Sveiki, knygų
skaitytojai,
Labai džiaugiuosi, kai
geros lietuviškos knygos verčiamos į kitas pasaulio šalis. Šiuo metu narplioju
intensyviai Vandos Juknaitės kūrybos lobyną ir net nustėrau, kad knyga „Tariamas
iš tamsos“ pasirodė lenkiškai. Tai viena geriausių mūsų knygų, todėl
džiaugiuosi, kad jį išversta į lenkų kalbą. Prieš keletą metų knyga pasirodė hebrajų
kalba Izraelyje.
Nustebino ir lenkiškas
knygos viršelis. Žinote, kai esu prisirišęs prie melsvo lietuviško leidimo, šis
viršelis atrodo išties atgrasus ir netgi erzinantis, bet esmė juk tai, kas
slypi po viršeliu – turinyje.
Kur informacija apie
mūsų lietuvių autorių vertimus į kitas kalbas? Tik pavieniose kronikose, visai
nepasiekia paprasto skaitytojo akių. Kažkaip derėtų daugiau kalbėti apie tai,
kas ir kur mūsų lietuvių išverčiama į kitas kalbas – kaip antai šiemet
pasirodęs Kristijono Donelaičio „Metai“ vertimas į italų kalbą man sukėlė
nemenką šoką. Mes mokykloje vos jį paskaitome ir daugeliui jis nuobodus,
neįdomus, tai pagalvojau, ką tie vargšai italai... Bet kaip tik nuo to tik
įdomiau! Domelaityje yra daug išminties, bet kaip ten Italijoje, po Vezuvijumi
skaitosi tie mūsų būrai?
Jūsų Maištinga Siela
Knygų vertimai man visada atrodė įdomus darbas. Norėčiau ir aš pabandyti išversti kokią knygą. Džiaugiuosi, kad vis daugiau atsiranda knygų, kurios išverstos į lietuvių kalbą.
AtsakytiPanaikintiKnygų vertimai man visada atrodė įdomus darbas. Norėčiau ir aš pabandyti išversti kokią knygą. Džiaugiuosi, kad vis daugiau atsiranda knygų, kurios išverstos į lietuvių kalbą.
AtsakytiPanaikinti