Sveiki, knygų skaitytojai,
Pasauline poezija
susidomėjau seniai, tačiau jai neskyriau itin didelio dėmesio, o didžiuliame
verstinės prozos kontekste ji liko „užmesta“ už skaitymo horizonto su Rilkės
pavarde. Žinoma, viena iš tų priežasčių, kodėl poezija taip ir lieka
užkambaryje, yra tikriausiai tas faktas, kad ją nepaprastai sudėtinga išversti
į mūsų kalbą ir pateikti taip, lyg būtų autentiška poeto sielos dalis,
skambanti jo kūrybos kalba.
Jau seniai svajojau
pasidomėti Marinos Cvetajevos poezija, kuri itin vertinama pasaulyje ir,
žinoma, pačioje Rusijoje. Tiesą sakant, į biblioteką pėdinau pasiimti Emily
Dickenson eilėraščio rinkinio, bet neradau, todėl netikėtai prisiminiau Marinos
Cvetajevos pavardę ir griebiau jos rastą tomelį, kurį išvertė visiems daugiau
ar mažiau žinoma Lietuvos poetė Ramutė Skučaitė. Deja, mes neturime daug
Marinos Cvetajevos tekstų lietuviškai. Tiesą sakant, beveik neturime nieko ir
dėka Ramutės Skučaitės, kuri kukliai atrinko nedaug, bet, reikia manyti,
esmingus M. Cvetajevos eilėraščius, virtimo į lietuvių kalbą. Pirmasis leidimas
Į niekur laiškai pasirodė 2008
metais, ją pristatė leidykla Kronta,
o 2012 metais pasirodė kur kas labiau papildytas leidimas tuo pačiu pavadinimu,
bet ją išleido leidykla Santara, jį
aš ir skaičiau.
Rinkinyje pridėtas
trumpas pačios vertėjos komentaras ir gana lakoniškas, bet esmingas profesorės
Viktorijos Daujotytės komentaras apie Marinos Cvetajevos gyvenimą ir kūrybą.
Kaip jau ir galite įspėti, Marina Cvetajeva (1892–1941) buvo žiauraus likimo
stumdoma kūrėja, kuri, kaip neretai XX amžiaus rašytojams būdinga, savo
gyvenimą baigė savižudybe. Tuo man greta stovi su neseniai skaitytais Virginia
Woolf tekstais, bei šios rašytojos likimu. Ką gi, mane tikriausiai labai
nustebino ir tai, kad Marina Cvetajeva pradėjo nepaprastai anksti kurti ir
nesulaukusi nė 20 metų, jau buvo išleidusi eilėraščių rinkinį – pripažinta ir
daug žadinti, tačiau atėję į Rusiją politiniai sambrūzdžiai Cvetajevai buvo
nepalankūs, todėl teko daug keltis, netgi slapstytis, o jos tekstai buvo
ignoruojami ir net uždrausti, tačiau ji rašė daug (šiuo metu Rusijoje jau
priskaičiuojama per 16 tomų publikuotinų jos tekstų!), bet, anot V. Daujotytės,
ji tikėjo, kad jos kūryba anksčiau ar vėliau bus išspausdinta. Daug netekčių –
namai, vaikas, vyro sušaudymas, visa tai atsispindi jos eilėraščiuose, kurie
man pasirodė skaudūs, kartais per skaudūs tokiai jaunai merginai.
Poetė Marina Cvetajeva.
Kitų eilėraščių
nepajutau, nesuskambėjo, o gal aš pats neįsigilinau? Nežinau. Daug eilėraščių
tiesiog praplaukdavo pro akis ir tiesiog jie neįstrigo, bet gal rusų kalboje
jie skamba kur kas kitaip? Ramutė Skučaitė nesistengė versti pažodžiui, ji
stengėsi perteikti Cvetajevos pasaulį, jos eilėraščių vidinį skambumą, kartais
parinkdama net ne tuos žodžius, kuriuos reikalautų originalus eilėraštis (šiame
leidime kairėje publikuojami rusiški eilėraščiai, o dešinėje – lietuviški).
Štai, ką sako apie vertimą V. Daujotytė: eilėraščiai
priklauso ne tik kalbai, jie kartu su kalba priklauso ir egzistencijai. Jei
neįmanoma visai išversti kalbos, dar galima išlaikyti egzistencinės situacijos
jutimą, jutimo tikrumą. Atrodo, kad kaip tik to siekiama Ramutės Skučaitės
vertimais (p. 200). Net neabejoju, kad Skučaitė išvertė autentiškai ir
gerai, tačiau, grįžtant prie pačių eilėraščių, galiu pasakyti, kad jie manyje
nesuvirpėjo arba suvirpėjo per silpnai. Radau tikrai keletą širdį jaudinančių
eilėraščių, tačiau dauguma jų emocionaliai abstraktūs, atspindintys M.
Cvetajavos laikmečio tendencijas – caro valdymą, Maskvą, Rusiją, besikeičiančią
politiką ir t. t., kurie ne visada mano buvo tinkamai suprasti.
Ir vis dėlto nesigailiu
susipažinęs su Marina Cvetajeva. Bet koks rankos paspaudimas klasikiniams
poetams yra sveikintinas. Paspaudžiau. Beveik ir patiko, tik gal ne man tie
Cvetajevos eilėraščiai, jų raiška, polėkis, nors dėl genialumo – nesiginčiju.
Pridedu, jeigu niekas nesupyks, keletą įsimintinų eilėraščių:
***
Mįslės
– muzika... O trečiadienis
Kas
mieliausia jums? – nesako.
Aš
juk irgi nesakau.
Bet
neklystu, bet neklystu –
Net
prisiekt čia pat galėčiau! –
Ne
tėvai ir ne žmona.
Bet
neklystu, bet neklystu,
Kad
kaip muzika ir mįslės,
Kaip
Maskva, magnetas, medis,
Kaip
migla – kaip smaragdas
Taip
prasideda M.
–
Marios, molis, mandarinai?
1919
***
P.
E.
Prikrito
jau šalčiais pakvipusių lapų
Prie
kapo karštų.
Klausykit,
mielasis, klausykit iš kapo:
Vis
tiek mes kartu.
Jums
juokas! – Apsiaustą sidabrina mėnuo,
Pakilęs
staiga.
Mes
esam kart u, ir jūs esate mano,
Kai
mano – ranka.
Ateisiu
rytoj prie ligoninės durų
Kaip
galint greičiau.
O
jūs paprasčiausiai išvykęs prie jūrų,
Į
ten, kur šilčiau.
Aš
jus glamonėjau! Jums ateitį spėjau!
Man
juokas ant kapo akmuo!
Mirtim
patikėjai? Ar jūs neparėjot
Namo?
Tai
kas, kad vainikai sudžiūvę, nubirę,
Sudie
prie duobės jums tariau.
Ir
jeigu kitiems iš tikrųjų jūs mirėt,
Aš
irgi miriau.
Jūs
matomas, jaučiamas – aš jus išgirsiu
Ne
ten, kur liūdni kaspinai.
Ir
aš jus visur visada prisiminsiu –
Visur
– amžinai.
Žinau
aš tokių pažadų netikrumą,
Jie
dings visiškai.
–Laiškai
į aklumą. –
Laiškai
į kartumą. –
Į
niekur laiškai.
1914
Angis
išteisinta žvaigždės.
Dangus
– niekšybei laisvę duoda.
O
akmenį išteisins duona.
Komunos
vėliava raudona
Kloakoms
laisvę pažadės.
Kupras
ištiesina – karstai,
O
jau kuprotą kapą – rožė...
1918
Radau trumpą
reportažą apie Cvetajevą:
Jūsų Maištinga
Siela
Buvusi prostitute, pridavusi savo vaikus į vaikų namus ir ne sekundės dėl to nesigailėjus.
AtsakytiPanaikinti