Lietuvos rašytojų sąjunga su giliu liūdesiu praneša, kad, eidamas aštuoniasdešimt septintuosius metus, šių metų sausio 6 dieną mirė vertėjas, literatūros tyrinėtojas, pedagogas, Lietuvos rašytojų sąjungos ir Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narys, humanitarinių mokslų daktaras, Lietuvos ambasadorių klubo narys Gražvydas Kirvaitis.
Gražvydas Kirvaitis gimė 1939 metų gegužės 31 dieną
Vilkaviškio rajone, Rumokuose. Aukso medaliu baigė Vilniaus S. Nėries vidurinę
mokyklą, 1957–1962 metais studijavo anglų kalbą ir literatūrą Vilniaus
universitete. Dirbo mokytoju, parašė anglų ir amerikiečių literatūros
vadovėlius mokykloms su sustiprintu anglų kalbos mokymu. 1977 metais baigė
Sankt Peterburgo universiteto doktorantūrą ir įgijo humanitarinių mokslų
daktaro laipsnį. 1968 metais pradėjo dirbti Lietuvos mokslų akademijos Užsienio
kalbų centre, 1976 metais tapo jo vedėju, nuo 1984 metų – docentu.
Dar studijų metais Gražvydas Kirvaitis pradėjo
tyrinėti romano žanrą, savo disertacijoje nagrinėjo žymaus anglų rašytojo lordo
Charleso Percy’io Snow romanų ciklą „Svetimi ir broliai“. Šis rašytojas
pakvietė jaunąjį mokslininką į Didžiąją Britaniją; sovietiniai valdininkai
ilgai svarstė, kol pagaliau lordo Snow atkaklumas nugalėjo ir Gražvydui
Kirvaičiui buvo leista vykti konsultuotis disertacijos tema. Susipažinęs su
parašyta disertacija, lordas Snow laiške Sankt Peterburgo universiteto mokslo
tarybai rašė: „Man teko skaityti daugybę disertacijų apie savo kūrybą, parašytų
įvairiose pasaulio šalyse. Viena ar dvi iš jų mane suglumino, daugelis buvo
neblogos, o viena ar dvi, be abejo, geros. Mano nuomone, Kirvaičio disertacija
yra geriausia iš visų. Turiu galvoje tai, kad jis supranta mano kūrybą taip,
kaip aš pats norėčiau būti suprastas, o tokia laimė rašytojui retai kada
pasitaiko.“
Gražvydas Kirvaitis – ir nepaprasto darbštumo
vertėjas, į lietuvių kalbą išvertęs per trisdešimt romanų ir apysakų.
Meistriškais Ray’aus Bradbury’io knygų vertimais („Marso kronikos“, „Pienių
vynas“, „Sudie, vasara“) išpopuliarino šio rašytojo kūrybą Lietuvoje. Minėtini
ir kiti Gražvydo Kirvaičio išversti mokslinės fantastikos klasikų kūriniai –
Herberto George’o Wellso „Laiko mašina“ ir „Daktaro Moro sala“, Cliffordo D.
Simako „Miestas“, taip pat plačiai žinoma Aldouso Huxley’aus distopija „Puikus
naujas pasaulis“.
Įdomu tai, kad anais gūdžiais sovietiniais laikais,
norėdamas kuo tiksliau išversti Ray’aus Bradbury’io kūrinį, Gražvydas Kirvaitis
parašė jam laišką į Ameriką ant voko nurodydamas tik „Kalifornija, ponui Ray
Bradbury“ – ir savo džiaugsmui gavo iš jo išsamų atsakymą su reikalingais
paaiškinimais. Panašiai jis susirašinėjo ir su Šri Lankoje gyvenusiu Arthuru C.
Clarke’u, versdamas jo mokslinės fantastikos šedevrą „2001 metų kosminė
odisėja“, kurio lietuviškas vertimas pirmą kartą buvo išleistas dar 1974 metais.
Gražvydo Kirvaičio vertimų kraitėje yra ir Michaelo Cunninghamo romanas apie
Virginią Woolf „Tos valandos“, Jameso Fenimore’o Cooperio „Šnipas“, Anthony’io
Burgesso „Šekspyras“, Rockwello Kento „Tyrai“, Williamo Somerseto Maughamo
„Santuoka iš išskaičiavimo“.
Gražvydo Kirvaičio dėmesio teko ir vaikų literatūrai.
Tarp jo verstų knygų vaikams – ir nepaprasto populiarumo sulaukusi Richardo
Scarry’io paveikslėlių knyga „Ką žmonės dirba visą dieną“. Šio vertėjo sudarytam ir išverstam anglų
pasakų rinkiniui „Stebuklingas ragas“ net 90 tūkstančių egzempliorių neužteko,
leidykla po poros metų turėjo išleisti dar 30 tūkstančių, bet ir tų greitai
nebeliko. Pats Gražvydas Kirvaitis yra sakęs, kad anglų ir amerikiečių pasakas
versti buvo nepaprastai sunku, todėl jis kruopščiai studijavęs Juozo
Balčikonio, Dominyko Urbo ir kitų lietuvių vertimo metrų pasakų vertimus. Toks
atsakingas požiūris į darbą, ypač į vertimus, jam buvo būdingas visą gyvenimą.
Gražvydas Kirvaitis puikiai išmanė anglakalbę
literatūrą, Lietuvos žurnaluose ir almanachuose (ypač „Visuotinės lietuvių
enciklopedijos“ 1–13 tomuose) paskelbė daugybę straipsnių apie anglų rašytojus,
paliko mums daugybę publikacijų literatūros kritikos, kalbos, kalbų mokymo ir
vertimo teorijos klausimais. Parašė literatūros vadovėlius „Anglų literatūra“
(1971, su kt.), „Amerikiečių literatūra“ (1992, su kt.), taip pat lietuvių
kalbos ir anglų-lietuvių kalbos žodynų
vaikams. Iš anglų kalbos išvertė istorijos, ekonomikos, literatūros kritikos ir
kitų leidinių, o „JAV istorijos apybraiža“ lig šiol tebėra išsamiausias šios
rūšies veikalas lietuvių kalba. Taip pat išvertė nemažai tekstų į anglų kalbą
(„The Concise Encyclopedia of Lithuania Minor“, „The Lithuanian Academy of
Sciences“ ir kt.).
Be vertimo ir rašymo, Gražvydas Kirvaitis užsiėmė ir
kita Lietuvai reikalinga veikla. Iškart po Nepriklausomybės atkūrimo 1991
metais Aukščiausiosios Tarybos pirmininko Vytauto Landsbergio pavedimu jis
nuvyko į Londoną ir ten įkūrė Lietuvos informacijos centrą, važinėdamas po visą
Angliją skaitė paskaitas apie padėtį Lietuvoje, kalbėjo per televiziją, lankėsi
Didžiosios Britanijos užsienio reikalų ministerijoje ir parlamente. Už
ypatingus nuopelnus garsinant Lietuvos vardą, puoselėjant ir plėtojant santykius
tarp valstybių 2011 m. Lietuvos Respublikos užsienio reikalų ministerija
Gražvydą Kirvaitį apdovanojo Lietuvos diplomatijos žvaigžde.
Gražvydą Kirvaitį prisiminsime kaip aukščiausios
prabos vertėją, kurio verstos knygos skaitytojų buvo labai laukiamos. Daugelis
Gražvydo Kirvaičio išverstų garsių autorių knygų sulaukė kelių leidimų ir
sovietmečiu, ir buvo perleistos XXI amžiuje. Šis vertėjas rinkosi tik pačius
geriausius autorius ir talentingai išversdavo jų kūrybą. Ir nors paskutiniais
savo gyvenimo metais Gražvydas Kirvaitis apgailestavo, kad žmonės atpranta
skaityti, savo darbui liko ištikimas iki galo – vertė ir spausdino noveles žurnale
„Metai“, tikėdamas, kad „ką žmogus sužino gero ir šviesaus, tai daugiausia iš
talentingai parašytų knygų“.
Maištinga Siela

Komentarų nėra:
Rašyti komentarą