Apie singlą: Cher – The Music's No Good Without You (single) [Vinyl, LP] (2001)
2021 m. rugsėjo 10 d., penktadienis
2021 m. rugpjūčio 31 d., antradienis
Filmas: "Mauritanietis" / "The Mauritanian"
Sveiki,
Kai prieš daugel metų pamačiau dokumentinį filmą „Kelias
į Guantanamą“ (2006), buvau išmaudytas šaltu dušu. Toji dokumentuota istorija, kaip
vienas indų vaikinukas tiesiog iš gatvės pateko į baisiausią kalinių kankinimų
kalėjimą, nes buvo apkaltintas neteisingai Rugsėjo 11-osios terorizmu, mane
labai sukrėtė. JAV vyriausybei tuokart reikėjo įgyvendinti Džordžo Bušo šūkį „Už
tai tikrais kas nors sumokės“. Ir sumokėjo daug nekaltų žmonų, didžioji dalis
iš jų – islamistai, pagrobti ir paversti kaliniais be teisės prabilti.
Pasirodo, kad tai ne vienintelė tokia istorija. Štai Mohamedou
Ould Slahi taip pat buvo sulaikytas ir įkalintas liūdnai pagarsėjusiame
Guantanamoje. Filmas „Mauritanietis“ (angl. The Mauritanian)
(2021) pasakoja jo kraupią įkalinimo ir išsivadavimo istoriją, kuri tęsėsi
daugiau nei 13 metų. Vyras į laisvę, nieko nepadaręs, išėjo tik 2016 metais. Iš
jo laiškų išleista knyga, kuri tapo ne tik bestseleriu, bet ir padėjo
atskleisti baisius JAV vyriausybės ir armijos politinius manevrus, kankinimų ir
palaužimo sistemą.
Kaskart žiūrėdamas tokį filmą ar serialą, kuris
smarkiai dokumentuotas, ieškau ryšio su matytomis istorijos, kurie paliudytų
tiesą. Visai nesvarbu, kad tai vaidybinis filmas, jis išties sukrečia ir
paliudija prieš tai matytą „Kelionę į Guantanamą“. Kad JAV teisinė sistema yra
korumpuota, supuvusi ir neįtikėtinai įžūli, kad viduryje dienos „legaliai“ ir „teisėtai“
gali iš paprasto žmogelio, kuris ėjo nusipirkti ledų, padaryti monstrą, papirkus
žiniasklaidą ir teismus, jau nebekyla abejonių. Tą daro tie, kurie valdo JAV teisinę
sistemą ir... neslėpkime, apskritai visų šalių teisines sistemas. Tai ne
konspiracinė teorija. Taip susidorojama su žmonėmis, sukuriama politika,
patrauklumas. Vienas labiausiai šokiruojančių tokių teisėsaugos serialų yra „Apkaltintas
žmogžudyste“. Dviejų sezonų serialas, kuris susišaukia, sakyčiau, su „Maritaniečiu“
ir paliudija, kaip veikia legalus smurtas JAV-ose.
Pagrindinius vaidmenis sukuria įsimintini aktoriai. Legendinė
Judie Foster už šį vaidmenį pelnė Auksinį gaublį. Įtikinamai pasirodė ir Tahar Rahim. Vis daugiau
ir daugiau pasirodo tokių kino filmų iš Amerikos avilio, kurie labai gausiai
finansuojami, kurie atskleidžia tam tikras iš pradžių tik konspiracijų teorijų
lygmenyje sklandančius įsitikinimus. Visgi labai džiaugiuosi, kad filmas ne
apie tuos didvyrius, kurie šaudė ir prievartavo Artimuosiuose Rytuose, o grįžę
apkabina lyg didvyriai žmoną blondinę ir bučiuoja dukreles bei niurko šunį. Tai
ne toji Amerika, šis filmas iš esmės atskleidžia Bušo ir iš dalies Obamos veiksmų
neteisingumą. Kas keisčiausia? Kalinys buvo paleistas tada, kai prezidentu buvo
išrinktas Donaldas Trumpas.
Ką mes iš tikrųjų žinome apie amerikiečių politiką ir
jų veikėjų veidus, jeigu monstrą sukurti taip lengva turint armiją, pinigų ir
galią? Po tokių filmų susimąstau: ar po angelų kaukėmis, laisvę, toleranciją
bei demokratiją skleidžiančių politinių srovių nesislepia būtent tikrieji demonai,
o tie, kas atrodo iš pažiūros stačiokiški, neskanūs, nedemokratiški yra kur kas
geresni? Žiūrint tokius filmus ir žinant, kad viskas tikrovėje vyksta kur kas
žiauriau, neapleidžia jausmas, kad verta suabejoti bet kokiu deklaruojamu
teisingumu iš šalies. Pabaigoje rodomi dokumentiniai kadrai apie tikrąjį šio
filmo veikėją mane labiausiai sujaudino. Tokio šviesaus ir tiek besišypsančio
žmogaus nesu matęs. Ne kiekvienas tiek iškentęs geba atrasti tiek šviesos ir
gėrio gyvenime, nes pripažinkime, kad dažnai tokios traumuojančios patirtys
paprasčiausiai žmogų sunaikina iš vidaus. Geras filmas.
Mano įvertinimas: 8.5/10
Kritikų vidurkis: 53/100
IMDb: 7.5
Jūsų Maištinga Siela
Knyga: Jose Eduardo Agualusa "Bendroji užmaršties teorija"
Jose Eduardo Agualusa. „Bendroji užmaršties teorija“ – Vilnius: Rara, 2021. – 156 p.
Sveiki, brangūs skaitytojai,
„Mačiau, kaip tas medis užaugo. Jis matė,
kaip aš pasenau. Mes daug kalbamės (p. 131).“
Šie metai literatūriniais kontinentais labai keisti,
nes nemažai iki tol buvusių knygų iš Afrikos negalėjai rasti nė su žiburiu,
arba jos tiesiog nepasiekdavo manęs kaip skaitytojo. Ar tokia Afrikos
literatūra lietuviškai apskritai egzistuoja? Nuo šiemet tikriausiai, kad taip,
nes jau nebe pirma šiemet išleista knyga, kuri apžvelgia Afrikoje vykstančius
procesus ir nebe pirma, kuri priklauso Booker International ar Booker
Prize sąrašams. Angoloje gyvenančio ir portugališkai rašančio Jose
Eduardo Agualusa (g. 1960) nedidukė knyga kiek neįprastu pavadinimu Bendroji
užmaršties istorija (portug. Teoria Geral do Esquecimento) 2016 pateko
į Booker International trumpąjį sąrašą, tačiau tuokart komisija nusprendė
apdovanoti Han Kang romaną Vegetarė. J. E. Agualusos knygą iš portugalų
kalbos į lietuvių kalbą išvertė Paulius Stasiūnas, o išleido leidykla Rara.
Pusantro šimto puslapių trumputėje istorijoje telpa
pusę šimto pastarųjų metų Angolos istorija. Dažna Afrikos literatūros ir
neretai pasitaikančioje Lotynų Amerikos literatūroje yra kalbėjimas dviem sukryžmintom
pasakojimų linijom: išgalvotų personažų nuotykiai ir tam tikros šalies,
paprastai rašytojo gimtinės, paprastai tikslus istorinis kontekstais. Ryškiausi
tokie rašytojai, sakyčiau, G. G. Marquez ir jo Šimtas metų vienatvės.
Šią tendenciją išlaiko ir iš Indijos kilęs rašytojas Salman Rushdie. Tai geras
literatūrinis triukas, nes iš esmės skaitytojui atrodo, kad jis mažomis tekstų
apimtimis perskaito labai daug t. y. ir literatūros malonumas, ir galimybė
suvokti vienokios ar kitokios šalies papročius, istorinius ir politinius
procesus. Panašiais literatūriniais rakursais kuria ir J. E. Agualusa,
perteikdamas esminius Angolos istorinius įvykius: portugalų valdymo laikotarpio
pabaigą, Angolos revoliuciją, socializmą ir kapitalizmo sugrįžimą.
Angola 1975 metais po ilgo portugalų (iš dalies
baltųjų) karo su sukilėliais nacionalistais atsiskiria nuo Portugalijos. Tais
metais, kaip ir bet kokioje revoliucijoje, neišvengiama kraujo ir keršto. Po
išprievartavimo iš namų bijanti išeiti Liuda gyvena su seserimi ir jos vyru,
kurie revoliucijos įkarštyje dingsta, o ji lieka viena namuose. Bandydama
sustabdyti įsilaužėlius, ji vieną iš jų nušauna ir užkasa savo sode. Vėliau
sumūrija įėjimo sieną ir lieka vienui viena su albinosiniu šunimi Šmėkla užsimūrijusi
namuose beveik 30 metų, o už langų Angola ir jos sostinė Luanda spėja pakeisti
ne vieną valdžios formą... Šalia kuriamos ir kelios revoliucionierių ir
opozicijos veikėjų gyvenimo linijos, kurios paradoksaliai keičiasi, keičiantis
politinei situacijai.
Iš tikrųjų knygos fabula chaotiška, kone sudurstyta iš
fragmentų, peršokanti laiką ir sukurianti „baltųjų dėmių“ iliuziją. Liudos istorija
vėliau pateikia dar daugiau mįslių, tačiau pasakotojas atsako į visus jos psichofizinius
ir fobijų padiktuotus sprendimus. Kas toji Liuda? Portugalų kilmės moteris,
kurią norima ištrinti dėl kilmės iš Angolos istorijos? Kas tas albinosas šuva?
Baltoji dėmė ar balto popieriaus lapas, amnezija, protas, atsisakęs prisiminti
tam tikrus dalykus? Daugybė įdomių semantinių perspektyvų, kurie susiveda į
vieną ir tą patį žmogiškąjį faktorių: kaip nutinka, kad toji nuožmi atmintis
ima ir laikui bėgant pasikeičia? Knygos finale susitikęs tardytojas su savo
auka jau kitoje kultūrinėje terpėje, vos nenuduriamas peiliu, tačiau pasirodo,
kad peilis netikras, skirtas maginiams triukams. Aplinkiniai ima juoktis,
pamiršę, kad anuomet šie vyrai buvo budelis ir auka. Autorius pagaviai
paskutinėse scenose perteikia laiko perspektyvas, kurios pakeičia ne tik
žmogaus įsitikinimus, bet ir jausmus, vadinasi, ir atmintį. Sakoma, kad su
laiku užgyja visos žaizdos, šioje knygoje pyktis, baimė ir įtūžis
transformuojasi nuo šalies politikos srovių. Tai tam tikra užmaršties laiko
teorija, kuri apima žmonių asmenines traumas bei pačią šalies istoriją.
„Kai kurie žmonės paniškai bijo būti
pamiršti. Ši liga vadinama atazagorafobija. Tačiau jį kankino priešinga negalia
– jis gyveno bijodamas, kad jo niekada nepamirš. Ten, Okavango deltoje, jis
trumpam pasijuto pamirštas. Tai buvo jo laimė (p. 119).“
J. E. Agualusos kūryba pasižymi paradoksais, vienos tikrosios
tiesos nebūvimu. Tai tarsi perspektyvų žaidimas, užsimirštant, kad tai
žaidimas. Tai aukštos akrobatinės literatūros kūrinys, persmelktas filosofija,
politika, istorija, empatija žmonių kančioms. Autorius sukuria magišką
pasakojimą, beveik absurdą – kaip ta moterėlė galėjo išgyventi degindama baldus
ir knygas 30 metų ir nemirti badu bei neišprotėti nuo vienatvės? – bet
galiausiai suvokiame, kad Liudos kančia ir saviizoliacija tampa susikiršinusios
tautos metafora, o šiandien, pandemijos metu, itin keistai rezonuoja su kiekvieno
iš mūsų atskirtimi nuo viso pasaulio. Šiame apgaulingai lengvai suskaitomoje truputį
sarkastiškoje dėlionėje atsiskleidžia netikėtos perspektyvos, kurios leidžia pajusti
gyvenimo absurdiškumą, kurio dažnai neįžvelgiame laikydamiesi vieno „teisingo“
kelio.
Jūsų Maištinga Siela
2021 m. rugpjūčio 30 d., pirmadienis
Laukiamiausios 2021 rudens knygų naujienos: Atminties policija, Austerlicas, Činos Airon kelionės, Staigi mirtis, Tilis Ulenšpygelis
Sveiki,
Rugsėjo mėnuo knygų gurmanams žada ilgus vakarus prie
gerų knygų. Daugelį vakarų derinu: knyga ar filmas? Ne visada knyga nugali,
tačiau šias įdomybes norėčiau suskaityti ir žinau, kad kai kurias tikrai
suskaitysiu. Be galo laukiu vokiečių rašytojo W. G. Sabald „Austerlicas“, kurį
man jau net žinutėmis rekomenduoja nepažįstami skaitytojai. Taip pat Booker
International puikioji ataka iš vieno trumpojo sąrašo: Yoko Ogawa „Atminties
policija“, argentinietės Gabriela Cabezon Camara „Činės Airon kelionės“ bei
vokiečių rašytojo Daniel Kelhmann „Tilis Ulenšpygelis“. Sąrašą kaip visada vainikuoja
jau tradiciškai išleidžiama Rara leidyklos naujiena, o šįkart tai Alvaro Enrigue
„Staigi mirtis“.
Jūsų Maištinga Siela
Filmas: "Nuostabi epocha" / "La Belle Époque"
Sveiki,
Prancūzų režisierius Nicolas Bedos man iki šiol buvo
žinomas kaip jaunosios kartos romantinių komedijų aktorius, todėl labai
nustebau, kad jo režisuotas filmas „Nuostabi epocha“ (pranc. La Belle
Époque) (2019) gana įdomi prancūziško stiliaus komedijos drama. Šiame filme
pasirodo ryškios prancūzų kino žvaigždės: Fanny Ardant, Daniel Auteuil,
Guillaume Canet ir Doria Tillier. Filmas pelnė du „Cezario“ Prancūzijos
prestižiškiausio filmų apdovanojimus: už originaliausią scenarijų bei
apdovanojimas antro plano aktorei Fanny Ardant.
Filmas pasakoja apie pagyvenusią prancūzų porą, kuri
po vieno vakaro nusprendžia išsiskirti. Ji – ryški ir aktyvi moteris, pilna
kūrybinių ambicijų, o jis – paniuręs ir jau seniai nebedirbantis
karikatūristas. Abu netekę gyvenimo aistros, todėl jų gyvenimai išsiskiria. Vyras
gauna iš sūnaus psichoterapinį vienos dienos suvaidintą epochos bilietą. Vyras pasirenka
1974-uosius ir aktoriai pagal jo sukurtą scenarijų stengiasi suvaidinti tas
pirmojo su žmona pasimatymą akimirkas, kol netikėtai vyrukas pajunta kur kas
jaunesnei aktorei simpatiją...
Iš tikrųjų šiame karkasiniame ir itin spalvingame
filme kaip stebuklų pasaulyje atgimsta pačios įvairios epochos. Kol vieni savo
jausmus bando suvokti ir priimti psichoterapeutų kabinetuose, kiti bando
išgyventi tai, ko niekada nebegalės susigrąžinti. Tos dekoracijos ir pati idėja
apie tokį keistą verstą iš tikrųjų leidžia pačiam žiūrovui pasvajoti apie
galimybę sugrįžti į kokią nors epochą ir bent iš dalies išgyventi. Tai tarsi M.
Prousto „Prarasto laiko beieškant“ drama su komedijos elementais. Iš tikrųjų
vykęs režisieriaus N. Bedos parašytas ir adaptuotas scenarijus, kuris kelia ir
šypsnį ir tam tikrą graudulį.
Manau, filmas šmaikštus, primena kai kuriuos F. Ozono ir
W. Alleno komedijų elementus, todėl dvelkia prancūziško humoro tonais. Veikėjai
tampa savo pačių ydų parodijomis, bet tai tik dar vienas psichoterapinis būdas
susigrąžinti gyvenimo džiaugsmą. Galiausiai visas šis filmas yra bandymas ne
tiek grįžti ir gyventi praeityje, įstrigti mūsų įsivaizduojamuose
prisiminimuose, bet būtent susigrąžinti dabarties gyvenimo džiaugsmą, o seniems
ir gyvenimo monotonijos nuzulintiems sutuoktiniams atrasti vardan ko verta būti
kartu. Įdomi pasakojimo forma ir žaismingas pasakojimas, ir pramoga, ir tam
tikras gurmaniškas kolibrio gurkšnelis prancūziško romantinio kino mėgėjams.
Mano įvertinimas: 7.5/10
Kritikų vidurkis: 75/100
IMDb: 7.4
Jūsų Maištinga Siela
Filmas: "Kava Berlyne" / "A Coffee in Berlin" / "Oh boy"
Sveiki,
Nedaug tenka per metus pamatyti vokiečių kino. Vienas įsimintiniausių
pastarųjų filmų buvo režisieriaus Jan-Ole Gerster „Lara“. Pastarasis filmas pasakojo
apie savo sūnaus pianisto talentu abejojančią ir meilės bei švelnumo
stokojančią griežtą mamą. Filmas pasižymėjo unikaliai gerai perteiktu moters
charakteriu, todėl nusprendžiau pažiūrėti ir senesnį režisieriaus filmą
pavadinimu „Kava Berlyne“ (angl. Coffe in Berlin) (2012),
tikėdamasis labai panašaus ir sodraus charakteringo filmo, juolab kad daug kas
gyrė aktoriaus Tom Schilling pasirodymą šiame filme.
Juodai baltoje kino juostoje pasakojama apie trisdešimtmetį
vyruką, kuris neranda savo gyvenime tėkmės. Prisimelavęs tėvui apie tęsiamas
studijas, jis dienų dienas šlaistosi už jo pinigus po Berlyną, kai jo
bendraamžiai jau turi vaikų, yra ne tik baigę studijas, bet ir gerokai
įsitvirtinę, žinantys ko nori iš gyvenimo. Pagrindinis veikėjas Nikas nežino,
ko nori, jis tiesiog diena iš dienos plaukia per Berlyną, dalyvauja bohemiškoje
draugijoje ir tiesiog, sakant žargonu, chillina. Kokia tada gyvenimo
prasmė? Ilgą laiką žiūrint į veikėją ir bandant suvokti jo visišką ambicijų ir
troškimo neturėjimą, manding, atsiveria dvi šio vyruko gyvenimo perspektyvos. Viena
iš jų klasikinė: turtingo tėvo sūnelis tikriausiai buvo išlepęs, todėl tapo
tinginiu, tikru lepšiu, todėl neišsiugdęs tvirtumo, neturi ir gyvenime stuburo.
Kita perspektyva: visas pasaulis spaudžia vyruką būti tokiu, kaip ir visi kiti –
kalti pinigus, būti kažkuo, įgyti profesiją, vesti, turėti vaikų. Kodėl jam
reikia būtinai gyventi tokį šablonišką ir primestą gyvenimą, jeigu galima
mėgautis buvimu čia ir dabar. Dvi perspektyvos ir šis laisvas bei betikslis
vyrukas vis mažiau ir mažiau mėgaujasi tariama savo laisve, nes savęs
neberealizuoja...
Iš tikrųjų filmas labiau apie vertybių ir ambicijų
nebuvimą, nei apie maištą prieš šablonišką sistemą. Kuo toliau analizavau veikėją,
tuo jis man darėsi neįdomus ir necharakteringas. Galiausiai visam filmui
pasibaigus jaučiausi tik išgėręs kavos ir plepėjęs tuščiai apie nieką. Nors
filmas vizualus, dialogai sukalti gana gyvi, bandoma siužetą paaštrinti
kerštaujančios smarkiai nuo mokyklos laikų suliesėjusios blondinės konfliktais
ir isterijomis, visgi pagrindinis veikėjas niekur mūsų nenuveda,
nepralinksmina, net nesujaudina. Statiškas ir atbukęs charakteris, kuris
suponuoja XY kartos pasimetusius ir nežinančius ko iš gyvenimo nori žmones.
Norėčiau sakyti, kad filmas nieko neanalizuoja, jo funkcija absoliučiai
jausminė – perteikti įstrigusio žmogaus gyvenimo tėkmėje bejėgystę, kurion
tikriausiai ne vienas esame atsidūrę, bet visgi šis filmas, kad ir gurmaniškas,
žiūrėjosi be aistros.
Mano įvertinimas: 5/10
Kritikų vidurkis: 63/100
IMDb: 7.4
Jūsų Maištinga Siela
2021 m. rugpjūčio 25 d., trečiadienis
Knyga: Jhumpa Lahiri "Bendravardis"
Jhumpa Lahiri. „Bendravardis“ – Vilnius: Vaga, 2015. – 304 p.
„Nėra tobulo vardo. Manau, kad žmonėms
turėtų būti leidžiama patiems išsirinkti vardą sulaukus aštuoniolikos metų, –
pridūrė jis. – O iki tol vadinti juos įvardžiais (p. 258).“
Sveiki, skaitytojai,
Amerikiečių autorės, pastaruoju metu rašančios ir
itališkai, Jhumpa Lahiri (g. 1967) romaną Bendravardis
(angl. The Namesake) įsigijau prieš kelerius metus ir tik visai neseniai
prisiverčiau atidėti literatūrines naujienas ir skaityti tai, ką iš tikrųjų
norėjau perskaityti labai seniai. Jhumpa Lahiri lietuviams pristatoma kaip Pulitzerio
premijos nugalėtoja už kūrinį Negalavimų vertėjas (angl. Interpreter
of Maladies), tačiau lietuviškai turime tik šį romaną, kurį į lietuvių
kalbą išvertė Antanina Banelytė. Pagal pastarąjį yra sukurtas tuo pačiu
pavadinimu vaidybinis filmas.
Romanas pasakoja dviejų šeimos bengalų kartų istoriją,
kuri prasideda 1968-aisiais, kai jauna mergina vardu Ašima išteka už Ašoko ir
iškart po vestuvių atvyksta gyventi į JAV. Po to mes sužinome asmeninę Ašoko
dramą, kai jis dar būdamas jaunuolis vyko traukiniu, kuris nudardėjo nuo bėgių
ir žuvo daugybė žmonių, tačiau Ašoko per stebuklą išgyveno savo rankoje
turėdamas rusų rašytojo Nikolajaus Gogolio apsakymų rinkinį. Kaip po to Ašokas
visą likusį gyvenimą manė, ši knyga padėjo jam išgyventi ir pakeisti savo
likimą: būtinai išvykti kuo toliau nuo gimtosios Indijos, vesti ir susilaukti vaikų.
Amerikoje gimusiam pirmagimiui prosenelė iš Indijos laišku turėjo atsiųsti
berniukui vardą (toks paprotys), tačiau laiškas netikėtai pasimeta, o JAV
įstatymai reikalauja, kad bevardžiai iš ligoninės nebūtų išrašomi. Galiausiai
Ašokas, spontaniškai susiejęs sūnaus gimimo stebuklą su savo išgyvenimu per
traukinio katastrofą stebuklu, sūnui duoda Gogolio vardą t. y. Gogolio rašytojo
pavardę ir taip sūnui suteikia paspirtį visą gyvenimą nekęsti savo kitoniško
vardo, iš dalies bėgti nuo savo bengališkos kilmės.
Iš tikrųjų Bendravardis gerai parašyta knyga,
kuri perima rusų nuoseklaus ir sklandaus pasakojamosios istorijos klasikinį
braižą. Autorė susikoncentravusi į epinį pasakojimą, kurio svarbiausia užduotis
– perteikti prabėgančio gyvenimo įspūdį. Nemažai kas šią knygą bando šlieti
prie Salman Rushdie, Arundhati Roy literatūros, nes pasakojama apie Indiją. Iš dalies
būtų galima sutikti, kad Bendravardis kažkiek panašus į šių rašytojų
pasakojimus, tačiau kartu jis ir labai savitas, nes perteikia emigracijos ir
imigracijos patirtis, Vakarų ir Rytų kultūros adaptacijos problemas, kryžmina bengalų
ir amerikietiškos kultūros elementus.
Pirmoji pasakojimo dalis skirta tėvų likimo
perteikimui. Didelis dėmesys žmonai Ašimai, kuriai iš pradžių itin sunkiai sekėsi
prisitaikyti JAV-jose. Knygoje jaučiama amžinoji Rytų ir Vakarų civilizacijos
priešprieša. Priešingai nei Ašima, jos vyras, pasinėręs į akademinį gyvenimą,
nejaučia priešpriešos. Tą šeimos ilgesį galiausiai kitokiu lygmeniu perima
Gogolis, vėliau pakeitęs vardą į Nikhilą, kitaip sakant, perimdamas Nikolajaus
Gogolio vardą su indiška tartimi. Esminė Gogolio paauglystės ir studijų metų
problema yra gėdos jausmas dėl keisto savo vardo, po kuriuo slepiasi ir knygoje
neįvardijama, bet nujaučiama Gogolio indiška kilmė. Visur susidūręs su Gogoliu,
vaikinas jaučiasi tapatus su juo, ar tai būtų tėvo per gimtadienį dovanotas
Nikolajaus Gogolio apsakymų tomas, ar per literatūros pamokas nagrinėjamas
apsakymas Apsiaustas: „Pažvelgęs į turinį, jis pamatė Gogolio pavardę,
atspausdintą didžiosiomis raidėmis tarp Folknerio ir Hemingvėjaus, ir nuliūdo,
kad ji ant susiraukšlėjusio popieriaus, jam pasirodė, kad toji pavardė būtų
momentinė, nepagražinta jo paties nuotrauka, verčianti gintis: Tai – ne aš (p.
100).“
Pradinėje mokykloje neatsiliepęs į Nikhilo vardą, o
tik į Gogolio, jaunuolis paneigia savo vardą ir ima nemėgti savo indiškos
kilmės, ilgų ir varginančių kelionių į Kalkutą su tėvais. Visą savo likusį
gyvenimą amerikietiškoje aplinkoje jis vadina save Nikhilu tarsi atskirdamas
dvi tapatybes. Galiausiai Nikhilas susitikinėdamas su moterimis, bandydamas užmegzti
ilgalaikius santykius ir netgi vesdamas moterį nuolat susiduria su savo vardų dvilypumu,
kas iš dalies vaikinui sukelia tam tikrą kaltės jausmą, jog pasikeisdamas vardą
pakeitė ne tik savo likimą, kaip anuomet tėvas, išgyvenęs katastrofą, bet ir
tam tikrą išsižadėjimo ar netgi išdavystės kaltės jausmą. Gogolis atsisako
skaityti Apsiaustą ir kitus rusų rašytojo kūrinius. Ilgą laiką
nesuprantamas šitoks veikėjo užsispyrimas, tačiau akivaizdu, jog Gogolis bėga
nuo rašytojo tam, kad nesusitapatintų ir nesužinotų, kokia jo kūryba panaši į
jo gyvenimą. „...vienintelis žmogus, kuris rimtai nevertino Gogolio, jį
kankino, liguistai reagavo ir kaskart sutrikdavo išgirdęs tą vardą, niekaip
nenurimo ir nenorėjo kitokio vardo, buvo pats Gogolis (p. 111).“
Kalbant apie pasakojimo pobūdį, tekstas itin nuoseklus
ir atitinka klasikinį epinį pasakojimą. Autorė derina veikėjų buitį su veikėjų
charakteriais. Nemažai pasakojime yra aprašymo tipo pastraipų, kurie sodriai
perteikia veikėjų kultūrinius kontekstus, todėl atrodo, kad erdvė ir aplinka
yra neatsiejamos veikėjų charakterio sudedamosios dalys. Rašytoja per stebuklą
išvengia meilės romanų lėkštų pasažų, nors vietomis labai priartėja prie
seksualinių banalių aprašymų, tačiau pasakotojos talentas leidžia surasti
esmines detales, kurios tampa estetiškos ir gyvos, pvz.: „Jaunuolis sužinojo,
kad ji miega visada ištiesusi kairę koją, o dešinę sulenkusi per kelią taip,
kad abi jos atrodė lyg skaičius „4“. Jis pastebėjo, kad ji knarkia, nors labai
tyliai, tarsi javapjovė, kuri niekaip neužsiveda, o kartais griežia dantimis –
tada Gogolis, merginai miegant, pamasažuodavo jos žandikaulius (p. 224).“
Bendravardis, originaliai
ir netikėtai „surištas“ su Nikolajumi Gogoliu, perteikia dviejų kartų likimo
istoriją. Pasakojime, kuris iš esmės atspindi daugelį iš mūsų gyvenimus – meilę,
simpatiją, šeimos ir vaikų santykius, santuoką ir skaudžias skyrybas, nusivylimus
– ir visa tai nėra vien tik indiškai egzotiškas šios knygos įvalkalas. Per Gogolio
gyvenimą atpažįstame save vakarietiškos kultūros gyvenimo ritme, kuriame
dažnai, kaip ir didžiąją dalį savo gyvenimo Gogolis galvojo, yra vien tik atsitiktinumai.
Dažniausiai mums nematomi ir nesuvokiami, tačiau tokios istorijos kaip Gogolio Bendravardyje,
leidžia permąstyti mūsų likimo programas ir iš naujo įvertinti tariamus
atsitiktinumus, kurie nulėmė mūsų visų gyvenimo vingius. Pamanykite, vaikui suteikė
tik Gogolio vardą, pamanykite, kažkas traukinyje seniau skaitė Gogolio knygą,
kuri išgelbėjo gyvybę... Knyga tarsi pilna atsitiktinumų, kurie tampa ne-atsitiktinumais,
o kažkieno valia valdomu likimu. Gal tikrai, kaip išmintingieji sako, be Dievo
žinios nuo mūsų galvos nė plaukas negali nukristi, todėl verta skaityti ir
apmąstyti tik iš pažiūros spontaniškai priimtus sprendimus.
Jūsų Maištinga Siela








