Rodomi pranešimai su žymėmis interpretacija. Rodyti visus pranešimus
Rodomi pranešimai su žymėmis interpretacija. Rodyti visus pranešimus

2025 m. gruodžio 8 d., pirmadienis

Rašinys. Interpretacija. Salomėja Nėris ir eilėraštis "Maironiui" (interpretacijos pavyzdys): kryptis – žmogaus atgaila

 

Sveiki,

 

Siūlau tokio rašinio interpretaciją, remiantis lietuvių poetės Salomėjos Nėries eilėraščiu „Maironiui“.


 

Maironiui

 

Sako, mirdamas mane tu keikei,

O numiręs surūstėjai dar labiau.

Ligi šiol aš negaliu vis atsipeikėt:

Juk tave mylėjau ir gerbiau.

 

Ar galėjau iš pusiaukelės sugrįžti?

Ar galėjau – tais pačiais keliais?

Gena, gena pikto dievo rykštė, –

Atgalion ir atsigręžt neleis.

 

Aplink žemę skridusi su vėtrom,

Vėl išgirsiu. mylimus vardus.

Tik akmuo, paduotas duonos vietoj,

Bus man atpildas skurdus.

 

Ir nenoriu sau geresnio nieko,

Tik prie žemės prisiglaust brangios,

Būti tėviškės arimų slieku,

Mėlyna rugiagėle rugiuos.

 

Ufa, 1942.I.15.

 

Nėris, Salomėja. Prie didelio kelio: Eilėraščiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1994

 

Salomėjos Nėries eilėraščio „Maironiui“ interpretacija. Interpretacijos kryptis – žmogaus atgailavimo svarba

 

Salomėjos Nėries eilėraštis „Maironiui“, parašytas Ufoje 1942 m. sausio 15 d., – tai jaudinantis atgailos, kaltės ir prarastos tėvynės ilgesio monologas, adresuotas didžiausiam lietuvių tautos dainiui, Maironiui. Šis tekstas buvo parašytas kritiniu poetės S. Nėries gyvenimo momentu – Antrojo pasaulinio karo metu, po jos skandalingosios „poemos apie Staliną“ ir kolaboravimo su sovietų valdžia, dėl kurio ji buvo morališkai atmesta didelės dalies Lietuvos inteligentijos ir visuomenės. Eilėraštis atskleidžia tragišką lyrinės subjektės (kuri neatsiejama nuo pačios poetės) būseną: atskyrimą, praradimą ir desperatišką bandymą susitaikyti su savo praeities pasirinkimais. Eilėraščio centre – žmogaus atgaila, išreikšta per dvasios kankinimą ir suvokimą, kad už klaidas teks sumokėti skurdžiausiu atpildu.

 

Eilėraštis prasideda tiesioginiu kreipimusi, kurio tonas yra skausmingas ir nuolankus: „Sako, mirdamas mane tu keikei, / O numiręs surūstėjai dar labiau.“ Maironis čia tampa moraliniu teisėju ir Lietuvos dvasinės šventovės simboliu, kurį Nėris išdavė. Lyrinė subjektė bando apginti save, nesuvokdama, kaip meilė virto atstūmimu: „Ligi šiol aš negaliu vis atsipeikėt: / Juk tave mylėjau ir gerbiau.“ Tai rodo gilų vidinį konfliktą tarp idealizmo (Maironio, kaip tautos įkūnijimo, gerbimo) ir tragiškos realybės (politinės išdavystės). Šioje strofoje atsispindi S. Nėries biografinis kontekstas: pabėgusi į Sovietų Sąjungą po 1941 m. birželio įvykių, ji patyrė kaltės, tremties ir atskyrimo nuo tėvynės agoniją. Antroje strofoje atgailos tema sustiprinama fatališka būtinybe – pasirinktas kelias nebepataisomas: „Ar galėjau iš pusiaukelės sugrįžti? / Ar galėjau – tais pačiais keliais?“ Fragmente ryškėja lemtis, kuriai neįmanoma pasipriešinti, ji išreiškiama pikto dievo rykštės metafora, kuri „Gena, gena“ atgalion ir neleidžia atsigręžt. Ši rykštė simbolizuoja ne tik ideologinę prievartą, bet ir paties subjekto sąžinės graužatį bei neišvengiamas pasekmes, atribojančias nuo brangiausių dalykų.

 

Trečioji ir ketvirtoji strofos narplioja atpildo ir atpirkimo temą. Lyrinė subjektė, apibūdindama savo kančios kelią, naudoja hiperbolę: „Aplink žemę skridusi su vėtrom“, – nurodančią dvasinę klajonę, nerimą ir atskirtį. Galiausiai, vienintelis laukiantis atpildas už viską – skurdus ir atšiaurus: „Tik akmuo, paduotas duonos vietoj, / Bus man atpildas skurdus.“ Ši biblinė aliuzija (duona – gyvenimas, akmuo – mirtis, atstūmimas) yra viena stipriausių meninės raiškos priemonių eilėraštyje, simbolizuojanti visišką dvasinį nuskurdimą ir pripažinimą, kad teisingumas jai bus negailestingas. Tačiau vietoj prašymo atleisti, lyrinė subjektė išreiškia nuolankų norą tapti dalimi to, ką išdavė ir prarado: „Ir nenoriu sau geresnio nieko, / Tik prie žemės prisiglaust brangios“. Tai viršūnė atgailos, kuri virsta nuolankiu tapimu niekuo, egzistenciniu susiliejimu su Tėvyne. Eilutės „Būti tėviškės arimų slieku, / Mėlyna rugiagėle rugiuos“ pasitelkia simbolius, vaizduojančius paskutinę, visiško nuolankumo atgailą: sliekas yra žemiausias gyvybės laiptelis, o rugiagėlė – trapi, bet neatsiejama Lietuvos lauko dalis.

 

Poeto Maironio (Jono Mačiulio) pasirinkimas atgailos adresatu nėra atsitiktinis, o glaudžiai susijęs su istoriniais-kultūriniais kontekstais ir S. Nėries vidine drama. Maironis, miręs dar 1932 m., eilėraščio parašymo metu (1942 m.) jau buvo virtęs mitiniu lietuvių tautos dainiaus ir moralinio autoriteto simboliu. Jis buvo tautos moralinės sąžinės įsikūnijimas, neabejotinas patriotizmo ir tikėjimo lietuvybe šaltinis, kurio idealizmas kontrastavo su Nėries politiniu pasirinkimu. Maironis, kuris pats buvo kunigas, geriausiai tiko teisėjo ir dvasinės atgailos subjekto vaidmeniui, nes jo poezija buvo laikoma šventa. Kreipimasis į jį, praėjus dešimčiai metų po jo mirties, reiškė kreipimąsi ne į konkretų žmogų, o į laiko nepaliestą lietuviškumo esmę, kurią S. Nėris jau buvo praradusi, prisidėjusi prie okupacijos epochos (1940–1941 m.) legitimizavimo ir palikusi Lietuvą bolševikų užnugaryje. Maironis poetei simbolizavo prarastą idealą – tyros ir dvasinės Tėvynės, iš kurios ji buvo ištremta, o jo rūstybė eilėraštyje – tai visos tautos pasmerkimas, kurį S. Nėris jautė savyje ir kurio negalėjo paneigti. Tokiu būdu, atgaila per Maironio figūrą tapo visuotine ir negrįžtama.

 

Salomėjos Nėries eilėraštis „Maironiui“ – tai nuoširdžiausias ir skausmingiausias žmogaus atgailos aktas Nėries kūryboje. Eilėraštis, parašytas 1942 m. tremtyje, atspindi ne tik poetės biografinę tragediją, bet ir universalų kaltės, atstūmimo ir atpirkimo išgyvenimą. Per Maironio figūrą, tėvynės simbolius (arimai, rugiagėlė) ir biblinius aliuzijas (akmuo vietoj duonos) poetė išreiškė neviltį, kai nebeįmanoma grįžti, ir priėmė skurdžiausią, bet garbingiausią atpildą – tapti žemiausia, nuolankia tėvynės dalimi. Šis eilėraštis yra ne prašymas atleisti, o tylus egzistencinis prisipažinimas ir pasmerktos sielos ilgesys dvasinio grįžimo į prarastą, šventąją Lietuvą.

 

Maištinga Siela

2025 m. balandžio 20 d., sekmadienis

Šios dienos citata: Robin Van de Walle apie meną, kurio nereikia interpretuoti (gongshi)

 

Sveiki,

Tikriausiai „Literatūroje ir mene“ (Nr. 8, 2025) įdomiausiai šįkart susiskaitė Robin Van de Walle straipsnis „Akmenų stebėjimo menas“. Toji filosofija apie renkamus akmenis man priimtina, nes anksčiau tą darydavau visada, ar būčiau prie jūros, ar kur nors nulytame žvyrkelyje, kur mirgu margu žvirgždas. Deja, jokios kolekcijos nesurinkau. Geriausia, ką padariau su tais akmenukais, tai išdalijau kaip dovanas arba subėriau į kaktusų vazonus. Yra dar senų striukių kišenėse, kai aptinku, nuolat stebiuosi, kad vis dar tebėra. Visgi Robin Van de Walle iš savo aistros, kuri vadinasi azijietiškai gongshi, t. y., kaip supratau, aptikto gražaus akmens patalpinimas tam tikroje žmogaus erdvėje ir jo grožėjimasis. Apie tai, kad jo nereikia niekaip interpretuoti, tai nutolsta nuo vakarietiškos meno koncepcijos. Cituoju autorių:

„Mene ir literatūrologijoje šitai pasireiškia polinkiu nuolat aiškinti ir interpretuoti kūrinį. Kai susiduriame su paveikslu ar tekstu, rodos, visada turime įžvelgti kažką už jo. Tokiam požiūriui pasipriešino Susan Sontag savo esė „Atsižadėkite interpretavimo“: mums būtina nuolat interpretuoti, analizuoti, psichologizuoti, skaityti tarp eilučių. Vakaruose visą meną suvokiame kaip mimenišką iš esmės, tai yra kaip tikrovės imitaciją. Todėl mūsų dėmesys kreipiamas į tai, kaip kūrinys susijęs su pasauliu. Užuot sutelkę dėmesį į formą ir poveikį, galiausiai kalbame tik apie tai, kas yra už kūrinio ribų.“ Robin Van de Walle

Maištinga Siela

2024 m. lapkričio 25 d., pirmadienis

Sizifo mitas. Šiuolaikinė Sizifo mito interpretacija.

 

Sizifas – kasdien mūsų draugas. Kad ir kur jis dabar yra, bet visada tikriausiai yra ir su mumis. Galima pastumdyti su Sizifu arba bent jau sizifiškai akmenį pačiam per kompiuterį ir Antikos dievai tikriausiai nesupyks, juk ir per nuotolį taip pat vyksta darbas.

 

Jūsų Maištinga Siela


2019 m. birželio 15 d., šeštadienis

Andejaus Tarkovskio filmo "Stalkeris" interpretacijų galimybės


Sveiki,

Apie Andrejaus Tarkovskio (1932-1984) filmą Stalkeris ("Stalker" / "Сталкер") (1979) prikalbėta ir prirašyta tiek daug, kad tikriausiai reikėtų vengti apie jį apskritai rašyti, tačiau man iki šiol yra didžiulė ir nesuprantama mįslė, o gal net visai ne mįslė, o būtent tas žmonių tipas, kurie bijo kalbėti apie klasiką plačiau. „Klasikas yra klasika“ – ir tiek žinių, tačiau ką iš tikrųjų norima tuo pasakyti? Kad klasika nekritikuojama? Kad ji neanalizuojama, nes baiminamasi ją suteršti? Tokiais atvejais, man atrodo, kad žmogus savo nuostatomis pasistatė mentalinius blokus, kurie virto kažin kokiomis pigiomis klišėmis.

Stalkeris yra be jokios abejonės kino šedevras. Tą supratau prieš daugiau nei dešimtmetį, kai pirmąkart pamačiau pagal Arkadijaus ir Boriso Strugackių apysaką Piknikas šalikėlėje pastatytą šį kiek daugiau nei pustrečios valandos trunkančią istoriją. Visai neseniai šį filmą pažiūrėjau antrąkart. Labai bijojau susigriauti anuokart paliktą įspūdį, kaip nutiko su kitais filmais, kuriuos po ilgo laiko žiūrėjau antrąkart. Tiesą sakant, pasistatyto emocinio stabo nesugrioviau, tačiau šiame filme įžvelgiau jau kiek kitokias prasmes.

Iš tikrųjų Tarkovskio paslaptis yra labai paprasta – neapibrėžtumas, kurį režisierius pasiekia, sakyčiau, atsisakęs simbolių, bet panaudojęs vaizdinę metaforą. Nes kas gi yra simbolis? Jis apibrėžtas, tai tam tikra raiška per objektą, kuris šį bei tą visuotiniu sutarimu reiškia, todėl jį suvokti yra kur kas paprasčiau už metaforą, kurią režisierius pasitelkia per vaizdinį. Toji Zona, į kurią keliauja pagrindiniai filmo veikėjai – vedlys Stalkeris, Profesorius ir Rašytojas – irgi nestabili, kintanti kaip vaizdinys, veikėjų pasąmonė – čia, rodos, prisitaikanti prie aplinkos, čia, rodos, aplinka prisitaikanti pagal žmonių vidinius troškimus.




Tas neapibrėžtumas iš esmės išskaido žiūrovus, todėl atsiranda daugybė šio filmo (iš esmės ir visų Tarkovskio kūrinių) interpretacijų ir visos jos bent iš dalies, regis, yra teisingos, todėl neverta aušinti burnos ir įrodinėti, kad kažkas kažko nesuprato, nes Tarkovskio filmai pagal kiekvieno supratimo ir tikriausiai sąmoningumo lygį. Išvengdamas simbolių ir pasitelkęs metaforiškumą, Tarkovskis tampa „nepagaunamu“ ir tikriausiai nėra ir nebus žmogaus pasaulyje, kuris supras, ką pačiam režisieriui reiškė tas filmas, nes toji prasmė tame kūrybos laikotarpyje yra „užkonservuota“ paties režisieriaus pasaulio pajautos būsena.

Stalkerio pradžia prasideda nuo apšiurusio baro, kuriame laukia girtuoklis ateinančio Stalkerio. Pastarasis vedlys turi nuvesti jį į paslaptingą Zoną, išmuštą nukritusio meteorito. Daugelis filme įžvelgia NSO išsilaipinusiųjų nežemiškų būtybių keliamą pavojų, tam tikras nematomas ir nuolat savo formą, pavidalą bekeičiančias esybes, kurios stebi, supranta ir netgi su tavimi žaidžia – kartą švysteli juodas raibuliuojantis šulinio vanduo, per kurį prabyla šios esybės, sakančios, kaip reaguoja į naujus atėjūnus. Vandens abstrakciją ir šulinį galima laikyti bene vieninteliu šiame filme veikiančiu apibrėžtu simboliu. Tiesa, gerai įsižiūrėjus, neaišku, ar tai iš tikrųjų šulinys, veikiau paslaptinga raibuliuojanti tamsi gelmė, kurioje prabyla toji daugiabalsė būtybė, kuri sako, kad duoda sutikimą tiems trims keliauninkams tikėti ir iš savęs pasijuokti. Aistrą toji esybė-pasakotojas įvardija kaip fikciją, atsiradusią tarp jų vidinio ir išorinio pasaulio trinčių, tačiau keliauninkai savo troškimus ir aistras laiko kur kas svarbesniais dalykais, jie smarkiai įtikėję savo iliuzijomis. Atrodo, tai yra viso šio filmo raktas – harmoningai perteikti vidinį sielos veikėjų ritmą ir išorinio pasaulio raišką, kuri yra viso labo tik tų pačių veikėjų vidinių būsenų išraiška. Galiausiai galima tą paslaptingą tamsią gelmę interpretuoti kaip pačių veikėjų vidinį balsą, slaptus tos kelionės lūkesčius į paslaptingąją Zoną, leidimą sau patirtį Zonos nuotykį.

Pirminiu variantu gali atrodyti, kad tos esybės yra išorinės, nes jos priklauso Zonai, kažin kokiai radioaktyviai aplinkai, kur vyksta stebuklai, bet iš tikrųjų kiekvienas veikėjas leidžiasi į savo paties vidinę kelionę, čia pat įsitverdamas į iliuziją, čia pat ją paleisdamas ir vienintelis pavojus, ką Zona gali padaryti su keliautojais, tai yra juos skaudžiai nubausti, jeigu jie bus įsitvėrę savo iliuzijų. Mėtoma pririšta prie veržlės balta taikos skarelė skenuoja erdvę ir siunčia pasąmonei taikos signalą.

Kokias iliuzijas turi pats Stalkeris, kuris geriausiai pažįsta Zoną ir joje vykstančias anomalijas? Atrodo, kad jam niekas nebesvarbu, nes jis palieka net žmoną su dukrele, kad tik galėtų būti Zonoje... Jis prisirišęs prie pačios Zonos, tos idėjos, jog joje vyksta stebuklai ir jam užtenka būti vedliu, to išsipildymo liudininku, šventuoju Petru su raktais į Rojų atėjūnams, tad kad ir kaip bemylėtų savo šeimą, jis nuolat pavojingais keliais grįžta į tą vietą ir mėgaujasi ramybės oaze. Jis guli vandenyje ant samanų ir tarsi sapnuoja patį save. Argi tai ne dar viena dažnai A. Tarkovskio filmuose atsikartojanti metafora – veidrodinis atspindžio efektas, pačios pasąmonės sugestija atsikartoti, rekonstruoti pačią save? Ta pati kelionė į Zoną, ji tik išorinė kelionė, kurioje keliauja fiziniai pavidalai, tačiau tai leidimasis į pačią savo pasąmonę.


Niekingas ir išsikvėpęs rašytojas, senstelėjęs ir viskuo nusivylęs profesorius taip pat leidžiasi į savo kelionę. Kaip vėliau sužinome, profesorius su savimi kuprinėje turi bombą, skirtą susprogdinti Zonai, kitaip sakant, sunaikinti stebuklų lauką, tačiau visi veikėjai lieka ties slenksčiu, tarsi suklupę nusidėjėliai, priėję Šventąją žemę, mėginę „pasikėsinti“ į savo svajonės išsipildymą, tačiau taip ir nedrįsę išbandyti likimo. Pastate užeina smarkus lietus ir atrodo, kad vanduo esminis šio pasakojimo dalykas, nepatvari jungiamoji medžiaga, nes vanduo beformis, – jis ir apvalo, jis ir nuodija. Papsintis vandens skambesys nuolat besikartojantis Tarkovskio filmuose turi ne vieną reikšmę, bet didžiausią tikriausiai paties laiko tekėjimo prasmę, savęs įsiklausimo ir savianalizės reikšmę, o kartu tai tam tikras metafizinio pasaulio vibracijos dažnis – tai tarkovskiškas metodas užpildyti pasąmonės pasireiškimo ritmą.

Jeigu gerai įsižiūrėsime į filmą, pamatysime, kad jis lyg ir truputį negyvas. Atrodytų, kad vaikšto trys apmirę filosofiniai stabai, kurie „vieno veido“, giliai savyje „įkritę“, o jų kalbėsena lyg ir neatitiktų šnekamosios kalbos normų, jie kalbasi pusėtina filosofine kalba ir judėdami erdvėje sudaro trinarį teatralizuotą judesį. Mizanscenos irgi atrodo iš pažiūros negyvos, teatralizuotos, kompoziciškai tvarkingos ir tai apskritai liudija, jog filmas labai nutolęs nuo natūralizmo, čia veikia kiti metafizinės, siurrealistinės erdvės dėsniai, vidinis judesys, išreikštas per frazę, Zonos pokyčius, o veikėjai eina tarsi vienas kitą „užklodami“ – čia vienas žiūri pro atidarytas duris, kitas stebeilijasi pro langą, kitas sėdi ir atrodo, kad aktoriai dirbtų teatriniu principu.

Tikriausiai tik filmo pradžioje Stalkerio žmona atrodo kaip iš „tikro“ gyvenimo. Ji vienintelė atrodo natūrali, gyvenanti buitiniais žemiškais rūpesčiais, o jos vyras tarsi nebepriklauso šiam pasauliui. Vėliau Stalkerį matome merdintį savo namuose, kuriame sklaidosi daugybė pienės pūkų – medžiaga suliejanti tik iš pažiūros anapusinį ir realųjį pasaulius, tačiau galima manyti, kad Stalkeris kažkur savo vaizduotės gelmėje karščiuodamas leidžiasi traukinio bėgiais jau nebe fiziniu, bet dvasiniu būdu atgal į Zoną, o žmona jau dokumentiniu žanro kadre aiškina, kad jis visada buvo kaip ne iš šio pasaulio.  




Juodas šuo atsiranda pirmiausia kaip sapno erdvėje pačioje Zonoje. Galima sakyti, kad tai vieno iš veikėjo, tiksliau – Stalkerio kažkokia vaikystės nuolauža netyčia materializavusi dėl Zonos įtakos, išgriebta iš pačios pasąmonės kaip dar vienas simbolis. Bet ar tai simbolis? Juodas didelis demonišką pasaulį primenantis šuo, kuris ne viename Tarkovskio filme rodosi kaip esminis namų, šeimos sudedamasis narys, atrodytų, jo funkcija nešti gyvulišką instinktą, laukinį ir žmogui užgintą jutimą suvokti anapusinį pasaulį. Lėtai cimpindamasis jis filmo pabaigoje galiausiai kartu su veikėjais partipena į namus ir, pasirodo, jis iš tikrųjų yra ne sąmonės žaismė, o realus šuo. Tas svyravimas tarp to, kas tikra ir netikra, iš esmės yra nuostabus Tarkovskio ribų ištrynimas, nes nėra skirtumo tarp vidinio pasaulio ir išorės, kadangi tai yra vienovė, kitaip sakant, ta pati dvasia tik skirtingos (ne)matomos išraiškos.

Kitas klausimas, dėl ko filmas yra stipriai mistifikuotas – Stalkerio dukters reikšmė pasakojime. Ji neįgali ir galimai tokia gimė dėl Zonos poveikio, tačiau paskutinėmis filmo minutėmis mes pirmąkart matome už Zonos ribų vykstantį realų stebuklą – mergaitė žvilgsniu judina ant stalo padėtas stiklines. Ar tai reiškia, kad ji turi realių galių ar tik yra paveikta Zonos? Apribota fizine negale judėti ji turi niekam nežinomos vidinės galios veikti aplinką. Visgi A. Tarkovskiui svarbu šiuo kadru sujaukti viską, kas atrodo, jau buvo savaime aišku, tarsi paneigti formulę, kad Zona iš tikrųjų tai ta pati žmogaus pasąmonė. Galima interpretuoti ir taip, kad pažinę save ir perėję savas Zonas, mes galime tas galias „atsigabenti“ į išorinį pasaulį, tačiau tik retas gali peržengti tą slenkstį, prie kurio suklupo trijulė. Sunku pasakyti, ar mergytė perėjo savo vidinę Zoną ir tik dėl to, kad ji fiziškai apribota ir dėl to, kad tyra, be nuodėmės ir iliuzijų, ji turi šią galią, ar iš tikrųjų reiktų tai interpretuoti tiesiogiai, jog ji išrinktoji, turinti antgamtinių galių dėl išorinio poveikio – šioji reikšmė tikriausiai mažiausiai tikėtina.


Mergaitė padeda galvą ant stalo, kuris ima virpėti ir pasigirsta traukinio bėgiai, pasipila pienės pūkai. Nors ji atrodo absoliučiai statiška, ji keliauja į savo Zoną, savo vidinį pasaulį. Prieš tai skamba nuostabus eilėraštis, kuris baigiasi „... o per blakstienas sklinda liūdnas, niūrus laimės troškimas.“ Realioje fizinėje plokštumoje mes visi esame įkalinti ribotumo, kaip Stalkeris, kaip rašytojas, kaip žmona savo rūpesčiais, kaip mergaitė savos negalios. Visi jie trokšta kažko daugiau, kad tai vyktų šioje realybėje, tačiau Tarkovskis šiuo filmu sako, kad šioji ribotumo realybė tik viena žmogaus pasireiškimo sudedamųjų, kad iš tikrųjų vyksta intensyvus vidinis virsmas, transformacija, kuri veikia panašiu Zonos principo dėsniais – tai ir yra toji esminė metafora, kada režisierius per vaizdinį perteikia skirtingus žmogaus dvasinius ir fizinius, materialaus ir dvasinius aspektus.

Na, ir pati banaliausia šios istorijos dalis, kodėl vyrai nepereina slenksčio, yra savo svajonės baimė, nes ji didesnė ir sunkesnė negu atrodo. Priartėję prie išsipildymo, jie supranta, kad išsipildymas reiškia egzistencijos su savo trūkumais pabaigą, nes išsipildžius troškimams, nebebus prasmės toliau gyventi. Rašytojas ištaria tą frazę, kad turtuolis, perėjęs Zoną ir gavęs visko, ko troško, galiausiai pasikorė ir kad jis perėjęs išsipildymų slenkstį netaps geresniu žmogumi, negu yra dabar. Galima sakyti, kad rašytojo įsitikinimai atriboja jį nuo laimės, kaip dažnai ir būna, kai vadovaujamės protu, o ne pasiduodami Visatos tėkmei.  

Įdomu tai, kad šis filmas absoliučiai išvengia ne tik sovietinės ideologijos, bet apskritai nėra homo sovieticus ženklų, tarsi filmas būtų pastatytas ne šioje santvarkoje, štai kodėl valdžia šitaip nemėgo Tarkovskio ir būtent po Stalkerio kitas filmas jau bus kuriamas savotiškoje Vakarų tremtyje ir režisierius niekada nebegrįš į Tarybų Sąjungą. Stalkeris nufilmuotas Estijoje, netoli Talino apleistuose pastatuose, kurių aplinka iš esmės labai tinka apysakos atmosferai perteikti, nors Tarkovskis ir labai pakeitė šio kūrinio prasmę.

Kai kas bando filmu vadinti religiniu, tačiau drįsčiau nesutikti. Esminis Tarkovskiui reikalingas dalykas kūryboje yra tikėjimas, bet jis nepasiekiamas protui, atitolęs nuo ideologijos ir krikščioniškųjų dogmų ar bet kokių konkrečiai apčiuopiamų formų. Netgi labiausiai religingiausiame filme Andrejus Rubliovas režisierius išlieka ištikimas bedogminiam tikėjimui, kuris paremtas žmogaus vidine intuicija ir individualiais dvasiniais potyriais, o ne logiškai surašytomis maldomis ir šventaisiais raštais. Tuo labiausiai ir skiriasi šis filmas nuo Vakarų komercinio mistifikuoto kino, kad Stalkeris absoliučiai ne apie ateivius, ne apie mistinius dalykus, tai dvasinis potyris, tų gelmių metaforų puokštė, kuri yra būdas perteikti tai, kas galbūt iš esmės nei literatūra, nei kinu, nei dar kokiomis kitomis meno formomis neperteikiama, tačiau Tarkovskis prie to neperteikiamumo, sakyčiau, yra priartėjęs labiausiai, todėl jis ir yra kino genijus.


Jūsų Maištinga Siela   

2015 m. birželio 12 d., penktadienis

Knyga: Rasa Aškinytė "Lengviausias"



Rasa Aškinytė. „Lengviausias“. – Vilnius: Vaga, 2011.

Sveiki, skaitytojai,

Rasos Aškinytės vardas šiais metais garsiai nuaidėjo per skaitytojų forumus, kadangi jos romanas Žmogus, kuriam nieko nereikėjo tapo Metų knyga. Tiesą sakant, buvo gana netikėta, kad konservatyvi, laisvamaniška ir nuo komercijos nutolusi rašytoja ėmė ir sprogo kaip ryškus fejerverkas lietuvių literatūros padangėje. Man į galvą plūdo klausimai: „Kas ji tokia? Ką ji buvo iki tol parašiusi? Kodėl aš jos nemačiau ir neregėjau?“ Tiesa, kažkada kirbėjo mintis perskaityti jos debiutinę knygą Rūko nesugadinti, kurią taip gražiai leido leidykla Tyto alba naujoje serijoje, bet kaip ir visos knygų serijos, tuoj pat per metus palaidojamos ir labai gaila, kad leidyklos neturi ilgalaikių tradicijų, bet tai jau atskira kalba...

Žodžiu, nutariau griebti jos antrąjį romaną Lengviausias (2011), kurį išleido Vaga. Visai neplanuotai, tiesiog pagriebiau knygą per pavasarinį knygų išpardavimą ir pasakiau, kad tai puiki proga. Knygyno pardavėja, pasižiūrėjusi į mane, ėmė karksėti: „O tai jūs ar žinote, kad tai Metų knygos autorė, tik čia jos ankstesnis romanas?“. Kurgi čia nežinosi, kurgi... Tiesą sakant, apie R. Aškinytę jau buvau šį bei tą paskaitinėjęs, įdomiausia buvo tai, kad jos visur ir visada klausiama apie moterų rašymą ir man kone labiausiai magėjo susidaryti asmeninę nuomonę, ar tikrai ji labai rašo kaip vyras. Nors pati autorė sako, kad nežino, kaip rašo moterys ir tvirtina, kad atėmus vardą nuo knygos viršelio, niekas neįvardins, ar autorius vyras ar moteris. Manau, kad gal dalis tiesos tame yra, tačiau lietuvių literatūroje viskas kiek kitaip. Moterų rašytojų dominavimas, temos, personažai visgi intuityviai nuspėjami, nes visų pirma, moteriškas rašymas nesiejamas su literatūros kokybe ar ne kokybe, bet su savitu ir kiek kitokiu pasaulio matymu, jau nekalbant apie stilių. Lengviausias, nors parašytas kiek savičiau nei paprastai rašo lietuvių moterys, tačiau vis tiek jaučiama „povandeninė“ moteriška energetika. Visų prima pagrindinė veikėja yra Blanka, taigi, moteris, ir iš jos pozicijų rašoma apie vyrus, pavydą kitoms moterims ir savotiškai akcentuojamas moters pasaulio grožio gana kritiškas suvokimas. 


Rašytoja Rasa Aškinytė.

Blanka save suvokia kaip seksualiai nepatrauklią, ji nemato viena akimi, dirba restorane Prancūzija ir yra beprotiškai įsimylėjusi Aleksą, kurio dėžutę saugo ir visada nori grąžinti savininkui. Veiksmas vyksta nežinia kokiame mieste, neaišku kur. Blankos charakteris keistai sterilus, gal dėl ironijos ir tiesmukumo, kurio tikrai tekste netrūksta. Blankos pasaulėžiūra susitraukusi, veikėja nelaiminga ir vienintelis jos troškimas yra prisišaukti laimę, bet socialinis gyvenimas, buitis, vienatvė, nepasiekiama meilė ir nuobodūs meilužiai ją atkerta nuo tikslo, todėl ji neretai atrodo viskam abejinga, žongliruoja ironizuodama kolektyvinės sąmonės vienybę, skaido žmones į tam tikras kategorijas, neretai tiesiog pagal seksualinį patrauklumą. Kartais atrodo, kad Blanka tiesiog viskam abejinga, išskyrus Aleksą. Tokia moteris primena paukštį. Autorė tvirtina, kad ant knygos viršelio turėjusi būti višta, o ne varna, nes Blanka esanti kaip višta – galima su tuo visai pagrįstai sutikti. Blanka išties kartais elgiasi kaip višta, plyksteli naivumu, impulsyviai pasielgia, pvz. padega Prancūziją, sugalvoja su Ilinoju važiuoti į Aliaską kasti aukso. Šitoks moters tipas gana neapibrėžtas ir primena raibuliuojantį vandenį, kuris trokšta išsilieti, tačiau tam nesiryžta.

Paukščio metafora neatsitiktinė, ji pasitaiko knygoje dažnai – krenta Anastasija ant stalo, o retkarčiais net virsta ištisa sąmoninga metaforizuota sakrali virsmo kelionė per visą skyrių, paukštis taip pat panaudojamas sapnui. Esama ir kitų simbolių, pvz., tris sekundes atmintį turinti auksinė žuvelė, mįslinga dėžutė. Dėžutė apskritai tampa tikra mįsle skaitytojui, galima pamanyti, kad joje koks nors sužadėtuvių žiedas ar kas nors prasmingo, bet tik pabaigoje įvardijama, kas joje. Dėžutės simbolika tampa tarsi svaidomas krepšinio kamuolys, kondensuotas veikėjų simbolinis simpatijų tumulas ir jis gana magiškai atrodo romano kontekste. 

Romane apskritai nelabai laikomasi apibrėžtumo. Iš dalies kūrinys lyg ir epinis, stengtasi laikytis chronologinio vientiso siužeto, bent jau Blankos tapatybės virsme, tačiau autorė „išsilieja“ ir išardo pasakojimą į tam tikrus įvykius, fragmentuoja scenas, nesistengdama juos sujungti, todėl prarandamas visuminis vaizdas. Galbūt viskas atrodytų kiek įtikinamiau, jeigu viskas būtų pasakojama nuosekliau ir, tarkime, iš Prancūzijos pozicijos, kurioje susikerta skirtingi likimai, nes dabar personažų biografijas pasakojama atskiruose skyreliuose ir nežinia, ar autorė plėtos juos, ar tik „nubėgo trumpam į šoną“. Neretais atvejais „nubėgimas“ nelabai pasiteisindavo ir atrodydavo, kad autorei svarbu paanalizuoti, kokia veikėja galėtų būti, pvz., Alekso motina, Polina, Anastasija. Sakyčiau, siužetas yra silpniausia šios knygos pusė, kadangi ji apipinta aiškia paukščio-dėžutės simbolika, bet kas kūrinyje iš tikrųjų įvyksta? Kas iš tikrųjų įvyksta Blankos gyvenime? Pabaigoje ji uždaroma simboliškai spintoje, ji buvo pasiryžusi keisti savo gyvenimą nuo čia ir dabar t. y. būti beprotiškai laiminga vien savo nuostatomis, bet kaip ir tai vištai nieko neišėjo. Santykių analizė vyko, (lyg ir pavyko), Blanka sutiko įdomių ir nelabai įdomių žmonių, tačiau jos pačios lyg ir niekur tai per visą romaną nenuvedė, bent jau skaitytoją per Blankos personažą niekur nenuvedė, nebent į spintą, savotišką aklavietę, nors toji išspiriama kojomis, padėjo įgyta ir sukaupta patirtis iš praėjusio gyvenimo, mat Blanka buvusi kalėjimo prižiūrėtoja. Bet gal kartais juk personažai ir neturi niekur nuvesti?

Be jokios abejonės, šio romano stipriausia pusė yra išskirtinis Rasos Aškinytės rašymo stilius. Sunku patikėti, kad autorė rašo produktyviai, atsiribojusi nuo pasaulio ir per gana mažą laiko tarpsnį, nes kai kurie ironiški kalambūrai tokie taiklūs, kad jie, rodos, galėtų atsirasti tik gyvenime, o ne intensyvaus rašymo metu. Nė kiek neerzino ir gana kontrastiški, ironiški, šmaikštūs skyrelių pavadinimai, moksliniai vikipediniai intarpai, kurie vienaip ar kitaip tekste buvo „povandeninėmis srovėmis“ analogiškai panaudoti, pasakojant apie Blanką. Apskritai moksliškumo intarpų esama ir kitokių, labiau integralių, R. Aškinytei smagu stebėtis pasauliu, jo keistumu ir įvairove, pažinti jį, panaudoti jau žinomas tiesas. Na, kad ir Blankos reinkarnacijų ciklą, punktais išvardyti nuo dumblių ir dinozaurų eros iki šių dienų, laikantis dėsningos istorinės evoliucijos chronologijos: „ketvirtame amžiuje prieš Kristų gyvenau Graikijoje, buvau bėgikas, du kartus laimėjau Olimpines žaidynes (mane nužudė kiti garbėtroškos)“ (p. 210). 

Lengviausias stilius gana lakoniškas, daiktiškas, atsisakoma poetikos ir romantizavimo, o sakiniai trumpi, neplėtojami išplėstinėmis dalyvinėmis ir padalyvinėmis aplinkybėmis, vengiama šalutinių prijungiamųjų (sujungiamųjų) sakinio dėmenų, daug dėmesio skiriama buitinėms detalėms, dialogai šmaikštūs, trumpi ir primena kontekstines pokalbių iškarpas, tačiau tai ne trūkumas, o stiliaus viseto privalumas. Šalia buitinio lygmens plyksteli filosofiniai Blankos pamąstymai: „Nežinau, kodėl Dievas mus sukūrė tokius. Sukūrė vagį, kuris, jei nori, turi visą gyvenimą stengtis, kad toks nebūtų. Bet nesvarbu atskirti žmonės. Nėra atskirų žmonių. Egzistuoja tik tai, kas atsiranda „tarp“, t. y. žmonių santykiai, – meilė arba neapykanta“ (p. 60). Knyga parašyta daugiau pirmuoju asmeniu, iš Blankos pozicijų, tačiau esama ir vienaskaitos trečiojo asmens intarpų (visažinio pasakotojo), kurie Blanką ir kitus charakterizuoja iš šalies.

Perskaičius knygą, nėra sunku įvardyti, kodėl autorė romaną pavadino Lengviausias, kuris lyg ir siejamas su Ilinojaus personažu, vaikinu, dirbančiu Prancūzijoje. Jis lengvas, jį visi mėgsta, jis sėkmingas, žiūri į pasaulį draugiškai, palaiko gerus santykius su moterimis – tokia lengvutė trokšta būti ir pati Blanka. Lengvumas, kaip laimės troškulys, kaip atsisakymas egzistencinio sunkio, užrakintų spintų durų išlaužimas kojomis, arba tiesiog kai kurie žmonės visą gyvenimą galvoja, kad rytoj jie susitvarkys gyvenimą ir bus tikrai laimingi, bet niekada to nepadaro.

Knygą laikyčiau pakankamai gera. Ji turi nemažai privalumų, visų prima išskirtinis Rasos Aškinytės rašymo stilius, įdomus ir ganėtinai netipinis tiesmukas moters pasaulio suvokimas, na, ir tai, kad knyga tikrai lengvai ir šmaikščiai skaitoma. Apskritai šis knygos lengvumas randasi iš mokėjimo suderinti gana banalias pramoginės literatūros temas su moksliniais faktografiniais elementais ir išvesti naują literatūrinių „vištų veislę“. Knyga išleista ir anglų kalba, parduodama amazon.com tinklapyje, tačiau išskirtinio dėmesio nesulaukė, kadangi ji paskendo, kaip ir Andriaus Tapino Vilko valanda kas savaitę paskelbtuose tūkstančiuose kitų knygų srautuose. 

Rasa Aškinytė apie knygą Lengviausias:

  
Jūsų Maištinga Siela

2015 m. birželio 3 d., trečiadienis

Knyga: Fiodoras Dostojevskis "Nusikaltimas ir bausmė"



Fiodoras Dostojevskis. „Nusikaltimas ir bausmė“. – Vilnius: Margi raštai, 2008.



 Sveiki, skaitytojai,

Tikriausiai nėra tokio skaitytojo, kuris nebūtų girdėjęs apie garsųjį rusų rašytoją Fiodorą Dostojevskį ir jo šedevru laikomą romaną Nusikaltimas ir bausmė (1866). Tiesą sakant, po perskaityto romano Idiotas (1868) prieš beveik penkerius metus, mane ištiko lengvas šokas, nes be galo tiesiog susižavėjau šiuo rašytoju, kad tiesiog ilgą laiką bijojau prie jo kūrinių prisiliesti, tačiau gyvenimas trumpas ir reikia pasiimti iš jo geriausia, todėl perėjau prie programinio jo kūrinio Nusikaltimas ir bausmė, kurį rašytojas (sunku tuo patikėti) parašė per mėnesį. Nežinau, kokiu tempu jis dirbo, bet buvo sudaręs sutartį su leidėju, jei šis iki lapkričio pirmosios nepristatys 300 puslapių rankraščio, jis ne vienerius metus jam rašys be jokio honoraro. Nusikaltimas ir bausmė tapo F. Dostojevskiui lemtingu, kadangi jis nusisamdė padėjėją, kuri tapo ištikima jo žmona iki pat mirties. Ir... derėtų komerciškai pridurti, kad jis visgi parašė didžiulį romaną per mėnesį, kuris tapo neatsiejama ne tik rusų literatūros klasika, bet viso pasaulio literatūriniu paveldu.

Šedevrai gimsta kartais greitai ir labai produktyviai. Šis romanas atsirado jau po F. Dostojevskio katorgos Sibire, kai grįžęs į Peterburgą, atsiribojo nuo revoliucionierių ir įniko tik į rašymą. Šiame romane taip pat pilna konfrontuojančių personažų, kurie mato pasaulį kaip permainų ir carinės konservatyviosios tradicinės politikos tęstinumą. Romane labiausiai tai parodo Lužinas, kuris priklauso tradicinei tvarkai ir jo „draugas“ Lebeziatnikovas, užkietėjęs revoliucionierius radikalas ir įprastinių to meto vertybių laužytojas. Žinoma ir tai, kad F. Dostojevskis šio romano idėją tiesiog nugvelbė iš laikraščio antraštės, kuri skelbė apie vyrą, kuris kirviu užkapojo moterį. Šedevrus inspiruojantys šaltiniai neretai būna visai šalia.

Mane labiausiai nustebino leidykla Margi raštai, kuri 2008 metais išleidusi Nusikaltimo ir bausmės penktąją leidimą nepaviešino jokios vertėjo(-s) pavardės. O vertimas išties kelia man nemenką susidomėjimą, kadangi jis pilnas kalbos kultūros klaidų ir net painių nelogiškų sakinių: Ogi aš ir pats jums atvirai prisipažinau jau keletą kartų, kad ta psichologija turi du galus ir kad antrasai jos galas bus didesnis ir daug įtikinamesnis, ir kad be šito aš prieš jus jokių įrodymų kol kas ir neturiu“ (p. 476). Tokių neaiškių pasamprotavimų labai daug kur. Įtariu, kad šis vertimas darytas giliais sovietiniais laikais, o galgi net tarpukario laikotarpyje, nes pilna įvairiausių senienų ir nereikalingų kalbos šiukšlių kaip antai „visiems ir kiekvienam“. Aišku, šis vertimas kartu žavi, kadangi jis iš dalies rekonstruoja F. Dostojevskio laikotarpio kalbėsenos ir visuomenės manierą, kur dominavo visai kitokia kalba ir etiketas. Tekstas pilnas pertarų, įterpinių, tikslinimų ir netgi tiesioginių rusiškų vertalų, kuriems ne visada rasi ir lietuvišką atitikmenį, bet tai vėlgi charakterizuoja ir nuspalvina laikmečio tendencijas. Pavojų matau tik vieną: nesuvokdami, jog į vertimą galime žiūrėti kaip į rekonstrukciją, mes nesąmoningai galime perimti kalbos kultūros klaidas (ypač tai gresia mokiniams). Ar reiktų šiandien naujo Nusikaltimas ir bausmė vertimo varianto, atitinkančio visas šiuolaikines lietuvių kalbos normas – diskutuotinas klausimas.


Fiodoro Dostojevskio knygos mano lentynoje. 

Kaip visada labai sudėtinga kalbėti apie didingą knygą, tačiau reikia. Visų pirma Nusikaltimas ir bausmė turi ryškų charakterį – Rodijoną Romanovičių Raskolnikovą. Vargšas buvęs studentas skęsta skurde ir vos suduria galą su galu, glaudžiasi nykiame mažame kambarėlyje Peterburge. Jo motina ir sesuo gyvena provincijoje, jis mieste jaučiasi vienišas, dažnai alkanas ir dar spaudžiamas finansinių bėdų. Pamažu jam į galvą lenda juodos mintys, kad reiktų apiplėšti jam kambarį nuomojančią senę, kuriai pridavė užstatą. Vieną dieną jis kirviu ją užkapoja, užkapoja ir netikėtai į kambarį tuo pat metu įėjusią Lizavetą. F. Dostojevskis charakterizuodamas per moralines ir vertybines Raskolnikovo puses, atskleidžia sudėtingą žmogaus kaltės ir atpirkimo procesą. Knyga yra ištisas kaltės atpirkimo proceso aprašymas – kraupus, stingdantis, įtikinamas, smulkmeniškas. Autorius atidus detalėms, bet jam rūpi ne tiek socialinė aplinka, kiek vidiniai žmogaus dvasiniai parametrai, atsiskleidžiantys per socialinį bendravimą. Tai nėra vien tik paprastas siaubo detektyvinis trileris, visažinis pasakotojas konstruoja ir plėtoja bei kitas paralelines siužetines linijas, todėl romanas tampa daugiasluoksniu siužetų (susikertančių vieni su kitais) voratinkliu. 

Girtuoklio Marmeladovo, jo žmonos Katerinos Ivanovnos bei dukters Sonios gyvenimo istorija – vienas frontas. Kitas frontas – Raskolnikovo motina Plucherija Aleksandrovna, sesers Dunios vestuvės su pasiturinčiu Lužinu, tarp kurių įsiterpia našlys, įtariamas žmonos Marfos Petrovnos nužudymu, Svidrigailovas. Na, ir žinoma pats R. Raskolnikovas, jo vidinė kova, jo pastangos neįsiduoti geram detektyvui ir psichologui Porfirijui, kuris numano, kad Raskolnikovas kaltas dėl dviejų moterų mirties. Tarp savęs ir dviejų fronto Raskolnikovas kartu smarkiai kentėdamas tiek fiziškai, tiek dvasiškai, grumiasi su savimi ir visuomenės ydomis. Raskolnikovo fizinė būsena tampa ir dvasios būsenos atspindžiu – nuolat vaikšto išblyškęs, kliedi, karščiuoja, greitai susierzina, šnekasi su savimi, atstumia artimuosius – žodžiu, elgiasi kaip šizofrenikas. Kaltės našta tokia nepakeliama, kad ji sujaukia ne tik veikėjo vertybines ir moralines nuostatas, bet ir apskritai pažeidžia psichiką, todėl jis pamažu visiems išsiduoda, kad yra kaltas dėl moterų mirčių. Artimieji, kurie jaudinasi dėl R. Raskolnikovo (sesuo Dunia, motina ir draugas Razumichinas) tiesiog ne tik nemato akivaizdžių sąsajų su nusikaltimu, bet ir sąmoningai nenori sieti pakrikusios Raskolnikovo psichikos su įvykdytu nusikaltimu. Visai kitoks detektyvas Porfirijus, kuris užaštrina situaciją, nesuimdamas Raskolnikovą, bet provokuodamas ir veikdamas jį psichologiškai.

Romane pavaizduota daugybė ryškių charakterių, kurie formuojami visuomenės primetamų moralinių vertybių bei socialinio luomo. Nors romanas gana ilgas ir didelis, jame labai detaliai charakterizuojami ir apnuoginami veikėjų psichologiniai niuansai, tačiau vidinės įtampos nė kiek nemąžta, priešingai – F. Dostojevskis sukuria nuostabų trilerį, kartais nenuspėjamą, bet labai motyvuotą, nepalikdamas neaiškumų. Veikėjų motyvacija rašytojui labai svarbi, jis kiekvienoje scenoje stengiasi, kad veikėjai protautų ir per visažinį pasakotoją atskleistų ketinimus, veikėjų matymo „gylį“ ir suvokimą. Tekstas tirpsta puslapis po puslapio ir romano sunkumo bei didumo nebesimato ir nebesijaučia.

Viena įdomiausių šios kaltės parabolių yra Raskolnikovo ir Svidrigailovo, kuris provincijoje nužudė savo žmoną (nors niekur jis neprisipažino, kad nužudė, bet visiems aišku). Kiek svarbus šiems veikėjams yra gyvenimas, kiek po nusikaltimo ir dvasinio lūžio juose liko žmogiškumo ir noro atsinaujinti? Svidrigailovas nebeturi savyje gailesčio, jam 50 metų, jis mielai leidžiasi su nepilnametėmis į seksualinių geidulių pasaulį ir nebesistengia laikytis visuomenės moralinių standartų, jis save tapatina su padugnėmis. Raskolnikovo atvejis irgi unikalus, nes visą laiką atrodo, kad jis toks pat kaip ir Svidrigailovas, nes elgiasi pagal panašias degradavusias moralines ir vertybines nuostatas, regis, kaltė jį irgi pavertė padugne. Abu veikėjai romano pabaigoje galvoja nuo Mažosios Nevos upės tilto nusižudyti, bet tik Raskolnikovas to nepadaro ir prisipažįsta kaltas – gauna lengvinančiomis aplinkybėmis 8 metų katorgos, paskui jį seka Sonia į patį Sibirą. Svidrigailovas nusišauna ir paneigia savyje esantį žmogiškumą, kaltė jį sunaikini kaip žmogų, o R. Raskolnikovas pasuka priešingu keliu – socialiniu ir dvasiniu atpirkimo keliu.

Kodėl R. Raskolnikovas padarė šį nusikaltimą? Ar vien tik iš skurdo? Sunku pasakyti, tačiau jis nekartą Svidrigailovo ir Porfirijaus įvardijamas kaip idealistas, romantizmo laikotarpio rašytojas Šileris ar ne pačiu Napoleonu. R. Raskolnikovas iki nusikaltimo rašė straipsnį apie šio pasaulio santvarką, kuri grįsta socialinės moralės luomais – vieniems nieko negalima, jie tik paprasta liaudis, o kiti yra šeimininkai, išrinktieji, kuriems, kaip ir Napoleonui, negalioja jokios moralinės nuostatos, įskaitant ir biblijinį „Nežudyk“ įsakymą. Štai Svidrigailovas įvardina, kalbėdamas su Dunia, Raskolnikovo nusikaltimo priežastį labai panašiai: „Napoleonu jis labai susižavėjo, tai yra susižavėjo būtent tuo, kad labai daug genialių žmonių pavienio nusikaltimo nepaisė, o žengė per jį nedvejodami. Jis, rodos, buvo įsivaizdavęs, kad ir jis genialus žmogus, – tikriau, buvo tuo kurį laiką įsitikinęs. Jis labai kentėjo ir dabar kenčia dėl tos minties, kad teoriją tai jis mokėjo sukurti, bet peržengti nedvejodamas ir nebeįstengė, vadinasi, jis nėra genialus žmogus“ (p. 512). 

Galima daryti išvadą, kad F. Dostojevskis iš dalies R. Raskolnikovo personažu kritikavo revoliucionierius ir idealistus, kurie būrėsi tam, kad kaip Napoleonas, pakeistų pasaulį pagal save. Pats Fiodoras Dostojevskis buvo tai patyręs, nes ir pats buvo katorgoje, kurioje pamatė visą Rusijos tikrąją liaudį ir vėliau atsisakė visų revoliucinių judėjimų. Lygiai taip pat ir R. Raskolnikovas, pilnas idealistinių užmojų būti aukščiau už kitus, taip pat padarė savų klaidų. Nusikaltimas ir bausmė – tai įspūdingas F. Dostojevskio romanas, brėžiantis ilgą kritiškai analitinę priežastinę pasekmių grandinę per visuomenės, socialines, šeimos, individo bei jo dvasinį lygmenis, atskleisdamas moralinių  vertybių pasireiškimo svarbą visame kame.

Jūsų Maištinga Siela