Didier Decoin. „Karpiai imperatoriui“
– Vilnius: Alma littera, 2018. – 264 p.
Sveiki,
skaitytojai,
Yra
knygų, kurios sukrečia, yra knygų, kurie turi aiškią socialinę žinutę ir yra
tokių manieringų, kurie iš realybės „išlanksto“ tikras origami figūras, yra tokių, kurie provokuoja, nagrinėja
dabartį, nukelia į ateitį arba tiesiog „žaidžia“ meilės paviršutiniškumu. Retai
kada skaitau knygų, kurias būtų galima įvardyti juvelyriniais arba teksto atžvilgiu
dekoratyviniais. Prancūzų rašytojo Dicier
Decoin (g. 1945) romanas Karpiai imperatoriui (pranc. Le Bureau des jardins et des etangs)
gimtinėje pasirodė 2017 metais – šiemet jau turime lietuviškai. Autorius šį kūrinį
rašė daugiau nei dešimtmetį ir tai jau 27 romanas. 1977 metais rašytojas pelnė
prestižiškiausią prancūzų Gonkūrų literatūrinę premiją už romaną John l‘Enfer.
Leidykla
Alma littera paskutiniuoju metu labai
mažai leidžianti aukštosios prabos kūrinių, tad nustebino šiuo romanu. Aplenkiant
visų taip literatūroje mėgstamą Indiją, jau seniai norėjau paskaityti kažko itin
rytietiško, turiu galvoje po Undinės Radzevičiūtės Žuvys ir drakonai, norėjosi gręžtis į Kiniją ar Japoniją. Šiuolaikinė
japonų literatūra šio grožio nesuteikė, paskutinieji skaityti kūriniai kiek
nuvylė, nes jie pasirodė lokaliai įspiesti apie šiuolaikinius japonų santykius
ankštose jų daugiabučiuose, o štai Karpiai
imperatoriui iš esmės atperka sodriais ir tapybiškais egzotiniais kultūriniais
vaizdiniais.
Prancūzų
rašytojo pasakojimas skaitytoją nukelia į X amžiaus Japoniją, į samurajų
laikus, tačiau priešingai nei būtų galima tikėtis, nieko pernelyg samurajiško neperskaitysite.
Centre vaizduojama skurdi provincijos pora, kuri savo namų tvenkinyje augina upėje
sugautus karpius. Vyras kelis kartus per metus gabena imperatoriui iš bambukų
pasidarytais naščiais. Mirus vyrui, o tai yra romano užuomazgos, likusi našlė
išsirengia į ilgą kelionę ir keliauja su karpiais į šalies sostinę, kad
pateisintų ne tik mirusio sutuoktinio lūkesčius, bet ir viso kaimo, kuris su
imperatoriaus rūmais yra sudaręs sutartį. Ilgas ir varginantis veikėjos kelias
pilnas nuotykių ir pavojų...
Siužetas,
sakytum, sudarytas iš primityvių griaučių – veikėjas turi įvykdyti misiją ir,
žinoma, galima tikėtis pačių įvairiausių kliūčių misijai įvykdyti. Iš esmės
taip ir nutinka, tačiau skaityti toli gražu nėra nuobodu. Sodri ir tapybiška
kalba – tai ir įgudusio vertėjos Valdo V. Petrausko nuopelnas – galima įsivaizduoti
tokią mistišką Japoniją, kurią mes, vakariečiai, turime susikūrę savo
vaizduotėje. Retsykiais taip ryškiai ir sodriai viskas perteikta, lyg būtume
smilkalų pritvinkusioje ir įvairiais ornamentais puoštoje šventykloje, šiuo
atveju net ne šventykloje, o pačiame tekste: „Rūmuose jau sklido gandas, kad šiais metais varžovai semsis įkvėpimo iš
kvapų pokyčių, vykusių birželio mėnesį liūtims užpliaupus sodus: panašiai kaip
smilkalų ruošėjai, jos smulkina, grūda ir traiško sultingus žiedus, jos kapoja,
pjausto, raižo syvų pritvinkusius lapus ir stiebelius, jos sklando, trupina,
trina, minko žemę, sumala tuščias sraigių kriaukles, pamestų kiautų chitiną,
sunkius puvenų sluoksnius, išsaugančius gėlių gaivumą (p. 178-179)“. Sinonimų
gausa praturtina kalbą, bet svarbiausia visame romane yra ne sodrios spalvos,
bet dėmesys kvapams. Antrojoje knygos dalyje rengiamas smilkalų varžytuvės,
sakyčiau, prilygsta net Patrick Suskind romanui Kvepalai.
Didier Decoin.
Iš
esmės nelabai mėgstu manieringus ir įmantrius tekstus, tačiau Karpiai imperatoriui visa tai
pasiteisina dėl kultūrinio klodo, kuris turtingas savo istorinėmis žiniomis –
autorius išties gerai išsistudijavęs senovės Japonijos kultūrą. Kad ir moterys,
kurios juodai lakuodavo savo dantis, tikriausiai žino šią tradiciją nedaugelis
skaitytojų. Arba netgi tokių egzotiškų ir sunkiai dabar įsivaizduojamų grožio
procedūrų kaip: „Tyru mergišku
moteriškumu dvelkė jos lygi ir gaivi oda, kurią Mijukė įtrindavo lakštingalos
išmatomis, kad būtų dar baltesnė (p. 46)“.
Romane
esama ir to pagarsėjusio senovės japonų žiaurumo, tik jis romane ganėtinai
poetizuotas ir toks įprastas Mijukės pasauliui, jog žvelgiant iš jos
perspektyvos, neįsivaizduojama, kad tai žiaurumas, veikiau kaip natūrali
įstatymiška realybė, kuri neturi humaniškos alternatyvos, pavyzdžiui, kaip
moteris atimdavo gyvybę: „Moteris turi
imtis vienintelės atsargumo priemonės – atsitūpusi susirišti kojas, kad mirties
akimirką nepargriūtų nepadoria poza (p. 92)“. Tokių keistų žiaurių ir kartu
estetiškų (pseudo)moralinių tradicijų esama pilna visame romane. Jie blyksteli
kaip istorinė dokumentika, leidžianti perprasti japonų kultūros formavimosi
išskirtinumą.
Romane
esama nemažai erotikos, kuri turi aiškia socialinę hierarchiją ir taip pat
labai įdomias tradicijas. Įdomi ir pati Mijukės pozicija – tapusi našle, ji
žūtbūt stengiasi pristatyti gyvus karpius ir tokiu būdu įprasmina savo vyro
atminimą, tačiau tuo pačiu nesistengia savęs moralizuoti erotikos klausimais. Štai
pakeliui į imperatoriaus rūmus ji laikinai „įsidarbina“ prostitute ir „prisidengdama“
vyro atminimu nė nesuabejoja, kad reikia atsiduoti dėl kilnaus tikslo. Man kaip
skaitytojui tai sufleruoja, kad kūniškas padorumas X amžiaus Japonijoje nebuvo ypatingas
reiškinys. Bet kartu esu priverstas tai žiūrėti iš valstietiškos Mijukės perspektyvos,
o juk Mijukė toli gražu nėra išsilavinusi ir pasaulio mačiusi moteris. Tiesą sakant,
nuo jos sklindantis prasčiokiškas dvokas, kuris pajuntamas imperatoriaus
rūmuose, nėra net pažinus pačiai Mijukei, tarsi jai nelabai suvokiami
socialiniai miestietiški įpročiai ir tradicijos.
Griaudžioji
šios istorijos dalis visgi yra ne karpių pristatymas imperatoriui ir ne apmaudus
pasinaudojimas jos kūno kvapu smilkalų varžytuvėse, bet pačios Mijukės dvasinė
našlės kelionė, kuri kartu atsisveikinimo, atgailos, filosofinė apmąstymo
kelionė. Tai istorija apie susitaikymą su netektimi, kuri tokia skausminga,
tokia atpažįstama vakarietiškam skaitytojui, kad visa tai veikia kaip
atpažinimo atlasas – Mijukė nenori paleisti karpių, kurie yra Kacuro, jos
mirusio vyro, tąsa. Tačiau susitaikymas neišvengiamas, o poetiška ir
negailestinga romano kulminacija tokia graži ir perteikta lyg visas Mijukės
gyvenimas, kelionė į sostinę būtų virtusi viena gražia rytietiška legenda, kokias
kūrė kita prancūzų rašytoja Marguerite Yourcenar savo rinkinyje Rytietiškos novelės.
Nieko
ir nebepridursi, tik tiek, kad tai iš tikrųjų gurmaniška knyga.
Jūsų
Maištinga Siela
Rekomenduoju I ir II "Šantaramo" dalis. Į "tą" temą.
AtsakytiPanaikintiAprašyti to gėrio nemoku, reikia skaityti :)
Rekomenduoju I ir II "Šantaramo" dalis. Į "tą" temą.
AtsakytiPanaikintiAprašyti to gėrio nemoku, reikia skaityti :)