Philippe Claudel. „Pono Linio dukraitė“ – Vilnius: Baltos lankos, 2024. – p. 112.
Sveiki, skaitytojai,
Kai pirmąkart perskaičiau
Baltų lankų išleista prancūzų režisieriaus ir rašytojo Philippe
Claudel (g. 1962) romaną Brodekas, pamaniau sau: „va čia genialus
autorius!“ Po to ėmiau žvalgytis kitų romanų lietuviškai: Pilkosios sielos,
Šuns archipelagas. Visai neseniai Jonė Ramunytė išvertė ketvirtąjį
autoriaus romaną lietuviškai Pono Linio dukraitė (pranc. La
Petite Fille de Monsieur Linh), kuris tėvynėje pasirodė 2005 metais.
Prisipažinsiu iškart, kad
keblu su Ph. Claudelio literatūra, nes kaskart knyga vis prastesnė ir prastesnė,
kad imu abejoti, ar iš tikrųjų buvau apsvaigęs nuo Brodeko? Naujausias romanas
Pono Linio dukraitė itin nedidelis, kol kas trumpiausias rašytojo
romanas, kuris labiau primena ne romaną, o apsakymą. Istorija pasakoja apie iš
tolimosios Azijos į Europos didmiestį atplaukusį senuką Linių, kuris nuolat
prie savęs spaudžia anūkėlę Sang diû (prancūzai girdi reikšmę Be
Dievo). Kaip jau įprasta Claudelio romanams, taip ir čionai konkrečiai
neįvardijami jokie politiniai kontekstai, nei laikmetis, nei kur senukas atvyko,
nei iš kokios šalies, kurioje periodiškai vyksta karai, jis pabėgo (Vietnamas?
Kambodža? Laosas? Indonezija?).
Eliminuodamas politinius
ir istorinius kontekstus, Ph. Claudel tekstas labiau primena egzistencialisto
klasiko A. Camus braižą. Susitelkęs į egzistencines pagrindinio veikėjo
pajautas, jis plėtoja, ką reiškia gyventi svetimoje šalyje, kurioje temoki
pasakyti laba diena, kai visas pasaulis tėra toji mažylė ant rankų, o
pagrindiniu košmaru tampa prisiminimai apie nusiaubtą tėvynę, nužudytą sūnų ir sūnaus
žmoną. Senukas su niekuo beveik nebendrauja, jis glaudžiasi laikinai pabėgėlių
namuose, kuriuos netrukus uždarys, o jį su dukraite nežinia kur perkels.
Galiausiai senukas sutinka
vietinį storulį vardu Barkas. Istorija gana makabriška, nes abu nemoka vienas kito
kalbos, tačiau rituališkai susitinka netoli atrakcionų parko suolelio ir senukas
pasakoja apie tolimus kraštus, o Barkas apie savo santykius su mirusia žmona,
kuri dirbo atrakcionų parke. Abu vyrai yra netekę savo pasaulio, tad jų nesusikalbėjimas
tampa savitu susikalbėjimu. Senukas pabėgėlis kuria iliuziją, kad ponas Barkas
viską supranta, todėl netrukus jis tampa geriausiu draugu. „Kai ponas Linis
ištraukia jam skirtą pakelį, ponas barkas visada pajunta nežymų virpulį, kažką
malonaus, tai tiesiog kutena vidurius ir kyla į gerklę. Tada jis šypsosi
seniui, dėkoja, bemat atidaro pakelį, sprigteli į dugnelį, išsitraukia cigaretę
(p 51)“.
Daugmaž nuo pat romano
pradžios tampa aišku, jog tikroji senuko dukraitė tėra iliuzija, už kurios
pagrindinis veikėjas laikosi, kad išgyventų netekties skausmą. Labai panašu į
tuos filmus, kuriuose vaizduojamos kuoktelėjusios moterys, netekusios savo
kūdikių, kai į vystyklus susivyniojusios malkas tamposi kur papuola. Tikrovė per
sudėtinga, todėl senukui reikia pakaitalo, alternatyvios iliuzijos, kuri sietų jo
egzistavimo prasmę su tėvyne ir prisiminimais. Tam tikra prasme dialogas su
ponu Barku irgi yra iliuzija, gražiai ir viltingai knygoje audžiama, tačiau
turinti pragaištingą finalą, kuris, tiesą sakant, man pasirodė pernelyg banalus
ir nuspėjamas.
Romano ritmas audžiamas
nuolatinių pasikartojančių pagrindinio veikėjų veiksmų seka, todėl daug
kasdieniškos karo pabėgėlio rutinos. „Ponas Linis visada randa šalia
čiužinio savo valgį. Nusilenkia, padėkoja. Niekas nekreipia į jį dėmesio,
neprataria jam nė žodžio. Bet jam tai nė motais. Jis ne vienas. Yra Sang diû.
Ir storulis, jo draugas (p. 54).“ Šiuo atveju man šis pasakojimo audinys
susišaukia su neseniai Baltų lankų išleistu Agotos Kristof romanu Vakar,
kuriame taip pat vaizduojamas nelaimingas, prislėgtas karo pabėgėlis, kuris svetimoje
šalyje nebeturi ateities. Priešingai nei Pono Linio dukraitė, romanu Vakar
nebuvo sunku patikėti, o nuotaika ir siužetas veikė ir kūrė išties
įtikinamą slogią bedalio gyvenimo atmosferą.
Šiuo atveju Philippe Claudel
romanas laikosi ant vienos idėjos: nereikia jokios verbalinės kalbos išsakyti
netekties skausmui, galima tiesiog būti šalia kenčiančiojo su savo kančia, kaip atsvara, ir tokiu paguodos būdu išsilaikyti prasmę praradusiame pasaulyje. Visgi romanas
vienas prastesnių Claudelio darbų. Menkasiužetis, mažai intrigos, daug kas
nuspėjama nuo pat pradžių, ribojama įdomesnių siužetinių sprendinių, žaismės ir
aktualumo. Man priminė pačius prasčiausius italų rašytojo Alessandro Baricco,
šiaip jau mano mėgstamo rašytojo, pasakojimus, stokojančios kažin kokio tikrumo
ir aistros. Jeigu ateityje ir pasirodytų koks nors Claudelio romanas, gerai
pagalvočiau, ar benorėčiau šitaip nusivilti.
Jūsų Maištinga Siela
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą