2022 m. gegužės 14 d., šeštadienis

Šios dienos daina: Christina Aguilera – La Reina [žodžiai / lyrics / letra]

 

Sveiki,

Šios dienos dainos rubrikoje svečiuojasi balsingoje Christina Aguilera su daina „La Reina“ (liet. Karalienė), kuri buvo įtraukta į mini ispanišką albumą „La Fuerza“. Pastarasis albumas pasirodė vasario mėnesį ir Billboard Latin reitinguose pasiekė antrąją vietą. Albumą sudaro vos 6 dainos, o „La Reina“ pristatomas kaip ketvirtasis albumo singlas.

Nuo 2000 metų atlikėja nepristatė nė vieno ispaniško albumo, o 22 metų pertrauka leido iš naujo peržiūrėti savo ispaniškas šaknis, ištyrinėti Lotynų Amerikos ritmus. Atlikėja teigia, kad prie „La Fuerza“ turėtų pasirodyti dar du mini albumai, kurie sudarys albumų trilogiją. Kuo man patinka Aguilera? Dėl savo muzikinio chameleoniškumo. Vienu periodu ji gali dainuoti agresyvias roko dainas, kitu jau džiazą, kitu kabaretines dainas, dar kitu periodu - elektroninę eksperimentinę muziką, priartėjusi prie meditacinės muzikos, ji imasi vėl popso, o šiuo metu atlikėja Latino muzikos ritmuose. Kiekvienas atlikėjos muzikinis etapas drastiškai kitoks, tad ir naujasis raudonplaukės ispaniškas damos įvaizdis irgi yra dalis kelionės per įvairius stilius ir muziką.

Dainą „La Reina“ tikriausiai įkvėpė meksikiečių legendinė folklorinio stiliaus atlikėja Chavela Vargas. Taip pat daina yra atsakas į mačistinį V. Fernandez hitą „El Rey“ (Karalius), Aguilera pateikia moteriškąją tos dainos perspektyvą ir dainoje teigia: „koks tu karalius, jeigu neturi savo karalienės“. Lėtoko tempo meksikietiško rančero dainos stiliumi atlikta daina atlikėjai taip pat yra iššūkis, nes ji dar niekada nėra atlikusi ir įrašiusi nieko panašaus. Pasiklausykime.


Christina Aguilera – La Reina

[žodžiai / letra / lyrics]

Dicen por ahí que el tiempo lo cura todo

Dicen que también con el alcohol se olvida todo

Pero dudo que tú puedas conseguir de algún modo

Olvidar mis besos, que si los peso, valen más que el oro

Olvidar mis besos, que si los peso, valen más que el oro

Y lloré, y lloré, y lloré

El día que tú te fuiste

Y juré, y juré, y juré

Que ningún hombre volverá a ponerme triste

Y aunque sigas siendo el rey y no haya nadie que te comprenda

Aunque sigas siendo el rey, te quedaste sin la reina

¡Mujeres! Jajaja

¿Dónde están mis reinas?

¡Eso! Jajaja

Sé que tú vives de placeres

Que te llueven las mujeres

Y caminas sin paraguas

No te importa a quién hieres

Yo sé que al final del día

Por las noches tú me piensas

Eres más que un descarado

Un bandido y sinvergüenza

Por eso vas a rodar (por eso vas a rodar)

Como aquella piedra en tu camino

Por eso vas a rodar (por eso vas a rodar)

Pero no vas a encontrarme en tu destino

Lloré, y lloré, y lloré

El día que tú te fuiste

Y juré, y juré, y juré

Que ningún hombre volverá a ponerme triste

Y aunque sigas siendo el rey y no haya nadie que te comprenda

Aunque sigas siendo el rey, te quedaste sin la reina

Aunque sigas siendo el rey, no eres nadie sin la reina

 

Jūsų Maištinga Siela


2022 m. gegužės 10 d., antradienis

Šios dienos daina: Cornelia Jakobs - Hold Me Closer [lyrics / žodžiai]

 

Sveiki,

Nesu tikras, ar šiemet „Eurovizija“ man patinka, bandau suvokti Lietuvos persūdytą kasmetinį dėmesį šiam paprastučiam šiek tiek politizuotam konkursui, tačiau nori nenori pasiduodi nešamas to informacinio atlydžio su visais ižais ir ledokšniais. Turiu galvoje, kažin ar turiu šiemet muzikinius kūrinius (be lietuvės), kurių klausyčiausi, pavyzdžiui, važiuodamas į darbą. Be italų, kuriuos esu čia pristatęs, pasirodymo ir kūrinio, tikriausiai netikėtai paskutinę pusfinalio dieną man bemaž pradėjo patikti švedės Cornelios Jakobs atliekamas „Hold Me Closer“. Paprastutė daina apie santykius tikriausiai niekam nieko naujo lyg ir nepasakys bei nenustebins, betgi žinote, švedai moka pateikti neblogų kūrinių ir jų pasirodymai pusfinalio pasirodymais neapsiriboja. Tai itin gilios eurovizinės tradicijos šalis, tad visai nenustebčiau matydamas šią atlikėją kokiame finaliniame septintuke, turint galvoje, kad ryškių favoritų Ukrainos ir Rusijos karo kontekste neturime be pačių ukrainiečių.

Šiandien siūlau paklausyti Cornellios dainą.


Žodžiai / lyrics

Cornelia Jakobs – Hold Me Jackobs

No need to apologize

'Cause there's nothing to regret

Well, this is not what I wanted

Guess all the good things come to an end

So baby, bye, bye

Wish you the best

But most of all, I wish that I could love you less

Well, maybe you're right, I'll find someone else

You say it isn't me, but when did that ever help?

Hold me closer

Although you'll leave before the sunrise

Might be bleeding, but don't you mind, I'll be fine

Oh, it kills me

I found the right one at the wrong time

But until the sunrise

Hold tight, hold tight

Maybe it happened too fast

I guess that I understand

You say that you never felt this way for anyone

And that's why it scares you to death

So baby, bye, bye

Know it's for the best

Still I can't see how that would ease the pain in my chest

Hold me closer

Although you'll leave before the sunrise

I'll be bleeding, but don't you mind, I'll be fine

Oh, it kills me

I found the right one at the wrong time

But until the sunrise

Could you just hold me tight?

I know I have to let go, but just give me the night

'Cause tomorrow will hurt

Hurt really bad

'Cause I'm about to lose the best I ever had

Hold me closer

Although you'll leave before the sunrise

I'll be bleeding, but don't you mind, I'll be fine

Oh, it kills me

I found the right one at the wrong time

But until the sunrise

Could you just hold me tight? (Hold tight, hold tight)

I know, I have to let go

But just give me the night (hold tight, hold tight)

Can't you see that you

Found the right one at the wrong time?

It was just the wrong time

Hold tight, hold tight

 

Jūsų Maištinga Siela

2022 m. gegužės 8 d., sekmadienis

Knyga: Gabriela Cabezón Cámara "Činos Airon kelionės"


Gabriela Cabezon Camara. „Činos Airon kelionės“ – Vilnius: Balto, 2021. – p. 208.

Sveiki, knygų skaitytojai,

„Nes taip sutvarkytas pasaulis: visa, kas gyva, gyvena iš kažkieno kito mirties (p. 59).“

2020 metų Tarptautinis Booker Prize finalas lietuvių kalba buvo dosnus, nes išsivertėme visas finalines knygas, tarp kurių buvo ir argentiniečių rašytojos Gabriela Cabezon Camara (g. 1968) romanas Činos Airon kelionės (ispan. Las aventuras de la China Iron), kurią didžioji ispanų literatūros kritika pripažino kaip vieną geriausių ir puikiausių to metų, kai pasirodė kūrinys, knygų. Į lietuvių kalbą išvertė prityrusi vertėja Alma Naujokaitienė, kuri džiugina ambicingais ir gausiais ispanakalbių literatūros populiarinimais Lietuvoje.

Rašytoja savo epiniame romane remiasi tautiečio José Hernández parašytu eiliuotu ilgu eilėraščiu apie gaučą Martin Fierro, kuris pirmąkart publikuotas 1872 m. Martin Fierro argentiniečių literatūroje yra įsigalėjęs kaip keliaujantis dainius, literatūrinė ikona, mat, tuo metu gaučomis laikyti apsukrūs ir niekam nepaklusnūs raiteliai kaip pasipriešinimas britų kapitalistinei industrinei pramonei į Buenos Aires ir visą pietinę Pietų Amerikos dalį. Rašytoja G. C. Camara vaizduoja XIX amžiaus vidurio ir antrosios pusės Argentinos pampas ir tyrlaukius, čia į žmonių ir laukinių tikrovę ir sąmonę besiverčiantį žiaurų laukinį užkariautojų kapitalizmą, o dėmesio centre – Martin Fierro per kortų lošimą laimėtos žmonos, kuri save vadina Čina, o vėliau Džozefina, gyvenimas. Dar nepasibaigus žmonos paauglystės laikotarpiui, ji palieka savo vaikus ir prašapusį dainuojantį prasigėrusį vyrą ir, susiruošusi į indėnų teritoriją, ji sutinka pampomis vežimu klajojančią anglų moterį vardu Liza. Anglė ieško savo vyro Oskaro, tačiau kelionėje išmokina jauną merginą angliškai, papasakoja apie platųjį pasaulį ir taip su kiekviena diena Činai Iron atsiveria iki tol nepažintas ne tik pasaulis, bet ir aistringa kūniška (o gal ir dvasiška) meilė Lizai. Ji nusirėžia plaukus, tampa panaši į vyrą ir šioje ilgoje savęs pažinimo istorijoje ji transformuojasi...

Ispaniškai Fierro reiškia geležį, tačiau autorė „padovanojo“ anglišką pavardę Iron, taip atskirdama Činą nuo mačistinio pasaulio, suteikdama jai kitą tapatybę ir bandydama sugrąžinti nuslopintą moterišką balsą gaučų laikuose. Iš esmės knyga pilna pačių įvairiausių transformacijų, kurie apima Argentinos kūrimosi istoriją ir baigiasi pačios Činos Iron pasikeitimais. „... keliaudama vežimu nustebau sužinojusi, kad indėnai gali būti didvyriai, taip ir dabar likau be žado – atrodė kone stebuklas, kad gaučai gali būti tokie tvarkingi ir išsipustę, kažkodėl užmiršau, kad ir pati iš činos tapau lady, o iš lady – young gentlemant (p. 111).“ Keliaudama su šuneliu, Liza ir netikėtai prie jų prisijungusiu Rosarijumi, kuris tampa Rosa (moteriškas vardas), jiedu keliaudami su prijaukintais gyvuliais atsiduria pas žiaurųjį pulkininką Hortenzijų rančoje, kuri padalyta į paklusnius dirbančius indėnų kilmės gaučamas ir Campo Malo (blogąją rančos pusę), kurioje kankinami ir dresuojami darbininkai. Per kraują, žiaurumą ir retsykiais nereikalingą sadizmą pulkininko paveikslas atskleidžia anų laikų laukinę Argentinos nukariavimą ir vietos indėnų genčių pajungimą prie „civilizuotos“ Argentinos. Autorė gana kruopščiai aprašinėja sadistines keršto scenas, nesibodi vaizduoti klaikias nusigėrimo orgijas, apkvaitimą, todėl neretai atrodo, kad pasakojimo ritmas priklauso nuo besikeičiančių aplinkinių sąmonės būsenos.

Ne veltui užsiminiau apie romano tekstūrą, nes autorė itin poetiška, aistringa ir gyvybingai mistifikuoja, pasitelkdama vietos indėnų požiūrį į pasaulio tvarkos sąrangą, sugeba kurti ritmišką epišką pasakojimą, kuriame išryškėja Argentinos gamtos grožis su begalinėmis pampos lygomis, dykvietėmis ir galingomis upėmis. Gamtos gaivalas suartina Činos Airon ir Lizos kūniškas geismas: „Ji buvo mano šiaurė, o aš – įmagnetinta kompaso adata: visas mano kūnas tiesėsi link jos, visai sumažėjęs nuo spengiančio geismo. Šios jėgos veikiama aš pradėjau jausti, ir dabar manau, kad visada taip būna, kad pasaulį jauti per kitus, per savo ryšius su kitais (p.61).“ Romane išties nemažai lesbietiškos erotikos, kūniškumas – tai kelias pažinti ne tik pasaulį, bet ir išsivaduoti iš uzurpuoto vyro Martin Fierro gyvenimo, kuris buvo pilnas šiurkštumo, smurto, mačistinio valdingumo. Tam tikra prasme Camara kuria LGBT istoriją laukinėje Argentinoje, o gamta bei jos suteikiamas laisvės pojūtis tampa gydomuoju Činos Iron balzamu.


 Gabriela Cabezón Cámara

Kitą vertus autorė vien lesbietiškomis erotinėmis scenomis neapsiriboja. Lyčių skirtumai, mačistinis vyrų dominavimas ir moterų antraplaniškumas yra britiškos kultūros atvestis į šiuos kraštus. Kaip antipodą antrojoje romano dalyje mes regime moterų patekimą į vadinamąją Indėnų teritoriją, kurioje pasaulio suvokimas yra absoliučiai kitoks nei invazinių vakariečių. Indėnai pripažįsta ir trečiąją lytį, homoseksualumą tarp gentainių jie priima kaip dievų siųstą pagarbos ženklą, kai vyras savyje dvasios pagalba geba pažadinti moteriškąjį pradą, o moteris vyriškąją. „Mums nerūpi balsavimas, nes mes visi balsuojame ir vadais galime išsirinkti ir vyrus, ir moteris, ir dvigubas sielas (p. 202).“ Įdomu ir tai, kad Čina Iron aptinka savo girtuoklį vyrą Martin Fierro šioje indėnų gentyje tapusį moterimi, kuris užsiaugino kasas ir tapo savo buvusios versijos priešingybe. Taigi šioje istorijoje šeima ambivalentiškai transformuojasi ir nors literatūroje tai atrodo gana dirbtinis autorės sprendimas, tačiau žavi kūrėjos aistra tai perteikti iš indėnų kultūrinės perspektyvos. Beje, ne tik Pietų Amerikos indėnai, bet ir Šiaurės pripažino ne dvi žmogaus lytis. Romano pabaigos idilinis pasakojimo momentas absoliučiai paliudija juos esant aukštesnės dvasinės pakopos civilizacijos gyventojais už puritoniškus ir įvairios krikščioniškos moralės normų ir socialinių vaidmenų klišes įspraustus vakariečius.

Kaip minėjau, knygos pabaiga vaizduoja Činos Airon tobulo ir harmoningo pasaulio pasiekimą. Netikėtas happy end yra tai, kad su tuo pačiu ją skriaudusiu Martin Fierro jie, apsikeitę lyčių vaidmenimis, pradeda gyventi idilišką gyvenimą. Ji pasakoja apie upėmis keliaujančią indėnų gentį, kurioje kaip kokioje komunoje visi viskuo dalijasi, netgi lova. Tai tarsi viena organizacija, kurioje nebėra moralinio tabu, nebėra ir smerkimo, pavydo tarsi visa sunki geležis išsilydo į komuną (dabar gal kas pasakytų sektantinį būvį), kurioje vartojami psichotropiniai grybai, žolelės, kur pasiekiamas žmogaus sąmonės sąryšis su gamta. Tai primena hipių laikų ideologiją, tą seną gerą Yoko Onos ir Johno Lenon Imagine bei Vudstoko muzikos festivalio laikų nostalgiją. Skaitydamas galvojau, kiek visgi smerkimo yra tuose dalykuose iš vakariečių iki šių dienų, tačiau negi iš tikrųjų geriau gyventi be grybukų, o su tais visais šautuvais ir purvina rasistine prievarta, ant kurios stovi vakarų civilizacija? Jau geriau tas prarastas hipnotizuojantis ryšys, nei automatas rankoje (šių dienų realijos!).

Nors romanas iš esmės manęs pernelyg nesužavėjo, nes jaučiasi ryškus LGBT dirbtinis atsakas į Martin Fierro mačistinį literatūros ikoniškumą, man visgi tai labiau knyga kaip koks Pietų Amerikos moteriškai erotinis vesternas, nuvedantis į Pietų Amerikos indėnų egzotišką pasaulio pajautą, apie kurią žinau iš kitų šaltinių. Tai besikuriančios Argentinos istorija, kurios moteriška įtaka (neskaitant Evitos Peron) buvo ilgai slopinama ir neigiama. Manau, autorė turėjo intenciją ištaisyti šią neteisybę, tačiau kartu integravo ir savitą LGBTQ istoriją, nes akivaizdu, kad šiame kultūriniame invaziniame kare dar būtas integruotas ir lyčių karas. Taigi, vienu šūviu – du zuikiai.

Jūsų Maištinga Siela   

Vinilinė plokštelė: Charlie Puth – Voicenotes [Vinyl, LP] (2018)

 
Informacija apie albumą: Charlie Puth – Voicenotes [Vinyl, LP] (2018)

Vinilinė plokštelė: Sigala – Brighter Days [Vinyl, LP] (2018)

 
Informacija apie albumą: Sigala – Brighter Days [Vinyl, LP] (2018)

Vinilinė plokštelė: Beissoul & Einius – Electrofashion [Vinyl, LP] (2022)

 


Informacija apie albumą: Beissoul & Einius – Electrofashion [Vinyl, LP] (2022)



Vinilinė plokštelė: About: Berlin - Best of 10 Years [Vinyl, 4LP] (2022)

 
Informacija apie albumą: About: Berlin - Best of 10 Years [Vinyl, 4LP] (2022)