2026 m. birželio 18 d., ketvirtadienis
Moterų vaizdavimas Antikos literatūroje. Ar turime herojiniuose epuose ir litertaūroje moterų herojų?
2025 m. rugpjūčio 4 d., pirmadienis
Knyga: Mariana Enríquez "Kodėl pavojinga rūkyti lovoje"
Mariana Enriquez. „Kodėl
pavojinga rūkyti lovoje“ – Vilnius: Sofoklis, 2022. – p. 162.
Sveiki, mieli
skaitytojai,
Argentiniečių prozininkės
Marianos Enriquez (g. 1973) knygą Kodėl
pavojinga rūkyti lovoje (ispn. Los
peligros de fumar en la cama) knygą tiesiog
instinktyviai nusipirkau iš nukainuotų knygų krūvos, vis pabambėdamas ant
savęs, kad gal ir vėl nė neskaitysiu, nes namų bibliotekoje turiu jos ankstesnį
prozos rinkinį Tai, ko netekome ugnyje
(Sofoklis, 2018), kurios taip pat dar
nebuvau skaitęs, nors jau dūlėjo penkmetį. Visgi paskatino knygą įsigyti
keletas dalykų. Visų pirma, autorė 2024 m. gegužės mėnesį iš tolimosios
Argentinos lankėsi Lietuvoje ir išreiškė susižavėjimą Čiurlionio tapybos
darbais (ilgą laiką svajojusi juos pamatyti gyvai), o kita – Kodėl pavojinga rūkyti lovoje
pateko į trumpąjį Tarptautinio Booker
Prize sąrašą 2021 metais, nors pati knyga ispanų kalba buvo išleista 2009
metais. Kadangi pernai vienos geriausių knygų buvo visgi apsakymų knygos, trumpojo
žanro nebesibaidau, tad nusprendžiau, kad pats laikas šią vasarą vėl
perskaityti ką nors intriguojančio iš Lotynų Amerikos. Taigi knygą Kodėl pavojinga rūkyti lovoje išvertė
Augustė Čebelytė-Matulevičienė ir aš ją perskaičiau.
Autorė Mariana Enriquez
pristatoma kaip šiuolaikinė gotikinių siaubų istorijų rašytoja, labai populiari
ir vertinama Argentinoje. Tas, kas domisi Lotynų Amerikos magiškuoju realizmu,
tikriausiai autorės pasakojimus bandys susieti su Borgeso, Rulfo ar Marquez
kūryba, tačiau nepasakyčiau, kad autorė jiems artima. Pati yra interviu
sakiusi, kad jos prozos tradicija ateina iš prancūzų literatūros, o ir jos
pasakojimai išties kitokie, labiau realūs, apčiuopiami ir kritiški socialinei ir
politinei aplinkai. Man asmeniškai šią autorę norėtųsi šlieti prie kitos
lietuviams gerai žinomos šiuolaikinės argentiniečių rašytojos Samantos
Schweblin (Pilna burna paukščių (Sofoklis, 2019) Prieraišumo laisvė (Sofoklis,
2018, Stiklo akys (Sofoklis, 2021), rašančios, sakyčiau,
nors ir kitaip, tačiau panašiomis šiuolaikinėmis socialinio gyvenimo siaubo
temomis.
Knygą Kodėl pavojinga rūkyti lovoje sudaro 12
pasakojimų, žanriniu požiūriu panašios į noveles, kurios išsiskiria tamsiais
pasakojimais, turinčiais siaubo pasakojimo elementų. Rašytoja M. Enriquez
skiria dėmesį daugiausia socialinėms Argentinos problemoms, tačiau problemos ir
temos ganėtinai universalios ir patrauklios bet kurio kontinento skaitytojams,
įskaitant ir Europą. Pačia bendriausia prasme Enriquez svarbus yra socialinio
smurto formos, kurios kyla iš žmonių skirtybių ir socialinio skurdo bei galios
hierarchijos, kuri turi itin gilias tradicijas tiek Argentinoje, tiek likusioje
visoje Lotynų Amerikoje. Pagrindiniai novelių veikėjai dažnai yra apnikti kokio
nors inertiškai sukonstruoto probleminio burbulo, kuris veikia veikėjų fobijas,
dažnai varo į neviltį, rodo negalėjimą pasipriešinti socialiniam neteisingumui.
Veikėjai nebūtinai geri, jie gali būti ir pavydūs, besielgiantys amoraliai,
keistai, netgi turėti pačių keisčiausių fetišų, aistrų, kurie rezonuoja su
paveikta veikėjų psichika, nerviniu išsekimu, negalėjimu adaptuotis
normatyvioje visuomenėje.
Išties pasakojimai labai
paveikūs, įtraukūs ir įsimenantys. Asmeniškai sudėtinga išrinkti vieną
mėgstamiausią, tačiau būta ir stipresnių pasakojimų. Pavyzdžiui, labai įtaigi
ir šiurpą kelianti novelė Mėsa,
kurioje vaizduojamos dėl muzikos vokalisto pamišusios paauglės, kurios klausosi
jo muzikos albumo Mėsa ir negali
atsitraukti. Mirusio dainininko palaikus dvi bendramintės išsikasa ir net
suėda, taip įgyvendindamos kanibalizmo aktą, kurį visuomenė smerkia, tačiau
kitos pakvaišusios gerbėjos tik pavydžiai džiūgauja, kad kažkam į savo kraują
pavyko įsileisti dievaičio kūną. Nors pasakojimo forma išskirtinai vampyriška, mažai
tikėtina, tačiau autorė iš esmės už teksto papasakoja paauglių ir jaunuolių
psichozes, t. y. pamišimą dėl viešų asmenų, savotišką atlikėjų, menininkų ir
viešosios nuomonės formuotojų poveikį jaunajai kartai. Nors pasakojimas ir iš
2009 metų, bet nejučia jį susiejau su Lietuvoje masinę psichozę jaunimui šią
vasarą sukėlusiu IShowSpeed:
vyresnioji karta nesuprato, dėl ko šis jaunuolis dievinamas, o paaugliai
varvino zombines smegenis nereflektuodami, kokį poveikį daro tiesiog
populiarumą be turinio demonstruojantis politikų nupirktas svečias. Tam tikra
prasme novelė Mėsa akivaizdžiai kalba
ir apie maniakišką autoriteto iškėlimą ir jo sudievinimą autoritetų griovimo ir
sunaikinimo amžiuje, pranokstantį racionalaus pasaulio ribas. Manau, novelė
labai paveiki ir vykusi apie žmogaus kaip individo suvienodėjimą ir masių valdymą,
kontrolę bei nesusikalbėjimą dėl skirtingų kartų vertybinių skirtumų. Šią
novelę drąsiai atskirai galėtų analizuoti šiuolaikiniai paaugliai Lietuvos
mokyklose.
Viena keisčiausių ir
nejaukiausių novelių Kur tu, širdie?
Jauna mergina prisiskaičiusi Charlottės Brontė Džeinės Eir ir negalėdama seksualiai integruotis ir suprasti/priimti
savo seksualumo, galiausiai atranda naują pasitenkinimo būdą – ji klausosi širdininkų
sutrikusių širdies dūžių įrašų ir tie netolygūs tvinkčiojimai
besimasturbuojančią protagonistę labai jaudina. Nors tekstas iš pažiūros apie
kvaištelėjusią fetišistę, bet juk kalbama apie gailestį, kopriklausomybę
saugoti prie mirties esančius, nes tik tokia yra veikėjos meilės išraiška –
mylėti esančius šalia mirties kaip Džeinė Eir savo mylimąją mirštančią draugę
našlaičių namuose. „Tuo metu ėmiau
nerimauti, kad manęs nė trupučio nedomina įprastas seksas. Širdžių plakimo
įrašai jį kuo puikiausiai atstodavo. Užsidėjusi ausines galėdavau masturbuotis ištisas
valandas, kol tarp kojų pasidarydavo šlapia, nuo trynimo pavargusią ranką
imdavo traukti mėšlungis, o klitoris išpampdavo it didžiulė vynuogė (p. 95).“ M.
Enriquez poetizuoja, neretai siaubo išraiškai perteikti randa netikėtų palyginimų
ir metaforų, įvaizdžių. Iš esmės kurdama savo gotikinį siaubo pasaulį ji
kliaujasi bjaurasties estetikos literatūriniais principais, kuria hiperbolizuotą
ir ironišką pasakojimo toną, o retsykiais dėl individo akistatos su socialinių
problemų neįveika instinktyviai sukuriamas itin F. Kafkos primenantis pasaulis,
kuriame logiką uzurpuoja groteskiškai perteikiamas tikrovės absurdas.
Mariana Enriquez nemažai
novelių skiria paribio vaikams, jų pagrobimams, atstūmimui. Pastarieji dėl
pernelyg žiauraus elgesio paverčiami ramybės ieškančiais ir po miestą
klajojančiais vaiduokliais. Viena įsimintiniausių novelių, žinoma, yra Liūdnoji alėja. Iš tikrųjų šis
pasakojimas europietiškas, nes nukelia iš Argentinos į Barseloną. Kadangi pats
buvau šiame mieste ir man žinomos tos vaizduojamos aikštės, pagrindinė La
Rambla gatvė, tačiau nė pagalvoti negalėjau, kad būtent šitaip galima kalbėti
apie Barseloną, t. y. apie miestą, kuriame gyvuoja mafijos pasaulis, pagrobtų
ir čionai nužudytų vaikų vaiduokliai. Barselona nepaleidžia gyvųjų, ji laiko
juos savo įkaitais, tik turistams leidžiama pabėgti, o čionai įleidę šaknis,
yra pasmerkti užuosti ir regėti mirusius, miesto kakofonijos triukšme matyti
daugybę valkatų ir pakvaišėlių. „Turbūt
pamanysi, kad nusišneku, bet tiek to. Kartais mąstau, kad tie durneliai – tai
ne žmonės, ne asmenybės. Kad jie įkūnija miesto pamišimą, yra tarsi vožtuvai,
padedantys jam nuleisti garą. Jeigu jų nebūtų, išžudytumėme vieni kitus arba
nudvėstumėm iš streso, ką aš žinau, gal išsilietume ant tų prakeiktų viešosios
tvarkos pareigūnų, kurie neleidžia prisėsti ant muziejaus laiptelių nei Angelų
aikštėje... Pastebėjai? Tie niekšai neduoda ramiai atsikvėpti ir prilygina tave
barbarui, jei drįsti gurkšnoti alų gatvėje (p. 64).“ Iš esmės Barselonos
gyventojai marginalizuojami, ryškinami, kad šalia bažnyčių ir puikiai
nusiteikusių turistų nuolat gyvena kriminalinio pasaulio gyventojai, bepročiai,
smurtą kenčiantys vaikai, o Ravelio rajonas pasakojime tampa pagrindiniu
nusikaltimų rajonu, atskiru veikėju, t. y. savo logiką turintis miestas mieste.
Apie vaikų pagrobimus
rašoma ir novelėje Dingę vaikai (pastarasis
priminė filmą Emilija Perez (2024),
kurie numirę po daugel metų grįžta į savo namus, taip pat užsimenama ir
pasakojime Kai kalbėjomės su numirėliais.
Iš tikrųjų Enriquez mėgsta vaizduoti praėjusio amžiaus aštunto ir devinto
dešimtmečio tikrovę, daugelis istorijų iš esmės sietinos su Argentinos
diktatūra, kuri 1976-1983 metais muštru baugino argentiniečius, grobė civilius,
juos terorizavo, kankino ir žudė. Istorinė teisybė atstatyta tik 1985 metais
(apie tai siūlyčiau pažiūrėti Oskaru įvertintą Santiago Mitre filmą Argentina, 1985 (2022), kad
suprastumėte, kaip istoriškai ir politiškai rašytoja sieja pasakojimus su
Argentinos žmonių išgyvenimais.
Visų pasakojimų
neaptarsiu, tačiau noriu paminėti, kad nemažai pasakojimuose autorė kaip siaubo
elementą naudoja tamsų žmonių prietaringumą ir vietinių raganų, šamanų, žmonių sapnų
motyvus, kurie vaizduojami persipynę su krikščionybės tradicija ir vietinių
indėnų kultūra. Pasakojime Šulinys
staiga vietos ragana padaro apeigas ir iš šeimos narių perkelia fobijas
drąsiausiai mergaitei, o pasakojime Mergaitės
palaikai, mirusi ir kieme užkasta mergaitė grįžta ir persekioja pasakotoją
(šis labai jau priminė man japonų siaubo filmą). O štai pasakojime Vežimėlis dėl rajono žmonių nelaimių
virtinės kaimynas įsitikinęs: „Viskas per
tą vežimėlį, tai senio kaltė, reikia jį surasti, mikliau, subingalviai, tas
išgama mus prakeikė (p. 41).“ Enriquez vaizduojamų žmonių pasauliui svarbus
prietaringumas, kaltės kitam priskirimas, socialinis smurtas ir skurdas, atėjęs
iš kultūrinių tamsių įsitikinimų, socialinės nelygybės, luominio susipriešinimo
ir net religijos.
Taigi man patiko Marianos
Enriquez Kodėl pavojinga rūkyti lovoje,
manau, verta bus skaityti kada nors ir kitą jos knygą, nes trumpi pasakojimai
išties intensyvūs, nejaukūs, atspindintys individo ir visuomenės priešpriešą ir
iš to augančią įtampą, išreikštą siaubo elementais. Kafkiškojo pasaulio siaubas
nevienalytis, jis veikia ir per proto sutrikimus, ir pavydą, ir troškimą
pakeisti pasaulį, per kultūrinius prietarus, rasizmą ir korumpuotą bei
hierarchijomis susluoksniuotą pasaulį. Šioji knyga nieko nesprendžia, nėra
viltinga, nepamokslauja, nėra jauki ar patogi, ji veikiau gotiškai vaizduoja
žmogaus komplikuoto socialinio gyvenimo suindividualizuotus trafaretus, jų
demoniškus šešėlius, už kurių atsiveria psichologizuoti universalūs
priežastiniai ryšiai. Kitaip sakant, šioji proza nesensta, jame blyksteli
nemaloni tiesa apie mus visus.
Maištinga Siela
2024 m. balandžio 20 d., šeštadienis
Knyga: J. M. Coetzee "Lenkas"
J.
M. Coetzee. „Lenkas“ – Vilnius: Sofoklis, 2023. – p. 128.
Sveiki, skaitytojai,
Kaip visada džiaugiuosi,
kad leidykla Sofoklis puoselėja Pietų Afrikos Respublikos rašytojo J.
M. Coetzee (g. 1940) literatūros vertimus į lietuvių kalbą. Pastarasis romanas
Lenkas (angl. The Pole) originalo kalba su papildomomis
istorijomis pasirodė 2023 metais, o tų pačių metų pačioje pabaigoje Sofoklis
paruošė ir lietuvišką leidimą – stulbinamai greitai! Į lietuvių kalbą
romaną išvertė Nijolė Regina Chijenienė. Galima sakyti, kasmet sulaukiame po
vieną Coetzee knygą ir kaskart šis genialus rašytojas nepaliauja manęs
stebinti.
Naujausiame savo romane Lenkas
mus nukelia į Barseloną, kur gyvena pagrindinė veikėja Beatričė, kuriai
netrukus sukaks 50 metų. Ji jau užauginusi du sūnus, mėgaujasi gyvenimu
Katalonijos sostinėje, muzika, kol vieną dieną jos ramybę sudrumsčia 72 metų
lenkų pianistas Vitoldas Valčikievičius, atvykęs koncertuoti Šopeno muzikos
interpretacijų. Beatričės užduotis – užimti lenką, kol jis svečiuosis Barselonoje,
tad ji nenoriai imasi šios užduoties susidurdama su savo išankstinėmis
nuomonėmis ir prieštaromis. Lenkas Vitoldas jai nepatinka, tačiau tuo pačiu ją
ir traukia – jo kūnas, didelės rankos, jo keistai senamadiška anglų kalba, kad
po šio susitikimo ji ima susirašinėti su Vitoldu laiškais, pastarasis
nebeslepia simpatijų Beatričei ir kviečia drauge susitikti ir vykti į
Braziliją, tačiau bėda tame, kad Beatričė ištekėjusi...
Maždaug toks būtų
siužetas apie nebe pirmos jaunystės meilę, galima pasakyti, gal ir paskutinę
šio gyvenimo aistrą, kurią J. M. Coetzee išradingai, kaip jam ir būdinga,
pasakoja iš moteriškosios perspektyvos. Paprastai J. M. Coetzee renkasi vyrus
kaip pagrindinius veikėjus, bet šįkart jis tarsi grįžta prie ankstesniojo
romano Elizabeta Kostelo (2003), kuris, beje, mano akimis, vienas
labiausiai man patikusių, ir vėl prabyla iš moters pozicijos. Beatričė kaip
personažė įdomi tuo, kad pabudusi iš letargo, kitaip sakant, paprasto gyvenimo,
įsivelia į meilės romaną save teisindama, kad jos amžiaus draugės jau seniai
užmezga vis kokius nors romanus ir net tuo didžiuojasi. Tiesa, Beatričės
santykiai su vyru gana šaltoki, jiedu miega atskiruose kambariuose, nesidomi
apie vienas kito profesinį gyvenimą, tad vienatvė iš esmės ją paskatina
avantiūrai.
Šiame nedideliame romane
veriasi gyvenimiška tiesa, apie kurią dažnas susimąstome, patiriame, pateisiname,
tačiau esame linkę nereflektuoti iš įvairiausių perspektyvų. Autorius pateikia
tik Beatričės perspektyvą, kuri vienoje tikrovės plokštumoje patiria meilės
nuotykį su į tėvus tinkančiu lenkų pianistu, tačiau visi prieštaringos meilės
suvokimai yra pačios Beatričės interpretacinių mintijimų jausmų sudirginimas. Ji
pati diskutuoja, kelia klausimus, analizuoja, numano, kas ir kaip galėjo būti,
ką jaučia ir ko nejaučia Vitoldas. Atrodo, kad autorius skaitytoją panardina į
Beatričės abejonių lauką, kuriame tikrovė yra tokia, kokią ją regi,
interpretuoja ir patiria veikėja. Vitoldas istorijoje eliminuotas, jis lieka
kaip tolimas subjektas, suteikęs ispanei raktą nuo jos jausmų paslapčių
skrynutės. Beatričės gyvenimas išties labai banguotas, ji linkusi į neigimą,
netgi kritišką ir žeminantį mąstymo būdą, tačiau negali atsispirti lenkui, o
tai rodo ir jos kritiškas Vitoldo atliekamo Šopeno muzikos vertinimas, jai
nepatinka dalykiškas lenko skambesys, bet tuo pačiu traukia jo didžiulės
rankos. Ji menkina jo lenkiškas šaknis, bando lyginti save ir Vitoldą su Šopenu
ir Prancūzijoje kompozitorių globojusia mylimąja Žorž Sand.
J. M. Coetzee kaip visada
išlieka labai literatūriškas, daugiasluoksnis. Jis mėgsta ne tik interpretuoti literatūrinius
kūrinius, bet ir atverti naujas prieštaras, ar tai būtų romanas Fo apie
Robinzono Kruzo autorių, ar tai būtų Peterburgo meistras apie
Dostojevskį. Šįkart jis renkasi kelias istorines asmenybes – Šopeno ir Žoržos
meilės istoriją, nes Šopenas buvo lenkas išeivis, taip pat Dantės ir Beatričės
meilės istoriją, nes pagrindinė veikėja Beatričė. Autorius analogiškai supina
dabarties veikėjų ir istorinių asmenybių atitikmenis, savaip perpasakoja
ispanės ir lenko meilės istoriją, kuri, atrodo, romane netgi sureikšminta, šiek
tiek absurdiška, nes lenkas mąsto ir gyvena tarsi romantizmo epochos žmogus, o
Beatričė nepasiekiama ir racionali ispanė, įsipareigojusi savo šeiminei
padėčiai.
„–Poetas Dantė buvo
Beatričės meilužis, ir niekas to nežinojo.
–Nesąmonė. Beatričė
žinojo. Visos jos draugės žinojo. Šnibždėjosi apie tai kikendamos, kaip ir
visos merginos. Ar tikrai manai, kad esi Dantė, Vitoldai? (p. 70).“
Kitas romano sluoksnis,
kuris nemažiau įdomus, yra kalbinė veikėjų situacija. Du veikėjai iš skirtingų
kultūrų bendrauja abiem svetima anglų kalba. Lenkas dažnai stengiasi
taisyklingai perteikti savo lenkiškus mintijimus, kuriuos ispanė savo anglų
kalboje mintyse išsiverčia kaip senamadiškus ir dažnai nesuprantamus. Atrodo,
nesusikalbėjimas arba bandymas susikalbėti tarp kultūrų dar yra ribojamas ir nutolinama
tiesa kitos kultūros kalbos priemonėmis, tad Beatričę ši situacija verčia interpretuoti
ir projektuoti pasaulį savaip. „Be palaimos. Kartais sunku suprasti, ką tas
žmogus nori pasakyti, nes anglų kalbą moka tik paviršutiniškai. Ar jis sako
kažką gilaus, ar tiesiog kaip beždžionė, sėdinti prie rašomosios mašinėlės,
maigo ne tuos žodžius? (p. 54).“
Galų gale, kas tie
jausmai, jeigu jie tėra tik aidas, atėjęs iš to, kuris tave ataidėjo? Kitaip sakant,
interpretacijos, kurias besvarstydami, mes patiriame kitokį savęs suvokimą,
įsimylime ir tariame tiems, kurie mus surezonavo, kad mylime. Autorius romane
aiškiai nagrinėja neišsipildžiusios meilės temą ne kaip problemą, o kaip
dovaną, kuri atveria kūrybos ir įkvėpimo slėpinius, ar tai būtų Šopenas, Dantė
ar Vitoldas. Coetzee renkasi pasijos perspektyvą, suvokimą, kad davei impulsą
kitam kurti, visai kaip vyras, kuris duoda moteriai tai, nuo ko užsimezga
gyvybė. Romano pabaigoje Beatričė gauna Vitoldo priešmirtinius eilėraščius,
išsiverčia į ispanų kalbą ir vėlei svarsto apie vyro ir moters santykį, apie
kūnišką ir dvasišką davimą. Nors romane, kaip įprasta Coetzee, neišsakoma prasmė
tiesiogiai, visgi galima daryti prielaidą, kad vyksta nevienpalnė vyro ir
moters sąveika (biologinį ir dvasinė, šeiminė ir kūrybinė), neretai iracionali.
Tiksliai pasakyti, kad romanas
Lenkas yra apie senukų meilę būtų nesąmonė. Coetzee koduoja daugel prasmių
savo lengvu ir nesudėtingu pasakojimu stiliumi, turiu galvoje, sintaksines
konstrukcijas, jis sakinių neapsunkina, tačiau prasmių laukas pas Coetzee – su niekuo
nesupainiosi! – visada yra dviprasmybių rebusas, kurių interpretuoti stačiai ir
lėkštai neužtenka. Kitą vertus, lyginant su kai kuriais kūriniais, Lenkas yra
aiškesnis, ne toks galbūt sudėtingas, kaip, pavyzdžiui, trilogija Jėzaus
vaikystė. Internacionaliniai įsivaizduojami Beatričės
vertimai-susikalbėjimai sukuria įspūdį, jog iš tikrųjų gyvenimas kuriamas personažės
galvoje, o ne tikrovėje, kaip ir pas kiekvieną iš mūsų, todėl šioji tiesa, bent
jau man, tampa romano atramine tiesa. Labiausiai stebina, kad literatūros
klasikos šablonai, tokie kaip Dantės kelionė per pragarą pas išsvajotąją Beatričę
gali padėti susivokti bei susikalbėti arba priešingai – paklaidinti tamsoje
taip, kaip skaitytojas viso šio romano prasmių sanklodose.
„Ar jam nekilo mintis,
kad gali ir nesusitikti pomirtiniame gyvenime, bet ne todėl, kad pomirtinio
gyvenimo nėra, o todėl, kad likimas jį bus nubloškęs į požemio karalystę, o jis
klajos aukštybėse, rojuje, per amžius nepasiekiama?
Arba atvirkščiai? (p.
114).“
Jūsų Maištinga Siela
2023 m. balandžio 1 d., šeštadienis
Knyga: J. M. Coetzee "Fo"
J.
M. Coetzee. „Fo“ – Vilnius: Sofoklis, 2022. – p. 162.
Sveiki,
skaitytojai,
„Bet
kai pamatysi mane prie pono Fo stalo vedžiojančią plunksna raides, įsivaizduok,
kad kiekviena raidė yra akmuo, popieriaus lapas – sala, o aš mėtau tuos akmenis
po salą, ir kai darbas bus baigtas, šeimininkas liks nepatenkintas (ar Kruzas
kada nors buvo patenkintas tavo triūsu?) ir teks man iš naujo juos rinkti
(vaizdžiai tariant, išbraukti, kas parašyta) ir išdėstyti kitokia tvarka, ir
taip be galo be krašto, kiekvieną dieną; ir visa tai todėl, kad ponas Fo pabėgo
nuo savo skolų. Kartais man atrodo, kad aš tapau verge (p. 87).“
Neslėpsiu
džiaugsmo, kad leidykla Sofoklis ir toliau nuosekliai leidžia iš Pietų Afrikos
kilusio ir jau daug metų Australijoje gyvenančio nobelisto J. M. Coetzee (g.
1940) literatūrą. Naujausias jo romanas Fo (angl. Foe)
originalo kalba pasirodė 1987 m. ir sulaukė puikių literatūros skaitytojų ir
kritikų vertinimų. Rašytojas šįkart pertransformuoja Danielio Defoe (iš jo
pavardės nuotrupos ir sukurtas romano pavadinimas) nuotykių kultinį romaną Robinzonas
Kruzas (1719).
Kaip
jau įprasta J. M. Coetzee stiliui, taip ir šiame romane naudojama daug
neapibrėžtų alegorinių pasakojimo būdų, kurie iš vienos pusės atrodo sąlygiškai
komiškai absurdiški, iš kitos pusės sukelia tikrą prieštaringų prasmių
daugiaplaniškumą. Iš Europos į Naująjį Pasaulį savo dukters ieškoti išplaukia
Suzana Barton. Po kelerių metų neradusi atžalos ji grįžta į Europą, tačiau
pakeliui laive kyla maištas. Sukilėliai nužudo laivo kapitoną, o jo meilužę
Suzaną Barton įsodina į valtį su kapitono lavonu ir paleidžia į vandenyną, kol
moteris galiausiai atsiduria negyvenamoje saloje, kurioje ji sutinka jau daug
metų čia gyvenantį Robinzoną Kruzą ir jo nuolankų vergą Penktadienį.
Atsidūrusi
saloje Suzana bando užmegzti ryšį su asketiškuoju Kruzu, tačiau susikalbėti sunku,
ilgi metai praleisti saloje pakeitė vyrą. Suzaną be Kruzo labiau domina
juodaodis vergas Penktadienis, kuris saloje atsidūrė kartu su Kruzu.
Nuolankiajam išpjautas liežuvis, todėl jis žino tik jam būtiniausias Kruzo
duodamas komandas, o tai nepaprastai trikdo pačią veikėją, nes ji taip trokšta
sužinoti Penktadienio asmeninę istoriją, jog parsigabenusi jį į Angliją bando
išsiųsti laivu į Afriką. Faktas labai absurdiškas, nes Suzana įtikėjusi, jog
pats Penktadienis pirštu parodys laivo kapitonui, kur sustoti ir jį išleisti,
nes Penktadienis turi, anot jos, turėti intuiciją, kur jo tikrieji namai. „Kai
ateis laikas, esu tikra, jis žinos <...>. Gimtųjų namų jausmas niekada
neapgauna (p. 110).“
Suzana
sukuria ne vieną teoriją, viena iš jų, kad Kruzas pats išpjovė Penktadieniui
liežuvį ir pavertė savo vergu, tad ji niekaip negali suprasti, kodėl Kruzui
taip brangi toji asketiška negyvenama sala, kodėl jis nepalieka savo asmeninės
istorijos liudijimų, nepiešia savo dienoraščio užrašų ant uolos, nebando
išmokyti Penktadienio naujų žodžių, kad galėtų pratęsti civilizuotą pasaulį ir taip
perduoti toms kartoms, kurios čia atplauks ir pamatys kadaise gyvenusius
žmones. Kruzas atrodo pernelyg primityvus, jis tiesiog mėgaujasi dienomis ir
dažniausiai mąsliai tyli, o susirgdamas karštine pasveiksta pats, tačiau vos
tik jis patenka į laivą, miršta nuo tos pačios ligos. Autorius tarsi ryškina
žmogaus skirtingas sąlygas, kuriose veriasi skirtinga žmogaus prigimtis. Vieniems
gamta ir askezė yra tai, kas palaiko ilgus metus gyvybę, o civilizuotas
pasaulis gali pražudyti akimirksniu. Suzana neabejotinai atstovauja civilizacijai,
todėl mano, kad ir Kruzui reikia to paties, ko ir jai.
Suzanai
Barton Anglijoje stengiasi Danieliui Defoe, kurį vadina ponu Fo, perduoti savo,
Penktadienio ir Kruzo salos istoriją, jai tai taip svarbu, nes pats Kruzas
tokio „įsiamžinimo“ neturėjo ir nieko, išskyrus keistus iš akmenų padarytus
sutvirtinimus saloje, nepaliko. Tiesa, Suzana rašo ponui Fo laiškus, tačiau
rašytojas pabėga iš savo namų nuo antstolių, kol galiausiai pati Barton uzurpuoja
su Penktadieniu jo namus ir išparduoda likusį turtą, kad galėtų išsilaikyti. Iš
vienos pusės Suzana tik beturtė pasileidėlė vagilė, iš kitos – ji rūpinasi
Penktadieniu ir geidžia jo asmeninės istorijos, negali jo palikti. Atsiradusi prie
durų slenksčio jos duktė bando užmegzti ryšį, tačiau Barton įtikėjusi, jog
dukrą jau seniai prarado ir toji mergužėlė apsišaukėlė, siųsta paties Fo...
Šis
trumputis romanas talpina neįtikėtinai daug prasmių, kurios poetiškai jungiasi
į prieštaringą Suzanos paveikslą ir Robinzono Kruzo istorijos kūrybos
užkulisius. Autorius tarsi bando anų laikų literatūroje rasti pasislėpusios
moters įtaką kūrėjui. Kas toji Suzana Barton iki galo taip ar neaišku. Romano pradžioje
ji be jokios abejonės perteikta kaip gyva moteris, patyrusi kelerių metų gyvenimą
su Kruzu negyvenamoje saloje, tačiau grįžusi į Angliją ji tampa „neapčiuopiama“.
Iš vienos pusės ji valkatėlė idealistė, neabejotinai pakrikusi dėl saloje
patirtų traumų ir askezės, iš kitos pusės, ar tikrai toji Suzana Barton
egzistuoja, ar ji tik nėra paties Danielio Defoe įsivaizduojama mūzą, išgirsta
tolima istorija apie išgelbėtą moterį saloje, kurios balsą ir likimą, rašydamas
Robinzoną Kruzą dėl lyčių stereotipų ir įtikinamumo visiškai nutildė?
Paradoksas, kad pats J. M. Coetzee romaną pavadino ne pagrindinės pasakotojos
ir personažės Suzana Barton pavadinimu, o vyro rašytojo asmenvardžiu, tarsi
imituodamas uždarą moters kūrėjos pasaulį po vyrų galios pasauliu.
„Pasitaiko,
kad geranoriškumas mane apleidžia ir aš vartoju žodžius vien todėl, kad tai
trumpiausias kelias priversti jį daryti, ką aš noriu. Tokiomis valandėlėmis
suprantu, kodėl Kruzas nusprendė verčiau nežadinti jo nebylystės. Kitaip tariant,
suprantu, kaip tampama vergų pirkliu. Ar po tokio prisipažinimo galvosite apie
mane blogiau? (p. 60-61).“ Kadangi istorija mus nukelia į XVIII
amžiaus pradžią, kada laivais per Atlantą buvo plukdomi iš Afrikos vergai,
kartu Fo romanas tampa ir pasakojimu apie galios politiką. Iš vienos
pusės tai baltaodžių ir juodaodžių (Kruzo prieš Penktadienio) istorija, kurią
Barton bando perimti, suvokdama, jog Penktadienis toks pat žmogus kaip visi
likusieji, tačiau pati perima imperialistinės kolonizacijos valdančiųjų
poziciją ir trokšta įsakinėti, valdyti, prakalbinti ir priversti Penktadienį
paklusti jai, kaip tokią galią kažkada turėjo Kruzas. Kitą vertus paraleliai
ryškinama moters kūrėjos ir vyro kūrėjo statusas anų dienų tikrovėje. Barton
suvokia, kad jos istorijos niekas neišgirs, nes ji moteris, todėl savo salos patirtis
patiki Danieliui Defoe, kuris kaip vyras gali būti išgirstas plačiosios
visuomenės.
Romane
ne kartą kalbama apie žmogėdros sąvoką. Kruzui žmogėdros yra Brazilijoje
pasilikę vietos gyventojai, kurių jis taip bijo, kad net salą laiko ne
prakeiksmu ar tremties vieta, o išsigelbėjimu nuo žmogėdrų. Kitą vertus, J. M.
Coetzee kaip visada sąvokų prasmes pateikia priešindamas reikšmes. Kas iš
tikrųjų yra tos žmogėdros? Ar kartais ne pats Kruzas, kuris galimai išpjovė
Penktadieniui liežuvį, buvo vergų pirklys ir slėpėsi nuo savo socialinių
aplinkybių, kitaip sakant, nuo savo žmogėdros veido? O gal tai pati Suzana
Barton, visi anglai, kurie su kitais elgiasi nežmoniškai pajungdami
silpnesniuosius savo poreikiams tenkinti? Autorius sugeba romane šias pozicijas
taip subtiliai perteikti, slėpdamas bet kokius pasakotojos vertinimo rudimentus.
„Penktadienis virto mano šešėliu. Ar mūsų šešėliai mus myli? O jeigu myli,
tai ar būtent dėl to nesitraukia nė per žingsnį? (p. 115).“
Galiausiai
visas romanas Fo yra alegorijų ir perkeltinių prasmių persunktas ir daugiabriaunias
perspektyvas ryškinantis pasakojimas. Prieštaringąją Suzaną Barton galima
vertinti ir kaip epochos moterį, ir kaip autoriaus idėjas perteikiančią alegorinę
veikėją. Bendresne prasme Fo mums pasakoja apie šiaip jau Robinzono
Kruzo pasakojime prislopintas arba visiškai eliminuotus aspektus, todėl
romanas atrodo kaip tariamos ar galimos tiesos rekonstrukcija. Moters vaidmuo
kūrėjo pasaulyje, aukos ir vergvaldžio pozicija, fikcijos ir biografijos sinteze
pagrįsta kūryba, pasilikusi už kultinio kūrinio teksto ribų. Galiausiai romanas
kaip kokia šachta, į kurią galima kristi laisvu pagreičiu, bandant suvokti, iš
kur atsiranda pasauliniu mastu pripažinti literatūros kūriniai ir kokios nematomos
įtakos bei gijos leido kuriančiojo protui ir fantazijai sukurti tai, ką mes
skaitytojai priimame kaip nekvestionuojamą meno kūrinį.
Jūsų Maištinga Siela
2022 m. lapkričio 28 d., pirmadienis
Knyga: Agustina Bazterrica "Mes, gyvuliai"
Agustina
Bazterrica. „Mes, gyvuliai“ – Vilnius: Sofoklis, 2022. – p. 192.
Sveiki, skaitytojai,
Distopijos žanrui kaskart
tampu išrankesniu. Ne viskas, kas yra distopija, sujaudina ir paveikia taip,
kaip anuomet, kai po antklode skaitydavau G. Orwellio 1984-ieji ar M.
Atwood Tarnaitės pasakojimą, kurie, be jokios abejonės, jau tapo
distopijų klasika. Neseniai iš ispanų kalbos Augustė Čebelytė-Matulevičienė išvertė
argentinietės rašytojos Agustinos Bazterricos (g. 1974) romaną Mes,
gyvuliai (ispan. Cadáver Exquisito), pastaroji akimirksniu
lietuviškuose socialiniuose apie knygas portaluose tapo viena labiausiai
aptariamų ir rekomenduotinų knyginių naujienų. Turint galvoje, kad tai
distopija iš tolimosios Argentinos, nelikau abejingas ir aš.
Knyga pasakoja apie
ateities pasaulį, kuriame žmonijos populiacija pasiekė piką ir dėl to valdžia
sugalvojo neva virusą, kuriuo serga gyvūnai. Tiek naminiai, tiek laukiniai
gyvuliai yra naikinami, nes jie gali pražudyti žmones, o vietoj mėsos pramonė
pasiūlo alternatyvą – žmogieną. Atranką, kas bus veisline mėsyte, daro, žinoma,
privilegijuotasis kapitalistinis luomas, kuris nekvestionuodamas įdiegia
naujovę, kurią dėl pandemijos beregint priima didžioji visuomenės dalis. „Pirmiausia
vitrinos pakrašty atsirado fasuotos plaštakos, užkištos už marinuotų
pjaustinių, nugarinės ir inkstų. Produktas vadinasi ypatinga mėsa, o nuošalesnėje
etiketėje buvo įvardytas kaip viršutinė galūnė, sąmoningai vengiant žodžio „plaštaka“.
Kiek vėliau pridėjo fasuotas pėdas, kurias vadino apatinėmis galūnėmis ir
dėliojo ant salotų paklotės, po kurio laiko šalia nugulė ir padėklas su
liežuviais, peniais, nosimis bei sėklidėmis, kurių etiketės skelbė, kad tai „Spanelės
delikatesai“ (p. 38).“
Kad nebūtų vien tik
ekskursinės pasakaitės po vitrinas, veisyklas ir skerdyklas (kas ir sudaro
nemažą romano dalį), autorė bando atsverti tą šaltą skerdyklų kvaitulį pagrindiniu
veikėju Markitu, kuris dirba didžiulėje kokybiškos mėsos skerdykloje vienu iš
aukšto rango vadybininkų. Markitas visais atžvilgiais, atrodo, kad priklauso
senajam žmogiškajam pasauliui, nes yra paženklintas netekties, o ten kur
netektis, ten ir gailestis, atjauta. Jis neteko sūnaus, o rūpinimasis prieglaudoje
gyvenančiu tėvu taip pat suteikia Markitui žmogiškumo, todėl iš pasakotojo
atrodo, jog jis iš tikrųjų šlykštisi visu tuo fabriku, kuriame dirba, ir netgi
ruošiasi tam tikram maištui. Gavęs dovanų patelę, jis ją kurį laiką laiko
daržinėje, bet netrukus parsiveda namo ir net su ja ima lauktis kūdikio, todėl,
atrodo, jog prieš sistemą maištaujantis veikėjas sulauks savo atpildo ir pats
atsidurs skerdykloje, nes būtent tokį visuomenėje bausmę taiko sistema; jokiu
būdu negalima daugintis, mylėti ir užjausti mėsai skirtų gyvulių.
Autorė manipuliuoja
Markito jausmais ir požiūriu į pasaulį ir tai, sakyčiau, yra geriausia šio
romano dalis. Aišku, iš pagrindinio veikėjo perspektyvos brėžiami ir santvarkos
sisteminiai dalykai, apie kuriuos verta susimąstyti pastarųjų kelerių metų mūsų
karo ir viruso kontekste. Skaitydamas vis šiaušiausi, kad knyga pernelyg viską
perteikia naiviai, kad visuomenė nesutiktų vien valdžios įstatymais skersti
žmonių, kad nesutiktų ryti kito žmogaus vien dėl mokslinio pagrindimo, todėl
atrodė, jog šioji distopija iš tikrųjų yra pernelyg dirbtina ir žlugus
gyvulininkystei neatsirastų žmonių valgymo kultūros. Tačiau perkratęs COVID-19 pandemijos
niuansus, visus internetinius pasisakymus, TV žinias, manding, žmonės, kurie
ėjo masiškai skiepytis ir pyko, keikė visus antivakserius, vykdė abi pusės priešišką
susiskaldymą, kur kiekvienoje pusėje yra tik viena nedaloma tiesa, atrodo, jog
panašūs procesais vyko ir Mes, gyvuliai priešistorėje. Romane galima
nemažai atsketi, kaip mokslas, papirkti žiniasklaidos kanalai ir valdžia geba
keisti žmonių įsitikinimus ir tikrovę. Markitas vis lankosi buvusiame
zoologijos sode, ten aptinka šunyčių vadą, ilgėsi savo vaikystės ir ryšio su
tėvu, apmąsto prarasto sūnaus skausmą, tačiau neatrodo, kad labai kvestionuotų
humanizmu, todėl kaip skaitytojui kyla klausimas: kiek turi praeiti laiko, kad
tris kartus pakartotas melas taptų tiesa?
Lankydamasis pas dviveidę
seserį, Markitas pastebi pasikeitusius jos vaikus, kurie prie stalo aiškiai kraupiai
juokauja: „Mėginame atspėti, kokio skonio būtų dėdė Markitas (p. 92).“
Mėsos valgymo kultūrą, įdiegtą namuose, vaikai jau priima kaip normą, nes nėra
ryšio su praeities pasauliu, jie jau auga pakitusioje kolektyvinėje sąmonėje. Užtenka
pasikeisti tik vienai-dviem kartom ir pasaulis, atrodo, galėtų misti išmatomis,
jeigu valdžia ir mokslas įrodytų, jog išmatos yra naudingos sveikatai. Panašiai
kaip ir mūsų tikrovėje apie skiepus, kurių kvestionavimas buvo laikomas ne tik
antivakserių keliama propaganda, bet ir blogiu.
Kitą vertus, atrodo, kad Mes,
gyvuliai vaizduojamas pasaulis neturi kitų alternatyvų, tik žmonės, kurie
tiki mokslo ir žiniasklaidos pažanga ir tie, kurie nepritaria sistemai (kaip ir
mūsų tikrovėje). Vaizduodama per Markitą sistemą iš vidaus, autorė tik
retsykiais įterpia visuotinius streikus, vegetarų aidinčius pasisakymus,
visuomenėje sklandančią apie valdžią konspiracines teorijas. Deja, Markitas jų
neanalizuoja, nors ir bodisi konvejeriniu būdu skerdžiamais žmoggyvuliais,
tačiau nesibodi pasidulkinti su itin nužmogėjusia mėsos pardavėja, kuri, jeigu
reiktų, po Markito mirties gabalais supjaustytų jo kūną ir parduotų. Takoskyra
tarp to, kaip žmogus tampa nužmogėjusiu ir iškreiptų atjautos santykių yra
labai plona, galiausiai net romano pabaigoje Markito sprendimas dėl patelės
tampa šokiruojančiu. Tai kas iš tikrųjų tas Markitas? Sistemą suvokiantis
sąmoningas humaniškas žmogus, ar tik savo įsivaizduojame humaniškame traumų
pasaulyje netikėtai problemas išsprendęs antžmogis?
Sistema baudžia
santykiaujančius su gyvais produktais, tačiau knygoje įterpiama ir juodoji
rinka, pavyzdžiui, magnatas gardžiuojasi valgydamas sumedžioto garsaus
pasaulyje dainininko mėsa: „Kokia garbė valgyti Uliso liežuvį. Vėliau turėsi
padainuoti ką nors iš jo repertuaro, kad įsitikintume, ar tavo balsas skamba
panašiai. Vyrai prapliumpa kvatoti. Tik ne jis. Jam nejuokinga. Kitiems
medžiotojams patiekia širdį, akis, inkstus ir sėdmenis. Uliso Vokso penis
atitenka Gererui Iraolai, šis jį užsakė iš anksto (p. 136-137).“ Jeigu
valgomi „veisliniai“ žmonės, žinoma, atsiranda ir tokių, kurie nori suvalgyti
kokią nors įžymybę, nors tai ir draudžiama. Žodžiu, distopiniame pasaulyje
formuojasi alternatyvi mūsų dabarties perspektyva t. y. tie, kurie už
nykstančios pandos sėklides paklos juodojoje rinkoje milijonus ir valgys
nykstančių delfinų mėsą iš Japonijos įlankų, nes tokia galia teikia tiesiog
malonumą.
Dar Mikalojus Daukša savo
Postilės prakalboje teigė, kad kalba yra valstybės sargas. Nepalioviau
apie tai galvoti kaip apie būdą ne tik per kalbą save suvokti ir apibrėžti, bet
ir būdą manipuliuoti ir keisti tikrovę. Romane būtent kalbos principu yra
keičiama tikrovė, tai, kas anuomet laikyta žmogumi, pakeista į produkto
terminą, žmonės per kalbą įtiki teisingumu ir teisėtumu, todėl valgydami
marinuotus žmonių pirštelius ir sakydami, jog tai yra delikatesas, teikiantis organizmui
daug baltymų, manding, primena mūsų pačių dėdukus ir bobutes, kurie teigia, jog
mums būtina mėsytė, kad nenusilptume ir netaptume klipatomis. Žodžiu, autorė
neblogai sužaidžia kalbos pokyčiais, kurie keičia įsitikinimus, įpročius,
tikėjimą ir šis romanas gana lengvai parodo, jog tuos pokyčius priimame labai
lengvai, inovacijas ir terminų naujas reikšmes įsileidžiame į savo tikrovę net
nekvestionuodami. Kvestionuoti, kaip galite numanyti, kūrinyje yra blogo
piliečio požymis. Pilietis, kuris tiki mokslu, yra geras pilietis. Bet ar
nepanašu ir į mus pačius šiandien?
Visgi romane labiausiai
baugino ne tiek sukurtas kanibalizmo diskursas, kiek tai, kad mes patys
šiandien gyvename dirbtinai keičiamos kalbos ir įsitikinimų pasaulyje. Įtikėję
daugybe dalykų kaip esančiais natūraliai, paveldėtais tradicijos būdu, mes iš
esmės neįtariame esantys invazinė gyvuliška rūšis, kuri tuo pačiu gali filmuoti
mielus vaizdelius apie mažus kačiukus, piktintis nelegaliomis šunų veisyklomis
ir savaitgalį smaguriauti prie alučio veršiuko, atskirto nuo motinos, mėsyte,
dėti į instagramą patiekalus ir sulaukti patiktukų. Argi mes negyvename
prieštaringame pasaulyje, kuris labai panašus į A. Bazterricos romaną?
Visgi romano audinys ir
idėjos manęs nepribloškė. Sausas ir šaltas pasakojimo stilius primena tradicinį
romano kalbėjimą masėms. Autorė nesistengia žaisti nei pasakojimo struktūromis,
o savo idėją perteikia plikais paprastais sakiniais. Tiesa, apie privilegijuotą
luomą, kuris įveiklina kitus žmones paversdamas ištekliais rašė mūsų lietuvis
Jaroslavas Melnikas romane Maša, arba Postfašizmas, kuris anuomet man
padarė daug didesnį įspūdį už Bazterricos Mes, guvuliai. Visgi
argentinietės romanas, kaip ir dažna šių dienų literatūrinė distopija, klausia,
ką teks daryti su didėjančia žmonių populiacija, kai žmogaus poreikiai nuolat
auga? Visai neseniai, kol romanas buvo verčiamas į lietuvių kalbą, žmonija perkopė
8 milijardų ribą. Kol didžiuojamės, jog esame sąmoningi žmonės ir bandome
skirstyti namų atliekas ir jaučiame mylį gamtą, mokome jaunąją kartą atjautos
ir vertybių, mes kasdien žudome labiau nei bet kokia kita gyvybės forma. Labai
taiklus romano pavadinimas Mes, gyvuliai, kuriame kablelis iš vienos
pusės žymi žmogaus ir gyvulio sąvokų atskirtį pagal tradicines reikšmes (žmogui
būdingas humanizmas ir atjauta, o gyvulys neturi sielos), iš kitos – tai eina
kaip derinamųjų pažyminių skyryba (priedėlis) ir patikslina mūsų rūšies neigiamą
konotaciją.
Jūsų Maištinga Siela
2022 m. rugpjūčio 27 d., šeštadienis
Knyga: Shokoofeh Azar "Nušvitimas žaliojoje slyvoje"
Shokoofeh
Azar. „Nušvitimas žaliojoje slyvoje“ – Vilnius: Sofoklis, 2022. – p. 256.
Sveiki,
knygų skaitytojai,
Kaskart
parašyti recenziją apie perskaitytą knygą darosi vis sudėtingiau, nes atrodo,
kad visa tą jau darau automatiškai ne vienerius metus, tad ir galvodamas apie
iraniečių rašytojos Shokoofeh Azar (g. 1972) romano Nušvitimas
žaliojoje slyvoje (pers. Eshraq-e derakht-e gojeh sabz) koncepciją
ir idėją, pagavau save maištaujant, jog sąmoningai ir nesąmoningai atidėlioju
šios knygos apibendrinimą.
Knyga
nominuota International Booker Prize 2020 premijai ir pasiekė finalą,
tačiau finišo tiesiojoje autorei iš po nosies šį apdovanojimą nugvelbė
europietė iš Nyderlandų Marieke Lucas Rijneveld su romanu Vakaro nejauka.
Nemaža dalis internete pasisakiusių skaitytojų prognozavo, jog būtent šioji Azaros
knygą laimės Tarptautinį Bookerį, nes dar visai neseniai iš Omano
rašytoja arabė Jokha Alharthi su knyga Dangaus kūnai (angl. Celestial
Bodies) nuraškė šį apdovanojimą ir arabų-musulmonų literatūros įsiveržimas
į Booker literatūros lauką tarsi tapo itin matomas ir komisijos įvertintas.
Deja, pastarosios knygos lietuviškai taip niekas nepasiryžo išleisti, tačiau
turime Sh. Azar puikiai įvertintą knygą, kurią tiesiogiai iš persų kalbos
(neįtikėtina!) išvertė Austėja Merkevičiūtė ir tą padaryti tikriausiai buvo
nelengva, nes knyga persunkta Irano ir persų kultūros, istorijos bei
geografijos faktografinių žinių. Daug paaiškinimų rasite knygos pabaigoje, todėl
skaityti knygą tampa ir enciklopediniu reikalu.
Romanas
Nušvitimas žaliojoje slyvoje tapo tarptautiniu mastu šiokiu tokiu ažiotažu,
kadangi autorė anksčiau buvo aktyvi Irano revoliucijos, kuri įvyko 1979 metais,
maištautoja, todėl, kai dirbo žurnaliste, būdavo dažnai sekama, kvočiama
musulmonų fundamentalistų pareigūnų. Sykį autorė, kaip rašoma atgalime knygos
viršelyje, tris mėnesius praleido vienutėje. Suvokusi, kad savo gimtajame Irane
yra priešė ir kad tik laiko klausimas, kada vėl išsiveš pareigūnai, autorė per
politinį prieglobsčio prašymą gavo Australijos sutikimą gyventi tolimojoje
šalyje. Gyvendama Australijoje autorė suvokė staiga atgavusi absoliučią žodžio
laisvę, todėl pradėjo kurti persų kalba ir šitaip atsirado romanas Nušvitimas
žaliojoje slyvoje. Įdomu tai, kad vertėjas ar vertėja į anglų kalba taip ir
nepanoro būti atskleistas dėl savo saugumo, todėl, matyt, Tarptautiniam
Bookeriui, kuris pusę premijos skiria vertėjui ir kuris daugiau ar mažiau
orientuojasi į renginio šou formatą, nebuvo palanku, kad autorė laimėtų.
Kitą
vertus, politinis kontekstas, autorė-pabėgėlė taip pat yra tam tikra sensacija,
pritraukianti minias. Prisimenate, kas 1988 metais nutiko indų kilmės rašytojui
Salman Rushdie, kuriam po romano Šėtoniškos eilės buvo paskirta mirties
bausmė, o šiemet vasarą buvo užpultas ir subadytas peiliu tiesiog per susitikimą
su skaitytojais renginį, tad baiminamasi, kad Shokoofeh Azar neištiktų Salman
Rushdie likimas.
Grįžtant
prie romano turinio aptarimo, nuo pat pirmo puslapio iškart į akis krinta
pasirinktas autorės rašymo stilius, kurį daugelis mėgsta apibūdinti kaip „persiško
kilimo rašmenys“. Šį stilių padeda sukurti G. G. Marquez‘o išplėtotas ir
išpopuliarintas magiškasis realizmas. Tiesą sakant, jis su pastaruoju autoriumi
labai panašus, nes Marquez rašydamas apie Makondos šalį, o Azar apie Iraną, tyrinėja
savo šalies šimtametę kultūrą, tos kultūros pokyčius, veikiamus per politinius
neramumus ir žmonių likimus. Šioje knygoje pasakotoja tampa vienos turtingos
šeimos per revoliucijos išpuolius sudeginta mergaitė. Tiesa, tik vėliau
sužinome, jog šioje knygoje gyvieji ir mirusieji gyvena pramaišiui vienoje
tikrovėje, dėl to, kad gyvieji nešiojasi mirusiųjų prisiminimus. Žiaurus 1979
metų Irano revoliucinis fonas susmūgiuoja visą šalį, moterys įvelkamos į audinį
ir slepiamos, plėšiamos bibliotekos, naikinama laisvė ir viskas, kas, anot
revoliucionierių, yra amerikietiška. Šeima pabėga į atokiai nuo Teherano
įsikūrusį kaimą ir įsirengia namus, tačiau ir čia šeimą pasiekia revoliucijos
griežta ranka: suimamas sūnus Sohrabas, kuris galiausiai nukankinamas kalėjime,
o motina persmelkta sielvarto įlipa į slyvą ir ten patiria regėjimus... Galiausiai
skaitytojas nebeatseka, kas yra tikroji istorija, kur pasibaigia tikrasis
žmonių sielvartas ir kur jis tampa legendomis ir mitais žiaurumu
persisunkusiais pasakojimais.
Pasakojimas
ganėtinai netolygus, netgi, sakyčiau, chaotiškas, hipnotizuojančiai veikiantis
be laiko ir erdvės rėmų. Nors pasakojama šeimos istorija, tačiau pasakotojos
sąmonė gali pasakoti ir paralelines, pavyzdžiui, politikų istorijas, „pasiskolina“
veikėjus iš literatūros ir vienaip ar kitaip „suplaka“, todėl tekstas tampa ne
vien pilnas magiško realizmo, bet ir pilnas intertekstualumo: „Bita
džiaugėsi bent nevirtusi dideliu šlykščiu vabalu, kaip vargšas Gregoras Zamza.
Šiuodu kūriniai mus vėl suartino. Pamažu tapdama vandenų būtybe, kitaip, nei
įmanoma žmogui, patiriančia ir išgyvenančia laisvę, ji galbūt geriau suprato
mano, vėlės, būseną (p. 173).“ Primenu, kad viena iš šeimos dukterų vardu
Bita pamažu namuose iš savęs priveisia žuvų, galiausiai ją tėvas su vaiduokle dukra
paleidžia į Kaspijos jūrą. Transformacija tiesiogiai koreliuoja su atminties
praradimu ir tai yra esminė šios knygos idėja, nes nušvisti reiškia viską vienu
metu prisiminti ir pamiršti, todėl Bita pamiršta žmonių kalbą ir dingsta
vandenyse. Tiesa, po kiek laiko ją aptinka žvejai ir išprievartauja bei nužudo
filmuodami išmaniaisiais telefonais. Knygoje undinės simbolis tampa moterų
prievartos, nutildymo ir ištrynimo iš viešosios erdvės simboliu.
Esama
ir daugiau stulbinančių knygoje istorijų, kurių visų neaptarsiu, bet vienas iš
tokių buvo persų pasakomis grįsto turtingo valdovo beprotybė statyti
veidrodinius labirintinius rūmus, kol galiausiai aistra veidrodžiams ir baimė
prarasti valdžią, tampa valdovo susinaikinimo ir pamišimo istorija, susieta su Irano
bepročiais valdovais. Tikriausiai neįmano nepaminėti autorės poetišką tapybišką
daugiakultūrinėmis spalvomis persunktą rašymo stilių. Kai kada sakiniai išties
primena prozinius eilėraščius, pvz., „Pražystančio japoninio svarianio
bučinys pats droviausias. Kaip vos subrendusios japonės mergaitės svarainių
spalvos kimono, nemačiom bučiuojančios savo baltą švelnią ranką ir svajojančios
apie mylimąjį, kurio niekada nebuvo, apie prisilietimą, kurio niekada nepatyrė,
ir apie bučinį, kurio niekada negavo. Japoninio svarainio bučinys – tai mergelės
bučinys tyrai savo pačios kantrybei (p. 182-183).“ Negaliu nepasižymėti ir
vertėjos vartojamą, beveik niekur mano paties nesutiktą semantiškai hiperbolizuotą
žodžių junginį šiokiadieniškiausių dienų, kuris romane įrėmina vienodą
laiko tėkmę po revoliucijos, kai veikėjai apimti tai juodojo sniego epochos,
tai žūstančių kregždžių ir t. t. gyvena su mirusiais vienoje tikrovės
dimensijoje. Visas tas šokantis magiškas pasaulis yra vien simboliai ir
metaforos perteikti Irano žmonių siaubui.
Visgi
ieškodamas analogiškų sąsajų su lietuviška istorija, aptikau tai, su kuo
galėtume tapatintis. Štai po Irano revoliucijos visa žiniasklaida ir televizija
buvo labai cenzūruojama, todėl vieninteliu laisvo žodžio šaltiniu tampa už
Atlanto esančių pabėgėlių skleidžiama transliacija, primenančią ir mūsų
lietuvių pasiklausymus po Antrojo pasaulinio karo. „O kartais pabudęs vidur
nakties įsijungia radiją, vienintelė žinių šaltinį mūsų name, ir klausosi „Amerikos
balso“ pranešimų apie padėtį Irane. Protarpiais pranešėjas paskelbia, kad dabar
gros ir dainuos Irano atlikėjai, po revoliucijos pabėgę į Ameriką, ir tėtis
pritildo radiją, priglaudžia vieną didžiausių kriauklių prie ausies ir klausosi
jūros šniokštimo (p. 42).“
Kaip
papasakoti ne tik šeimos, bet ir tautos sielvarto istoriją? Tik ją apipinant
mitais ir, šiuo atveju, persų sakmėmis, nes autorė pasirenka tokį pasakojimo
toną, sakydama, kad neįmanoma dokumentuoti sugriautos persų kultūros ir žmonių
gyvenimo skausmo racionaliais, logiškais sakiniais. Romano pabaigoje daug metų
tėvas išbuvęs kaime visgi nuvažiuoja į Teheraną ir ten išėjęs į gatvę ryšėdamas
kaklaraištį (anot revoliucionierių, vakarietiško kapitalizmo simbolį) beregint
yra sulaikomas ir tardomas. Šioji scena apie tardymą matyta daugelyje filmų,
kai veikėjui padedamas lapas ir įsakoma užrašyti viską. Kas tas viskas? Tai ir
šalies, ir individuali istorija aukai, tardytojui reikia tik išdavystės. Bet
kaip galima išduoti tai, kas galvoje tapo nebeatskiriama nuo mito. Iš tikrųjų
autorė daro reversą ir tai, kas užrašoma, tampa tikriau, nei tai, kas
nepakeliama tikrovėje, todėl tėvo paveikslas šioje istorijoje tampa visos
tautos veidu.
„Suvokę,
kad istorijos nėra, žmonės grįžo į nuostabos laikus (p. 187).“
Iš tikrųjų autorė kelia esminį žmogaus tapatybės ir gyvenimo prasmės klausimą:
o jeigu mes pamirštume istoriją, visas tas mirtis ir neteisybę, gal tapę,
kitaip sakant, mankurtais, gal iš tikrųjų pagaliau galėtume gyventi ir vėl, o mirusiuosius
ir pasakas paliktume ramybėje? Moralinis klausimas: ar žmogus gali vardan
vidinės ramybės paleisti tai, kam visą gyvenimą buvo morališkai įsipareigojęs
t. y. saugoti, gerbti ir perduoti savo vaikams ir kitoms kartoms savo tautos
sukauptą kultūrinę išmintį? Knyga neatsako į šiuos klausimus, ji užsibaigia
mirusiųjų lipimu į medį, kuris yra tiesioginis Pasaulio medžio simbolis. Iš Žemės
į kosmosą nuolat augantis medis, vedantis į užmaršties Rojų, iš kurio Žemėje
pasilikęs blogis ir skausmas sumenksta ir netenka prasmės. Manding, tai
atsisveikinimas su praeitimi ir atmintimi, bet ar ne tai Buda kalbėjo,
perteikdamas nušvitimo momentą?
Jūsų Maištinga Siela
2022 m. balandžio 15 d., penktadienis
Netrukus pasirodys Shokoofeh Azar "Nušvitimas žaliojoje slyvoje"
Sveiki,
Netrukus
pasirodys leidyklos „Sofoklis“ išleidžiama knyga „Nušvitimas žaliojoje slyvoje“,
kurią parašė Irano-Australijos žurnalistė ir rašytoja Shokoofeh Azar.
Šiemet autorė atšventė penkiasdešimtmetį, o prieš keletą metų jos ši knyga buvo
nominuota International Booker Prize ir pateko į trumpąjį jo sąrašą.
Nors anuomet laimėjo Nyderlandų atstovė su „Vakaro nejauka“, būtent iš teigiamų
apie šią knygą atsiliepimų ir vaizdo įrašų internete daugelis savo nugalėtojų
simpatijas reiškė šiai knygai. Nekantraujame perskaityti.
Leidykla
šiuo metu savo facebook internetiniame puslapyje paskelbė tris viršelius,
kuriuos gali nuspręsti patys internautai balsuodami už labiausiai patikusį.
Jūsų
Maištinga Siela












.jpg)
.png)
.jpg)