Nenad Veličković. „Sachibas.
Impresijos iš depresijos“ – Vilnius: Slinktys, 2024. – p. 184.
„ ... (prisimeni, grįžę
iš skvočo, kartu žiūrėjome reportažą). Sviedinio, kuris pražudė septyniasdešimt
duonos eilėje laukusių žmonių, skeveldros. Girdėjau pasakojimus, kad žuvo ir
eilėje ledų laukę žmonės, bet žiniasklaida apie tai neskelbė. Nes kai žmonės
žūsta eilėje prie duonos, įvyksta tragedija, o kai žmonės, kurie eilėje laukė
ledų – komedija. Kas per apgultis, jei pardavinėjami ledai? (p. 168).“
„Mielasis, lagaminai
sukrauti! (Ne tie, kuriuos man padovanojai, nes kiemas išklotas trinkelėmis
vadinamais akmenimis. Tos trinkelės mūsų lagaminams yra tai, kas lėktuvams ir
laivams – Bermudų trikampis.) Maišuose – išprievartautų moterų ir našlių darbo
kilimai bei drabužiai. (Turėjau jų pripirkti, nes aukcioną vedė ambasadorių
žmonos.) (p. 167).“
Sveiki, skaitytojai,
Bandau prisiminti, kada
paskutinįkart skaičiau linksmą ir juokingą knygą, tačiau neprisimenu. Tik skaitydamas
bosnių autoriaus, 2025 metais viešėjusio Vilniaus knygų mugėje, Nenad
Veličković (g. 1962) romaną Sachibas. Impresijos iš depresijos
(bosn. Sahib. Impresije iz depresije), kurį į lietuvių kalbą išvertė
Kristina Tamulevičiūtė, o išleido leidykla Slinktys, pamaniau, kad mano skaitomos
knygos pernelyg rimtos, kad iš tikrųjų apie didžiules tragedijas galima
literatūroje kalbėti ironiškai, linksmai. Aišku, galioja tas status quo,
kada tik žydai gali kalbėti apie Holokaustą juokingai, nes kitu atveju bus
antisemitizmas, tiktai tokie kaip Balys Sruoga, kuris išgyveno koncentracijos
stovyklos siaubą, gali šitaip karikatūriškai ir ironiškai perteikti „gyvenimą“
tomis sąlygomis, nes kitaip būtų pasityčiojimas iš Antrojo pasaulinio karo aukų.
Panašiai ir bosnių
rašytojas žvelgia į Bosnijos ir Hercegovinos tikrovę, nestokodamas ironijos,
šaržavimo, paradoksų ir netgi grotesko savo romane, kuris pirmąkart originalo
kalba pasirodė 2002 metais. Taigi po Balkanų karų siautulio praėjus ne tiek
daug laiko, tad skaitant romaną galima pajusti Jugoslavijos subyrėjimo
tragediją, besikuriančios Bosnijos ir Hercegovinos tikrovę prieš 23 metus,
tačiau knyga nė kiek nepaseno, o, sakyčiau, turi šiek tiek sąsajų su Lietuvos
dešimtuoju dešimtmečiu, taip ironiškai vaizduojamu R. Kmitos romane Pietinia
kronikas.
Teko prieš kelerius metus
keliauti po Bosniją ir Hercegoviną. Labai savita ir kitokia šalis visomis
prasmėmis. Pastebėjau didelį savo paties susidomėjimą apskritai Balkanais, jų
kultūra ir istorija, tad ir literatūroje stengiuosi nepraeiti pro šių šalių
rašytojų taip retai lietuviškai verčiamas knygas. Sachibas. Impresijos iš
depresijos – tai 76 elektroninių laiškų knyga. Epistolinė romano
kompozicija pasiteisino, nes fragmentuose pagrindinis veikėjas Sachibas, rašo
savo mylimajam gėjui Džordžui laiškus apie savo puikiai apmokamą misiją Bosnijoje
ir Hercegovinoje, tačiau sugeba perteikti įvairius tikrovės elementus. Po Balkanų
karų vakariečiai suskubo su humanitarine pagalba ir daug ką atstatinėjo, kūrė,
steigė, kad tik bosniai, kroatai ir serbai galėtų grįžti iš ES ir gyventi savo
šalyje, kad nebekiltų sumaištis. Priminsiu, kad Bosnija ir Hercegovina yra iki
šių dienų labai išskirtinė, nes joje kalbama trimis kalbomis, sudėtinga valdymo
forma, himnas ir religija. Bosniai – musulmonai, serbai – pravoslavai, kroatai –
katalikai. Galite tik įsivaizduoti, kaip
sudėtinga priimti kokį nors progresyvų įstatymą.
Vienas svarbiausių knygos
niuansų yra Sachibo seksualinė orientacija, kuri vienaip ar kitaip persismelkia
Džordžui skirtuose laiškuose. Intriga kuriama ir dėl to, kad Džordžas
pavyduliauja savo mylimajam dėl vairuotojo Sakibo, apie kurį Sachibas dažnai
rašo. Homoerotiniai intarpai labai naivūs ir paviršutiniški, pagrįsti ne
psichologiniais niuansais, bet muilo operos principais ir kūniškumu. Nepanašu,
kad Džordžas ir Sachibas turėtų gilesnius santykius nei vien atsipalaidavimą,
seksą ir laisvalaikį. Laiškuose mažai minimas jų ankstesnis gyvenimas, o
pasiilgimas labai aistringas ir neįtikėtinas, tačiau knygos pabaigoje
paaiškėja, kodėl viskas būtent šitaip deklaratyvu. Veikėjas netgi laiškuose
šmaikštauja: „Nes jei būtume norėję sustabdyti ir suvienyti, būtume surengę
gėjų paradą ir visi būtų susivieniję tam, kad užmuštų kuo daugiau pederastų. Čia
tėvai pultų į depresiją sužinoję apie sūnaus troškimą tapti balerūnu, o išvydę
jį gėjų parade, mirtų iš gėdos. Sūnų jie mieliau matytų be pėdų, nei apsiavusį
puantus. (Tai suprantama, nes pasaulio baleto pirmenybėse bosniai paskutiniai,
o neįgaliesiems skirtame tinklapyje – pirmi. Jei manai, kad perdedu, perskaityk
kokio nors vietinio eksperto pareiškimą apie tai, jog neįgaliųjų tinklinio
komandai trūksta jaunų talentų.) (p. 131).“
Nenad Veličkovič
Vienas svarbiausių knygos
išskirtinių bruožų – sarkazmas ir ironija. Tekstas nepaprastai linksmas,
sakyčiau, netgi juokingas, kad net sunku patikėti, jog taip autorius ironizuoja
valstybės procesus, kitą vertus, suprantama, nes visi šie socializmo ir
kapitalizmo paradoksai kuria absurdiško pasaulio vaizdinį. Būtent socialinių
valdžios valdymo formų ir atsiranda šis absurdiškumas. Manau, pasirinkti
vakarietį kalbėti apie Balkanus ir Bosniją buvo puiki strategija, nes Sachibas
pasitarnauja kaip antipodas prie socializmo pratusiems Balkanų gyventojams: tik
priešybėje išryškėja santvarkų paliktos traumos, nužmogėjimas.
Įdomu dar ir tai, kad
kapitalistai, kurie save laiko labiau civilizuotais, taip pat atskleidžiami
kaip industrinės vartotojiškos visuomenės aukos. „Brangusis Džordžai,
socializmas čia išaugino penkiasdešimt kartų, kurie iki keturiasdešimties laukė
pirmojo darbo, o po keturiasdešimties – pirmosios pensijos. Su jais nieko rimto
neįmanoma nuveikti, nesvarbu, su kuo turėsi reikalų: valstybės prezidentu ar
stovėjimo aikštės sargu (p 103).“ Kita vertus, Sachibas dvilypis veikėjas, linkęs
mąstyti kaip globalistas ir pratęs prie patogumų, tad nevengia
pasiskųsti: „Jų tualetinis popierius mane varo iš proto. Toks plonytis, kad
vienam kartui išnaudoji pusę ritinio. Bet, tiesą sakant, geriau toks nei jokio,
jau nekalbu apie tą sunormuotą lapeliais, kuris toks kietas, kad prieš sėsdamas
ant klozeto turiu atsiplėšti norimą kiekį ir ilgai trinti tarp delnų“ (p. 21).
Nevengia kaip imperialistinės šalies palikuonis naudotis savo misionieriaus
teisėmis, kalbėdamas apie Sakibą ne kaip apie darbuotoją, o kaip apie tarną: „Sekmadienio
rytais jis atneša karštų bandelių. Vakarais, jei einu pėsčiomis, palydi namo. Kai
lyja arba kai tingiu eiti iš ofiso. Sakibas man parūpina pietus, kai esu
pagiringas, vežioja specialias sriubas (jos verdamos kažkokiame rajone ant kalvos,
pats nežinočiau, kaip iki ten nuvažiuoti), kai sirgau, virė man arbatas ir
padėjo išprakaituoti. Sakibas man atstoja pirštinę, padedančią apsisaugoti nuo
šios galimai užkrečiamos pasaulio dalies (p. 77).“
Nemažai ironijos sukelia
pagrindinio veikėjo Bosnijos tikrovės vertinimas ir lyginimas su Vakarais. Mes,
lietuviai, esame išgyvenę laukinį gariūnmetį, tad žinome, kas yra
piratavimas ir dejavimas dėl skurdo. Autorius vis įgelia ir šaiposi iš
primityvių bosnių elgsenos ir kultūros modelių, ryškindamas kaip socializmas ir
pokarinis skurdas verčia bosnius jaustis ir suktis. „Tada aš jo paklausiau,
ar normalu, kad šie vagys uždirba daugiau už patį Stingą. <...> O Sakibas
man atsakė, kad Stingas vis tiek turi didelį namą, kitaip nei tie vargšai,
kurie kompaktines plokšteles pardavinėja pakelėse. Kodėl, klausė jis, tuos
žmones turėčiau laikyti vagimis? Jie – kaip bitės, apdulkinančios augalus (p.
120).“
Vietos papročiai
perteikiami beveik kaip Emiro Kusturicos filmai, pavyzdžiui, vien vestuvių
papročiai su daugybe maisto, apkabinimų Sachibui kelia ir smalsumą, ir
pasišlykštėjimą. Kaip, beje, ir perpardavinėjimo kultūra, senų automobilių
turgus, dirbtinio medaus siūlymai pakelėse, druska barstomi keliai ir batai su
baltomis dėmėmis nuo tų druskų. Romaną norisi ištisai ir išilgai cituoti, nes,
atrodo, Veličkovičius vis atranda neįtikėtinų paradoksų, kurie kelia ir juoką,
ir siaubą, nes skaitytojas suvokia, kad vakariečiui nelemta suvokti visų Bosnijos
ir Hercegovinos kultūrinių niuansų, kaip vakariečiams perprasti, pvz., buvusių sovietinių
šalių mentaliteto. Pasirinkęs vakarietiškojo gėjaus kaukės principą, Veličkovičius
ryškina militarizmą su patogiu gyvenimu, vyriškumą su antivyriškumu, socializmą
prieš kapitalizmą, tad neretai misionieriams, kaip teigia Sachibas, svarbu yra
ne altruistiniai polinkiai, Bosnijos padėties gerinimas, bet iš tikrųjų iš viso
to užsidirbti, tad laiškuose Džordžui, kurį vadina Tinkiu Vinkiu, nuolatos
kurpia grandiozinius scenarijus, kaip kurs muilo operą, siūlys scenarijų,
atidarys šunų veisyklą, apmokestins Kroatijos pakrančių namukus, iš tikrųjų
parodydamas, jog jis, kaip vakarietis, nors ir mato daug perspektyvų, tačiau
yra bejėgis pakeisti ne tik bosnių tikrovę, bet ir jų mentalitetą.
Nesuklysiu sakydamas, kas
Sachibas. Impresijos iš depresijos turi donkichotizmo, kuris literatūros
formomis geba perteikti Europos persitvarkymo veidą, geba išryškinti žmonių
skirtybes, ydas ir brėžia tariamai trokštamų permainų ir progreso butaforiją,
to progreso neįgalumą ir neįmanomumą. Bosniai, kurie mato ES kaip galimybę
prasiveržti ir užsidirbti, vakariečiai į bosnius žvelgia geriausiu atveju kaip
į antrarūšius lauko arklius, kuriems galima mokėti dvigubai mažiau už dvigubai
didesnį darbą. Manau, knyga yra ne vien apie Bosnijos ir Hercegovinos istoriją
ir tragedijas, knyga išėjo kaip euroromanas, tiesa, puikus, nes klišės
pasitarnavo atskleisti europiečių socialinės tikrovės dvilypumui, kitaip
sakant, man šioji knyga apie galios žaidimus, t. y. apie dominuojančius ir
vergus, apie privilegijuotuosius ir juos aptarnaujančius – štai taip Veličkovičius
atskleidžia misionierių humanitarinės pagalbos kėslus. Ar būtų vakariečių
organizacijos atvykusios į Bosniją „sutvarkyti šalies“, jeigu jie patys nebūtų
iš to gavę naudos? Nors romanas lengvas, jo formos klišinės ir šabloniškos, tačiau
kaip pagaviai ir gyvai per jas atsiveria Europos veidas, vertybės, kapitalizmo
ir socializmo dvikova, kaip taikliai demaskuoja socialinį žmonių rūšiavimą
tolerancijos ir taikos siekimo laikais. Neapsigaukite, knyga, nors ir turi
LGBTQ+ dėmenį, tačiau knyga ne apie tai, ji kur kas platesnė, gilesnė ir
įdomesnė, nei galėtumėte pamanyti.
„Dvi mūsų geriausios
valytojos yra baigusios pedagogikos akademiją. Kodėl valo tualetus, kai galėtų
dirbti vaikų darželiuose? Nes darželių mažėja, o mūsų tualetų daugėja. Tai –
puikus įrodymas, kad kapitalizmas yra už socializmą geresnė sistema. Pereinamojo
laikotarpio šalyse už rūpestį kapitalizmo ekskrementais mokama daugiau nei už
rūpestį socializmo vaikais. Mano misija – pasistengti, kad vietos gyventojai prie
to priprastų (p. 153).“
P. S. Knygą išvertė
Kristina Tamulevičiūtė, kuri vienu metu gyveno Bosnijos ir Hercegovinos
sostinėje Sarajeve, kur gimė ir iki šių dienų universitete dėsto Nenand
Veličkovič. Rašytojas yra laikomas vienu svarbiausiu šiuolaikinių Bosnijos ir
Hercegovinos literatūros balsų. Jo kūryba dažnai nagrinėja sudėtingą Bosnijos
istoriją, ypač XX amžiaus pabaigos karą ir jo pasekmes visuomenei.
Veličkovičius nevengia aštrių socialinių ir politinių temų, kritikuodamas
nacionalizmą, korupciją ir kitas šalies problemas. Kai keliavau per Bosniją ir Hercegoviną,
skaičiau pačios Kristinos Tamulevičiūtės esė knygą Pasakojimas apie vieną
miestą (Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2013), kuri nepaprastai
priartino mane prie Sarajevo ir šios šalies, leido kitaip pamatyti šalį.
Jūsų Maištinga Siela
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą