Shokoofeh
Azar. „Nušvitimas žaliojoje slyvoje“ – Vilnius: Sofoklis, 2022. – p. 256.
Sveiki,
knygų skaitytojai,
Kaskart
parašyti recenziją apie perskaitytą knygą darosi vis sudėtingiau, nes atrodo,
kad visa tą jau darau automatiškai ne vienerius metus, tad ir galvodamas apie
iraniečių rašytojos Shokoofeh Azar (g. 1972) romano Nušvitimas
žaliojoje slyvoje (pers. Eshraq-e derakht-e gojeh sabz) koncepciją
ir idėją, pagavau save maištaujant, jog sąmoningai ir nesąmoningai atidėlioju
šios knygos apibendrinimą.
Knyga
nominuota International Booker Prize 2020 premijai ir pasiekė finalą,
tačiau finišo tiesiojoje autorei iš po nosies šį apdovanojimą nugvelbė
europietė iš Nyderlandų Marieke Lucas Rijneveld su romanu Vakaro nejauka.
Nemaža dalis internete pasisakiusių skaitytojų prognozavo, jog būtent šioji Azaros
knygą laimės Tarptautinį Bookerį, nes dar visai neseniai iš Omano
rašytoja arabė Jokha Alharthi su knyga Dangaus kūnai (angl. Celestial
Bodies) nuraškė šį apdovanojimą ir arabų-musulmonų literatūros įsiveržimas
į Booker literatūros lauką tarsi tapo itin matomas ir komisijos įvertintas.
Deja, pastarosios knygos lietuviškai taip niekas nepasiryžo išleisti, tačiau
turime Sh. Azar puikiai įvertintą knygą, kurią tiesiogiai iš persų kalbos
(neįtikėtina!) išvertė Austėja Merkevičiūtė ir tą padaryti tikriausiai buvo
nelengva, nes knyga persunkta Irano ir persų kultūros, istorijos bei
geografijos faktografinių žinių. Daug paaiškinimų rasite knygos pabaigoje, todėl
skaityti knygą tampa ir enciklopediniu reikalu.
Romanas
Nušvitimas žaliojoje slyvoje tapo tarptautiniu mastu šiokiu tokiu ažiotažu,
kadangi autorė anksčiau buvo aktyvi Irano revoliucijos, kuri įvyko 1979 metais,
maištautoja, todėl, kai dirbo žurnaliste, būdavo dažnai sekama, kvočiama
musulmonų fundamentalistų pareigūnų. Sykį autorė, kaip rašoma atgalime knygos
viršelyje, tris mėnesius praleido vienutėje. Suvokusi, kad savo gimtajame Irane
yra priešė ir kad tik laiko klausimas, kada vėl išsiveš pareigūnai, autorė per
politinį prieglobsčio prašymą gavo Australijos sutikimą gyventi tolimojoje
šalyje. Gyvendama Australijoje autorė suvokė staiga atgavusi absoliučią žodžio
laisvę, todėl pradėjo kurti persų kalba ir šitaip atsirado romanas Nušvitimas
žaliojoje slyvoje. Įdomu tai, kad vertėjas ar vertėja į anglų kalba taip ir
nepanoro būti atskleistas dėl savo saugumo, todėl, matyt, Tarptautiniam
Bookeriui, kuris pusę premijos skiria vertėjui ir kuris daugiau ar mažiau
orientuojasi į renginio šou formatą, nebuvo palanku, kad autorė laimėtų.
Kitą
vertus, politinis kontekstas, autorė-pabėgėlė taip pat yra tam tikra sensacija,
pritraukianti minias. Prisimenate, kas 1988 metais nutiko indų kilmės rašytojui
Salman Rushdie, kuriam po romano Šėtoniškos eilės buvo paskirta mirties
bausmė, o šiemet vasarą buvo užpultas ir subadytas peiliu tiesiog per susitikimą
su skaitytojais renginį, tad baiminamasi, kad Shokoofeh Azar neištiktų Salman
Rushdie likimas.
Grįžtant
prie romano turinio aptarimo, nuo pat pirmo puslapio iškart į akis krinta
pasirinktas autorės rašymo stilius, kurį daugelis mėgsta apibūdinti kaip „persiško
kilimo rašmenys“. Šį stilių padeda sukurti G. G. Marquez‘o išplėtotas ir
išpopuliarintas magiškasis realizmas. Tiesą sakant, jis su pastaruoju autoriumi
labai panašus, nes Marquez rašydamas apie Makondos šalį, o Azar apie Iraną, tyrinėja
savo šalies šimtametę kultūrą, tos kultūros pokyčius, veikiamus per politinius
neramumus ir žmonių likimus. Šioje knygoje pasakotoja tampa vienos turtingos
šeimos per revoliucijos išpuolius sudeginta mergaitė. Tiesa, tik vėliau
sužinome, jog šioje knygoje gyvieji ir mirusieji gyvena pramaišiui vienoje
tikrovėje, dėl to, kad gyvieji nešiojasi mirusiųjų prisiminimus. Žiaurus 1979
metų Irano revoliucinis fonas susmūgiuoja visą šalį, moterys įvelkamos į audinį
ir slepiamos, plėšiamos bibliotekos, naikinama laisvė ir viskas, kas, anot
revoliucionierių, yra amerikietiška. Šeima pabėga į atokiai nuo Teherano
įsikūrusį kaimą ir įsirengia namus, tačiau ir čia šeimą pasiekia revoliucijos
griežta ranka: suimamas sūnus Sohrabas, kuris galiausiai nukankinamas kalėjime,
o motina persmelkta sielvarto įlipa į slyvą ir ten patiria regėjimus... Galiausiai
skaitytojas nebeatseka, kas yra tikroji istorija, kur pasibaigia tikrasis
žmonių sielvartas ir kur jis tampa legendomis ir mitais žiaurumu
persisunkusiais pasakojimais.
Pasakojimas
ganėtinai netolygus, netgi, sakyčiau, chaotiškas, hipnotizuojančiai veikiantis
be laiko ir erdvės rėmų. Nors pasakojama šeimos istorija, tačiau pasakotojos
sąmonė gali pasakoti ir paralelines, pavyzdžiui, politikų istorijas, „pasiskolina“
veikėjus iš literatūros ir vienaip ar kitaip „suplaka“, todėl tekstas tampa ne
vien pilnas magiško realizmo, bet ir pilnas intertekstualumo: „Bita
džiaugėsi bent nevirtusi dideliu šlykščiu vabalu, kaip vargšas Gregoras Zamza.
Šiuodu kūriniai mus vėl suartino. Pamažu tapdama vandenų būtybe, kitaip, nei
įmanoma žmogui, patiriančia ir išgyvenančia laisvę, ji galbūt geriau suprato
mano, vėlės, būseną (p. 173).“ Primenu, kad viena iš šeimos dukterų vardu
Bita pamažu namuose iš savęs priveisia žuvų, galiausiai ją tėvas su vaiduokle dukra
paleidžia į Kaspijos jūrą. Transformacija tiesiogiai koreliuoja su atminties
praradimu ir tai yra esminė šios knygos idėja, nes nušvisti reiškia viską vienu
metu prisiminti ir pamiršti, todėl Bita pamiršta žmonių kalbą ir dingsta
vandenyse. Tiesa, po kiek laiko ją aptinka žvejai ir išprievartauja bei nužudo
filmuodami išmaniaisiais telefonais. Knygoje undinės simbolis tampa moterų
prievartos, nutildymo ir ištrynimo iš viešosios erdvės simboliu.
Esama
ir daugiau stulbinančių knygoje istorijų, kurių visų neaptarsiu, bet vienas iš
tokių buvo persų pasakomis grįsto turtingo valdovo beprotybė statyti
veidrodinius labirintinius rūmus, kol galiausiai aistra veidrodžiams ir baimė
prarasti valdžią, tampa valdovo susinaikinimo ir pamišimo istorija, susieta su Irano
bepročiais valdovais. Tikriausiai neįmano nepaminėti autorės poetišką tapybišką
daugiakultūrinėmis spalvomis persunktą rašymo stilių. Kai kada sakiniai išties
primena prozinius eilėraščius, pvz., „Pražystančio japoninio svarianio
bučinys pats droviausias. Kaip vos subrendusios japonės mergaitės svarainių
spalvos kimono, nemačiom bučiuojančios savo baltą švelnią ranką ir svajojančios
apie mylimąjį, kurio niekada nebuvo, apie prisilietimą, kurio niekada nepatyrė,
ir apie bučinį, kurio niekada negavo. Japoninio svarainio bučinys – tai mergelės
bučinys tyrai savo pačios kantrybei (p. 182-183).“ Negaliu nepasižymėti ir
vertėjos vartojamą, beveik niekur mano paties nesutiktą semantiškai hiperbolizuotą
žodžių junginį šiokiadieniškiausių dienų, kuris romane įrėmina vienodą
laiko tėkmę po revoliucijos, kai veikėjai apimti tai juodojo sniego epochos,
tai žūstančių kregždžių ir t. t. gyvena su mirusiais vienoje tikrovės
dimensijoje. Visas tas šokantis magiškas pasaulis yra vien simboliai ir
metaforos perteikti Irano žmonių siaubui.
Visgi
ieškodamas analogiškų sąsajų su lietuviška istorija, aptikau tai, su kuo
galėtume tapatintis. Štai po Irano revoliucijos visa žiniasklaida ir televizija
buvo labai cenzūruojama, todėl vieninteliu laisvo žodžio šaltiniu tampa už
Atlanto esančių pabėgėlių skleidžiama transliacija, primenančią ir mūsų
lietuvių pasiklausymus po Antrojo pasaulinio karo. „O kartais pabudęs vidur
nakties įsijungia radiją, vienintelė žinių šaltinį mūsų name, ir klausosi „Amerikos
balso“ pranešimų apie padėtį Irane. Protarpiais pranešėjas paskelbia, kad dabar
gros ir dainuos Irano atlikėjai, po revoliucijos pabėgę į Ameriką, ir tėtis
pritildo radiją, priglaudžia vieną didžiausių kriauklių prie ausies ir klausosi
jūros šniokštimo (p. 42).“
Kaip
papasakoti ne tik šeimos, bet ir tautos sielvarto istoriją? Tik ją apipinant
mitais ir, šiuo atveju, persų sakmėmis, nes autorė pasirenka tokį pasakojimo
toną, sakydama, kad neįmanoma dokumentuoti sugriautos persų kultūros ir žmonių
gyvenimo skausmo racionaliais, logiškais sakiniais. Romano pabaigoje daug metų
tėvas išbuvęs kaime visgi nuvažiuoja į Teheraną ir ten išėjęs į gatvę ryšėdamas
kaklaraištį (anot revoliucionierių, vakarietiško kapitalizmo simbolį) beregint
yra sulaikomas ir tardomas. Šioji scena apie tardymą matyta daugelyje filmų,
kai veikėjui padedamas lapas ir įsakoma užrašyti viską. Kas tas viskas? Tai ir
šalies, ir individuali istorija aukai, tardytojui reikia tik išdavystės. Bet
kaip galima išduoti tai, kas galvoje tapo nebeatskiriama nuo mito. Iš tikrųjų
autorė daro reversą ir tai, kas užrašoma, tampa tikriau, nei tai, kas
nepakeliama tikrovėje, todėl tėvo paveikslas šioje istorijoje tampa visos
tautos veidu.
„Suvokę,
kad istorijos nėra, žmonės grįžo į nuostabos laikus (p. 187).“
Iš tikrųjų autorė kelia esminį žmogaus tapatybės ir gyvenimo prasmės klausimą:
o jeigu mes pamirštume istoriją, visas tas mirtis ir neteisybę, gal tapę,
kitaip sakant, mankurtais, gal iš tikrųjų pagaliau galėtume gyventi ir vėl, o mirusiuosius
ir pasakas paliktume ramybėje? Moralinis klausimas: ar žmogus gali vardan
vidinės ramybės paleisti tai, kam visą gyvenimą buvo morališkai įsipareigojęs
t. y. saugoti, gerbti ir perduoti savo vaikams ir kitoms kartoms savo tautos
sukauptą kultūrinę išmintį? Knyga neatsako į šiuos klausimus, ji užsibaigia
mirusiųjų lipimu į medį, kuris yra tiesioginis Pasaulio medžio simbolis. Iš Žemės
į kosmosą nuolat augantis medis, vedantis į užmaršties Rojų, iš kurio Žemėje
pasilikęs blogis ir skausmas sumenksta ir netenka prasmės. Manding, tai
atsisveikinimas su praeitimi ir atmintimi, bet ar ne tai Buda kalbėjo,
perteikdamas nušvitimo momentą?
Jūsų Maištinga Siela
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą