2025 m. birželio 7 d., šeštadienis

Šios dienos citata: Alfonsas Tekorius, vertėjas iš vokiečių kalbos, apie tarmes, tamių įtaką vertimui

 

Sveiki,

Šiemet atsisveikinome su vertėju Alfonsu Tekoriumi (1934-2025), kuriam jau buvo sukakę 92 metai. Alfonsas Tekorius (gimęs 1934 m. balandžio 3 d.) buvo žymus lietuvių kalbininkas ir vertėjas, kurio indėlis į Lietuvos kultūrą ypač reikšmingas dėl jo gausių ir preciziškų vertimų iš vokiečių kalbos. Jis baigė vokiečių filologiją Vilniaus universitete ir ilgus metus dirbo dėstytoju, ugdydamas naujas filologų kartas. Jo gyvenimas ir darbas buvo glaudžiai susiję su vokiečių kalbos ir kultūros sklaida Lietuvoje. Alfonsas Tekorius yra pelnęs apdovanojimų už savo vertimo veiklą, įskaitant Metų vertėjo krėslo premiją ir Ordino „Už nuopelnus Lietuvai“ Riterio kryžių.

Man sunku patikėti, tačiau knygų su Tekoriaus vertimu nesu beveik skaitęs, išskyrus Booker nominuotą Danielio Kehlmanno knygą „Tilis Ulenšpygelis“ bei kitą jo romaną „Pasaulio matavimas“.

Alfonsas Tekorius per savo ilgametę karjerą išvertė daugiau nei keturiasdešimt knygų, apimančių įvairius žanrus – nuo filosofinių veikalų iki grožinės literatūros ir kalbotyros darbų. Jo vertimų spektras liudija gilų vokiečių kultūros išmanymą ir platų interesų lauką.

Filosofijos srityje Tekorius yra išvertęs esminius Vakarų mąstymo tekstus. Tarp jų – L. Feuerbacho „Krikščionybės esmė“, A. Schweitzerio „Kultūra ir etika“, A. Schopenhauerio „Gyvenimo išminties aforizmai“ bei platųjį filosofinį traktatą „Parerga ir paralipomena: filosofiniai samprotavimai apie filosofiją, būtį, kančią, grožį, moteris ir savižudybę“. Ypatingą vietą jo kūryboje užima F. Nietzsche's darbai, tokie kaip „Linksmasis mokslas“, „Apie moralės genealogiją: poleminis veikalas“, „Tragedijos gimimas, arba Helenizmas ir pesimizmas“, ikoniškasis „Štai taip Zaratustra kalbėjo“, „Ryto žara: mintys apie moralės prietarus“ ir „Žmogiška, pernelyg žmogiška“. Taip pat jis vertė F. W. J. Schellingo „Žmogaus laisvės esmės ir su ja susijusių dalykų filosofinius tyrimus“ ir Hans-Georgo Gadamerio „Kalba kaip hermeneutinės patirties terpė“ bei „Istorijos nenutrūkstamumas ir egzistencijos akimirksnis“.

Grožinės literatūros srityje Alfonsas Tekorius praturtino lietuvių skaitytojus klasikiniais ir šiuolaikiniais vokiečių autorių kūriniais. Jis vertė W. Hauffo „Pasakas“, J. W. Goethe's „Vilhelmo Meisterio klajonių metus, arba Atsižadantieji“, „Vilhelmo Meisterio mokymosi metus“, taip pat paties Goethe's „Pasakas“ ir kitų vokiečių poetų eilėraščius. Jo dėka lietuviškai prabilo vokiečių romantikų pasakų rinkinys „Smėlio žmogus“, Elias Canetti pjesė „Kai žinoma mirties valanda“, Danielio Kehlmanno romanas „Tilis Ulenšpygelis“ ir M. Wernerio „Prie šlaito“.

Be filosofijos ir grožinės literatūros, Tekorius taip pat vertė kalbotyros ir istorijos veikalus, tokius kaip Frydricho Kuršaičio „Lietuvių kalbos gramatika 1876“ ir „Lietuvių kalbos garsų ir kirčio mokslas 1849“, J. Užpurvio knygą apie Saugų tarmę ir Memelio pavadinimo kilmę, O. Schneidereito „Prūsus“, bei Jurgeno Neffes biografiją „Einšteinas“. Šie vertimai atspindi jo gilų domėjimąsi ne tik vokiečių, bet ir lietuvių kalbos, istorijos ir kultūros paveldu.

„Tarmė – didžiausias vertėjo lobis, neįkainojama vertybė. Ne per bendrinę kalbą, o per tarmę tarsi kapiliarais esi susijęs su tautos dvasia. Iš jos perimi daug kalbinės, ypač dialoginės raiškos spalvų, nes dialogai, mano nuomone, yra kalbiniai tautos dvasios grynuoliai. Versdamas grožinę literatūrą neretai pasijuntu nugrimzdęs į tas gelmes ir ten ieškąs, vertimo teorijos žargonu tariant, dialoginio kalbėjimo interkultūrinių atitikmenų.“ Alfonsas Tekorius

Maištinga Siela

Komentarų nėra:

Rašyti komentarą