Ji puikiai tinka apdainuoti mergelę žaliuojančioje pievoje,
artojėlį gimtosios žemės laukuose, bet kalbant šiandienine kalba apie intymaus
gyvenimo įvairovę, kartais sunku rasti lietuvišką atitikmenį.
Tavo versti filmai talpinami
saite www.linkomanija.net ir bet
kuris mūsų šalies gyventojas laisvai gali parsisiųsti Tavo skleidžiamą filmo
repertuarą. Teko apsilankyti ir nustebau, kad labai daug neigiamų ir
žeidžiančių komentarų, kurie susiję su homofobijos apraiškomis. Sakyk atvirai,
tie komentarai žlugdo Tavo entuziazmą veikloje ar atvirkščiai – kaip tik
skatina dirbti ir skleisti savo idėjas, pažiūras? Kaip reaguoji ir priimi tuos
komentarus?
Kartais dėl tų homofobiškų komentarų jaučiuosi kaip knygnešiai, kurie nešė
„šviesą“ į tamsos gaubiamą Lietuvą. Dar belieka sulaukti, kada Gražulis uždraus
tokius filmus, tada tikrai patekčiau į panašią situaciją. Ne, jie tikrai
nežlugdo, atvirkščiai – kartais daug beprasmiško laiko praleidžiu su jais
besiginčydamas. Maloniai nustebino svetaines administracija, kuri, gavusi
pranešimą, ištrina įžeidžiančius komentarus ir užblokuoja piktus narius. Vieno
tokio homofobo profilį ištrynė, po ko susilaukiau grasinimų sulaukti svečių
namuose. Neseniai atidariau ir youtube
kanalą. Teko girdėti, kad filmą „Maldos už Bobį“ (Prayers for Bobby) pedagogai
pageidauja parodyti moksleiviams mokyklose, todėl tokie filmai turėtų būti
platinami kuo prieinamiau ir galbūt youtube
būtų priimtiniausias būdas.
Na, išties Tavo repertuaruose
filmų kol kas nestinga. Sakyk, ar nesusiduri su filmų apie homoseksualius
asmenis trūkumu? Nes prikurta visokiausių banalybių, o rimtų filmų, kurie
atskleistų visokeriopą homesuksualų žmogų, manau, nėra daug filmų, kaip pats
manai?
Na, kol kas filmų netrūksta. Yra keletas laukiančių eilėje, bet tokių,
kurie man asmeniškai labai patiktų, tikrai
retai pasitaiko. Kartais nustebina ir žiūrinčiųjų skonis, tarkim, yra man labai
patikę filmai „CLAPHAM JUNCTION“ , „GET REAL“, „LOVE VALOUR COMPASSION“, kurie
nesulaukė didelio populiarumo, o kiti, šiek tiek banaloki, yra labiau žiūrimi.
Kokiais būdais populiarini
„KinaBePo(pco)rno“ idėją? Kur tai reklamuoji? Kaip žmonės sutinka šią reklamą,
nes žinau, kad turi ir „prijaučiančiųjų“?
Norint rimtai pasireklamuoti net ir tam pačiam Facebook‘e, reikia
investicijų, bet kadangi iš šios veiklos pajamos lygiai 0 ct., tai ir reklama
tokia nulinė. Buvau susikūręs profilį viename gėjų socialiniame tinkle, bet
susilaukiau ne tik abejingumo, bet ir priešiškumo iš administracijos, todėl ten
veiklą nutraukiau.
Kokie filmai iš Tavo paties
repertuaro yra patys artimiausi? Kodėl?
Man pačiam padarė didžiausią įspūdį ir įtaką – GET REAL – žiūrėjau tuo
metu, kai pačiam buvo aktualus coming
out‘as; , PRAYERS FOR BOBBY – reali istorija, retai ką nesujaudinanti,
CHANSONS D‘AMOUR – muzikinis filmas su puikiu garso takeliu ir panašia situacija
gyvenime, kai po visiškos duobės gyvenime atsirado tas, kurio ieškojau, SHELTER
– himnas netradicinei šeimai. A SINGLE MAN – visomis prasmėmis meno kūrinys.
Kaip pasikeičia Tavo ir filmo
santykis, kai Tu jį išverti, juk ne kartą tenka verčiant išgyventi tas scenas
ir frazes... Ar po to neatsibosta filmas, ar jis nepraranda savo skonio?
Taip, tame tiesos yra, galima sakyti, kad jo „persivalgau“ po išvertimo,
bet praėjus kuriam laikui, gerą filmą vėl malonu pažiūrėti.
Kaip vertini lietuvišką
mėginimą prabilti homoseksualų tematika filme „Porno melodrama“?
Bet kokia veikla šioje srityje yra sveikintina. Neįmanoma iš karto padaryti
tobulai, tik kažką darant, tobulėjame. Nors, kiek teko matyti užsienio
trumpametražių filmų šia tematika, Romo Zabarausko darbas jiems nenusileidžia.
Patiko ir „Anarchija Žirmūnuose“, dar neteko matyti „Uždraustų jausmų“,
tikiuosi, kad irgi nenuvils. Dabar labai laukiu M. Martinsons filmo „Tyli
naktis“, labai patiko knyga, pagal kurią kuriamas filmas, tikiuosi, kad sukels
triukšmo lietuviškame kino pasaulyje.
Dėkoju už atsakymus! Jeigu susidomėjote ir esate registruotas Linkomanijoje, visą kino repertuarą galite rasti paspaudę ČIA.
Jūsų Maištinga Siela,
Man galite parašyti: cirkininkas@gmail.com
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą