Anna
Burns. „Pienininkas“ – Vilnius: Sofoklis, 2019. – 284 p.
Sveiki,
skaitytojai,
Smagu,
kad nebereikia laukti dešimtmečio, kad būtų išverstos pačios aktualiausios ir
įdomiausios nūdienos knygos, pelniusios pačias prestižiškiausias literatūrines
premijas. Iš Šiaurės Airijos kilusi rašytoja Anna Burns (g. 1962)
pirmoji šio krašto rašytoja 2018 metais pelniusi Man Booker apdovanojimą už savo romaną Pienininkas
(angl. Milkman). Praėjus metams jau turime romaną lietuviškai, nors tokį
romaną, mano galva, buvo sudėtinga ir versti, ir išleisti gana rizikinga,
kadangi jis daugeliu atžvilgiu yra nepatogus tiek leidėjams, tiek skaitytojams.
Šioje recenzijoje kaip tik ir pabandysiu išsakyti po šio perskaityto romano
kilusias mintis ir pastebėjimus.
Romane
pasakojama apie aštuoniolikmetę, kuri gyvena neįvardytoje šalyje ir neįvardytame
mieste, kuris griežtai pasidalijęs į tam tikrus rajonus, kur galioja savitos
taisyklės. Veiksmas vyksta aštuntame praėjusio amžiaus dešimtmetyje. Jauna mergina
mėgsta vaikščiodama skaityti devyniolikto amžiaus literatūrą, tačiau jos
pomėgis krinta aplinkiniams į akis, nes daugiau tame rajone niekas neskaito
vaikščiodamas. Netrukus pasklinda kalbos, kad jauna mergina susitikinėja su
vedusiu pavojingu vyruku, kurį visi sutartinai vadina Pienininku. Toliau siužetas
rutuliojasi labai atmosferiškai, nes mergina pasakoja apie savo rajone
gyvenančius žmones, nubrėžtas taisykles, savo emocijas. Merginos rajonas
primena politiškai atsiskyrusį getą, kuris nenori turėti nieko bendra su vyriausybe,
policija ir gydytojais, nes jie laikomi svetimais. Žmonės, kurie turi reikalų
su „išoriniu pasauliui“ yra laikomi išdavikais informantais, jie tame rajone nebepageidaujami...
Akivaizdu,
kad Anna Burns romaną sąmoningai nuasmenino. Visi veikėjai romane staiga
išvengia tikrinių vardų, jie įvardijami pagal savo socialinius statusus:
svainis, galbūtvaikinas, mama, mažosios seserys, pienininkas. Toks pasirinkimas
iš esmės romane atrodo kaip susvetimėjimas, identiteto ir išskirtinumo
praradimas, kitą vertus, tai tam tikras manifestas jaunosios pasakotojos ir
išskirtinis rajono maištas prieš esamą valdžią. Nors romane nėra įvardyta, jog
tai Šiaurės Arijos ir Didžiosios Britanijos konfliktai, kurie buvo gana žiaurūs
aštuntajame dešimtmetyje, netgi neapsieta be kruvinų teroristinių išpuolių,
slaptų ir agresyvių už laisvę kovojančių partizanų, tačiau akivaizdu, jog
romanas apie tai. Apie šiuos politinius konfliktus yra nemažai vaidybinių filmų,
pavyzdžiui, Steve McQueen Alkis (2008) arba James Marsh Šešėlių
šokėja (2012), kuriuose nupasakojamos panašios istorijos ir atmosfera, kuri
iš dalies būdinga ir A. Burns romanui Pienininkas. Kitą vertus, tas
neįvardijimas ir neapibrėžtis leidžia skaitytojams pajusti romano universalumą,
atrasti savo šalyje analogiškus dėsnius ir tautines jausenas.
Gaudama
Man Booker premiją, autorė buvo giriama už ironiją ir humorą bei savitą
kalbos stilių. Galiu tik įsivaizduoti, kaip Gabrielei Gailiūtei-Bernotienei
buvo nelengva versti šį romaną, kuriame yra nemažai sudėtingos šnekamosios
kalbos, savito kalbinio stiliaus, netgi tam tikro rajono sukurto slengo. Ilgi sakiniai
dažnai sukasi apie vieną kokį nors įvykį, pavyzdžiui, kaip mergina ateina pas
galbūtvaikiną, kuris tvarko savo automobilį. Mažas susimatymas tampa beveik
ištisu skyriumi, kuriame perteikiami vos keli pastebėjimai, tačiau pasakotoja
leidžia sau daugžodžiauti, smarkiai hiperbolizuoti pačius paprasčiausius
kasdienius įvykius. Kitą vertus, būtent tas hiperbolizavimas tampa ir kandus,
ir ironiškas, ir atskleidžia tvyrančias pavojingas teroristines nuotaikas.
Anna Burns
Kai kada
labai smagiai ir greitai skaitosi tos situacijos, o kai kada sunkoka supaisyti
dėl klampaus ir perteklinio stiliaus niuansavimo, sudėtinga išsigryninti pačią
mintį, kurią retsykiais užgožia sakinio ekspresija. Galimas daiktas, kad tai
dėl vertimo, kuris, kiek žinau, kai kuriems skaitytojams užkliuvo. Turint
galvoje, kaip puikiai Gabrielė Gailiūtė-Bernotienė išvertė kitą Booker
laimėtoją George Sanders Linkolnas Bardo, galima tik dėkoti, kad ji
apsiėmė išversti ir šį nelengvą romaną.
Paradoksalu,
tačiau romano stilius, kuris gerokai apsunkina, kartu tampa viena svarbiausia
šio kūrinio meninės vertės rodikliu. Būtent kalbėjimas yra itin literatūriškas,
išsiskiriantis iš kitų knygų. Autorei pavyko per jaunos protagonistės kalbėseną
atskleisti ir sukurti savitą veikėjos dvasinį pasaulį, tokį nesaugų, pilną
seksualinio, fizinio ir psichologinio smurto. Veikėjos kalba išduota jos patiriamą
stresą, o situacijų „užaštrinimas“ rodo menkavertiškumo ir nesaugumo būsenas,
kurias anuomet tikriausiai išgyveno daugelis Šiaurės Airijos gyventojų.
Romane
yra vienas epizodas, kada mergina su tabletėmis, kuri vos nenunuodijo pasakotojos,
palieka laišką, kuriame aprašo šio pasaulio ir tikrovės luošinantį absurdiškumą,
kurio niekaip negali įvardyti pati pasakotoja, nes niekada nepatyrė normalaus
pasaulio. Nuodytojos laiškas tarsi balsas iš už teksto, iš laisvojo pasaulio,
kuris leidžia suvokti, kad tai, kas vyksta su aplinkiniais, yra baisus getas,
baisi tikrovė, kuri yra priimama kaip normatyvas, tačiau taip neturėtų būti. Žmonės
yra įbauginti, priveikti politinės prievartos, kur galioja ne atskiro individo
poreikiai, ne asmeninė laimė, bet viso rajono, kurį galima laikyti kaip visą britų
uzurpuotą Šiaurės Airijos simbolį, mikroorganizmą, kurio ląstelės žmonės turį
pasiaukoti vardan bendruomenės. Bendruomenė yra aukščiau visko, todėl pasakotojos
motina dar ilgai negali patikėti, kad turi absoliučią teisę pradėti naują
gyvenimą su tikruoju pienininku. Ji bando atsisakyti laimės, nes atsisakymas
yra normalu, kančia yra normalu. Tam tikrai prasme tai romanas, kur kaip
Margaret Atwood Tarnaitės pasakojime, žmonės yra priversti vergauti
bendruomenei, atiduoti geriausias savo svajones, nes jeigu esi laimingas ir
sėkmingas, tau gali pavydėti ir su tavimi gali susidoroti.
„Tiesiog
ji pati visą laiką buvo įsimylėjusi, vis dar buvo įsimylėjusi tikrąjį
pienininką. O tėtė – ar jis žinojo, kad buvo ne tas sutuoktinis? Ar jam rūpėjo,
ar skaudėjo širdį – ne vien dėl to, kad pakliuvo ne į tą padėtį, bet ir dėl to,
kad leidosi į tą padėtį pastatomas? Ar tėtė žinojo, kad mama visus tuos vedybų
metus, net ir prieš vedybas jam ir buvo ne ta sutuoktinė? (p. 281).“
Galbūt
makabriškai ir kiek juokingai atrodo, kada prancūzų kalbos mokytoja prašo mokinių
įvardyti dangaus spalvą, visi sutartinai sako, kad dangus būna tik mėlynas,
nors tikrovė visai kita, nes dangaus spalva priklauso nuo paros meto ir
debesuotumo, tačiau kolektyvinis vienkryptis mąstymas sustyguotas tik taip,
kaip to geidauja kolektyvinis susitarimas. Kartais tikrovę privaloma neigti iki
tokio absurdiškumo kaip dangaus spalva.
Jūsų
Maištinga Siela
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą