Sveiki,
knygų mėgėjai,
Skandinavų
literatūra turi specifinį kvapą, skonį ir pasaulėvaizdį, kuris vieniems labai
patinka, o kitiems pasirodo pernelyg slegianti ar atsiduodanti mokyklinės
programos gairėmis, per daug melancholiška, lėta. Aš taip nemanau. Priešingai –
skandinavų literatūroje daug šviesos, daug spalvų ir įdomybių, man ji labai
artima ir įdomi. Vedinas šios uoslės, atsitrenkiau į švedų rašytojos Marianne Fredriksson romaną, moterų
šeimos sagą, „Ana, Hana ir Johana“ (šved. Anna, Hanna och Johanna), kuri Lietuvoje stebuklingai sulaukė net
trečiosios laidos ir neseniai pasirodė kiek nusaldintu viršeliu, kuris tokiai
istorijai, manding, visai netinka. Laimei man pavyko įsigyti šį egzempliorių,
išleistą 2005 metais – tai antrasis leidimas.
Su
Marianne Fredriksson kūryba buvau susidūręs beveik prieš dešimtmetį, kai
pasirodė lietuviškai išverstas jos romanas „Simonas ir ąžuolai“, pastarasis
paliko kuo puikiausius prisiminimus. Žinote, apskritai negaliu atsispirti
šeimos sagoms, nes tai vienas labiausiai jaudinančių dalykų grožinėje
literatūroje, kada kartu su herojais galima kartu gimti, augti, gimdyti vaikus
ir pamažu senti, užleisti gyvenimą kitai kartai; patinka justi, kaip keičiasi
laikas, kaip keičiasi suvokimas apie save ir pasaulį vis su nauja karta –
žinoma, „Ana, Hana ir Johana“ būtent suteikė nugyventi visą šimtmetį ir visa
tai patirti. Skandinavai apskritai puikiai kuria šeimos sagas, savo
bibliotekoje jau turiu norvego L. S. Christenseno puikųjį romaną „Įbrolis“,
kuris savu laiku Lietuvoje buvo tikras bestseleris, taip pat labai vertinu
knygą M. Axelsson „Balandžio raganą“. Esama ir Pietų Amerikos rašytojų šeimos
sagos, bet jos jau kitokios, labiau atmiežtos magiško realizmo. Nepasakysi, kad
ir „Anoje, Hanoje ir Johanoje“ nesama magijos, priešingai, jos yra, tik ji
lieka tarp žodžių, kažkokiame nepaaiškintame tikėjime, tylėjime, kaip
kiekvienoje giminėje esti savos paslaptys, taip ir šiame romane.
Rašytoja Marianne Fredriksson.
Romanas
prasideda 1871 metais ir tęsiasi iki 1994–jų, kada ir buvo parašytas šis
kūrinys, todėl skaitant neišvengiamas įspūdis, kad M. Fredriksson rašo savo
moterų giminės nutikimus, o paskutinioji giminės kartos atstovė Ana yra pati
autorė, tokius įtarimus dar labiau sutvirtina ir tai, kad Ana yra rašytoja,
kuri rašo savo giminės istoriją. Aišku, biografiškumo gali nebūti nė lašo,
todėl tokių etikečių neverta nė klijuoti. Taigi daugiau nei šimtmetį trunkanti
istorija aprėpia didžiulį pačios Švedijos socialinį ir politinį virsmą, raidą,
kuri su kiekviena karta keičia moterų mentalitetą, tačiau autorei rūpi ne vien
kontrastai, ji visada akcentuoja, kad moterys vienaip ar kitaip panašios,
nuolat ryškina tam tikrus gimininės bruožus, paveldimumo galią, įveda pasakotoją
į genezę. Moterys paveldi ne tik namus, gimdymo kančias, tinkamo vyro paieškas,
tam tikrus likiminius smūgius kaip antai persileidimai, smurtas, patirtas iš
vyro, bet pavelti atsakomybę vienaip ar kitaip išsivaduoti ir tapti
savarankiškai. Galiausiai Anai taip pavyksta, tačiau ne išsivadavime pasirodo
esanti laimė...
Vienas
graudžiausių ir tikriausiai nuostabiausių dalykų skaitant šią knygą buvo justi
praradimų skausmus, kurie jautresnį skaitytoją gali sugraudinti, tokie
epizodai, kai dukra budi prie motinos mirties patale ir tokiais paprastais
suvokimais perduoda pasakojimo estafetė: „aš
gailėjau jos, tik to gailesčio nemokėjau išreikšti, o ji negalėjo priimti“
(p. 281). Nepasakyčiau, kad tai sentimentalioji literatūra, autorei
nesugraudinti svarbiausia, bet suvokti kartų takoskyrą, bambagyslės nutraukimą,
kuris pasibaigia su knygos herojų mirtimis, kurios veikiau tampa magiškos, kaip
antai tėvo ir sūnaus, kurie buvo pavadinti tuo pačiu vardu Ragnoras, mirtys
medžioklėse, bet autorė nesiryžta įvardyti tai kaip magiją, o paslaptingai pabrėžia
tai kaip likimą. Ir tai yra tikrų
tikriausia realistiškiausia magija, kurią kuria M. Fredriksson t.y. magija iš
atsitiktinumų, kurie liaudiškai paaiškinami kaip: „obuolys nuo obels netoli
nurieda.“
O
liaudiškumo romane taip pat apstu. Ypatingai ryškinamas prietaringumas, kuris
ateina iš kartų kartos o, modernizuojant Švediją, kartos tampa nebe tokios
prietaringos, veikiau prietarai tampa legendomis. Šimtmečio mąstymo virsmas – ryškus,
bet vienas nuostabiausių dalykų buvo užčiuopti skandinaviškuosius nacionalinius
niuansus, kurie reiškėsi kaip norvegų ir švedų tautų panašumais ir skirtumais. Romane
ne sykį prabylama, netgi savotiškai polemizuojama apie švedų tarmes, norvegų
kalbą ir didmiesčių tarmes, kas mūsų Marijos Žemelėje taip pat buvo aktualu
dvidešimtame amžiuje. Žinoma, jaučiami Švedijos politiniai nuosmukiai, Antrasis
Pasaulinis Karas ir kiti pasaulį bei šalį sukrečiantys dalykai, bet jie visada
lieka kaip besikeičiančio pasaulio fonas, kuriame personažai tiesiogiai beveik
nedalyvauja.
Viena
šiurpiausių knygos vietų būta senatvės suvokimas, kad viskas keičiasi, viskas
pamainoma. Štai Johana, kuri tiesiog gyvena ir vieną dieną suvokia, kad jai jau
šešiasdešimt, „nemaža laiko praėjo, kol
suvokiau, kad matau savo pačios atvaizdą. Taip pasidarė graudu, kad senutės
skruostais veidrodyje tekėjo ašaros. <...> Įdomiausia, kad aš to
nemačiau, apskritai net nenutuokiau. Nejaučiau. Buvau tokia kaip visada, ta
pati vaikiška žmogysta. Viduje. <...> Ar moki švilpauti, Johana? Ne, jau nebemoku“ (p. 263–264).
Autorei ypatingai paprastai ir subtiliai, nedaugžodžiaujant pavyko užfiksuoti
skaudų suvokimą, kad gyvenimas, kuris, rodės, dar tik prieš akis, o dabar štai
tau tuoj ims ir pasibaigs. Kur jis buvo? Mane kaip skaitytoją šie puslapiai
tiesiog „supleškino“.
„Ana,
Hana ir Johana“ – tai viena iš tų literatūrų, kurioms pavyko užfiksuoti laiko
tėkmę, nostalgiją. Tokias knygas perskaičius, jauti, kad esi kažkokioje
estafetėje linijoje, neši „Olimpinį“ deglą, todėl pasidaro liūdna, kai suvoki,
jog greitai tą deglą teks perduoti. Kūrinio „gerumas“ ne tame, kad užvertus
knygą tave nukrečia nostalgiški pamąstymai apie tai, o kaipgi iš tikrųjų yra su
tuo gyvenimu, kodėl jis toks trumpas ir įrėmintas, bet „gerumas“ atsiskleidžia
tame, kad suvoki, jog dabar įvyko stebuklas ir tu pagavai save linijinio
laiko tėkmėje, pagavai save už uodegos savo gyvenimo sagoje ir, padėjęs knygą į
šalį, gali pasidaryto mėtų arbatos, suvokiant gyvenimo laikinumo fantastišką
grožį. Laikinumas yra gražu. Beje, nedėkite puodelio ant perskaitytos knygos, o
gražiai padėkite į lentyną – ji to verta, o dar geriau, jeigu ją kam nors
paskolinsite – ji ir to verta.
Jūsų
Maištinga Siela
Sveiki, ką tik perskaičiau. Gera knyga.
AtsakytiPanaikinti