Sveiki,
Man sudėtinga kalbėti šių
dienų kontekste. Iš vienos pusės nesitiki, kad gyvenu tokioje baisiame laike
(išgyvenom pandemiją, išgyvenom vasarą iš Baltarusijos plūstančius pabėgėlius),
o dabar visa tai... Atrodo, kad paskutinieji keleri metai – tai katastrofų
metai. Nežinau, kaip reaguoti. Norėčiau tikėti, kad kažką keičia visos tos
vėliavos, socialinis palaikymas, nuolat nerimą keliančios laidos (nuo ryto iki
vakaro), nuo kurių bėgu pasivaikščioti, bėgu nuo tikrovės ir tik retkarčiais
pasižiūriu, kas dedasi, nes kaipgi šitaip gyventi nuo ryto iki vakaro. Jau
trečius metus, toje gąsdinančioje tikrovėje. Ar galiu ką pakeisti nerimaudamas
ir baimindamasis? Tokiais atvejais tegu kalba menas, poezija, dailė... Dalijuosi
Mariaus Buroko išverstu jaunos poetės Ия Кива eilėraščiu, kuris tikriausiai
geriausiai atspindi daugelio ukrainiečių šių dienų realijas.
Eilėraščio autorė Ija Kiva
Ия Кива
IJA KIVA
**
ar teka iš mūsų čiaupo
karštas karas
ar teka iš mūsų čiaupo
šaltas karas
ką nejaugi visai nėra
karo
juk žadėjo kad bus po
pietų
savom akim matėm skelbimą
„karą ims tiekti po
keturiolikos nulis nulis“
/
ir štai jau trys valandos
be karo
šešios valandos be karo
o ką jei karo nebus iki
vakaro
nei išsiskalbsi be karo
nei valgyt išvirsi
nei arbatos be jo
užplikysi
/
ir štai jau aštuonios
dienos be karo
mes dvokiam
žmonos nenori gultis į
lovą kartu
vaikai pamiršo šypsotis
ir aikštijas
kodėl mes visad galvojome
kad karas niekada nesibaigs
/
tad eisime eisime karo
ieškot pas kaimynus
kitapus mūsų žaliuojančio
parko
bijosime karą pakeliui
mes išlaistyti
manysime kad gyvenimas be
karo tik laikini sunkumai
/
šiuose kraštuose atrodo
nenormalu
jei karas neteka
vamzdžiais
į kiekvienus namus
į gerklę kiekvieną
//
vertė Marius Burokas
Jūsų Maištinga Siela