Informacija apie albumą: The Weeknd – Beauty Behind the Madness [Vinyl, 2LP] (2015)
David Diop. „Naktį visų kraujas juodas“ – Vilnius: Baltos lankos, 2022. – p. 128.
Sveiki,
knygų skaitytojai,
Atrodo,
dar visai neseniai perskaičiau International
Booker Prize 2020 apdovanotą olandų rašytojos Marieke Lucas Rijneveld
romaną Vakaro nejauka, o dabar jau
lietuviškai turime ir 2021 metų laimėtojo David
Diop (g. 1966) romaną Naktį visų kraujas juodas (pranc. Frere d'ame). Pastarąją knygą į lietuvių
kalbą išvertė Akvilė Melkūnaitė, o išleido leidykla Baltos lankos.
David
Diop, afrikiečių kilmės prancūzų rašytojui, kuris augo Senegale, Booker finale su antruoju savo
prancūzišku romanu nušluostė nosį net pačiam čiliečiui Benjamin Labatut, kuris
taip pat pretendavo į šį apdovanojimą su knyga Kai liaujamės suprasti pasaulį (Rara,
2022), visgi vertinimo komisija nusprendė, kad D. Diop romanas vertesnis
Tarptautinio Bookerio, pabrėždama,
kad autoriaus proza yra tarsi tamsus užkalbėjimas, kuri pribloškė ir užkerėjo
skaitytojus. Skaitydamas romaną, negalėčiau nesutikti, jog tekstas tirštai
magiškas, tad lėtai skaitydamas žymėjausi tam tikras įdomias romano idėjas ir
įžvalgas, kuriomis norėčiau pasidalyti.
Romanas
pasakoja apie Pirmąjį pasaulinį karą, tiksliau – Prancūziją, kurios kariams
talkina prancūzų kolonijinės Afrikos šalių rekrūtai, įskaitant ir pagrindinį
veikėją Alfą Ndiajė iš Senegalo. Tiesą sakant, karas romane tėra tik erdvė ir
kontekstas, kūrinyje nedetalizuojama, kas ir kodėl strategiškai kariauja, kas
ir kaip laimi, nes apkasų duobės ir baltųjų bendravimas su afrikiečiais
vienuose apkasuose tėra tik karo kontekstas. Autorius pasirenka kalbėti
pirmuoju asmeniu po lemtingų Aflos ribinių išgyvenimų (kare žūva jo geriausias
draugas Mademba Djopas, dar vadinamas broliu), kai draugui po susidūrimo
išvirsta viduriai ir jis ilgai maldauja Alfos, jog nutrauktų kančias. Visgi Alfa
negali pribaigti draugo, kol šis nenusigaluoja sava mirtimi. Karo lauke išgyvenęs
prieš mirusįjį nepakeliamą kaltės jausmą, Alfa tampa keistai kuoktelėjusiu
bepročiu, jis ima mąstyti ir galvoti uždraustomis mintimis, kurti strategijas
apie mūšyje esančių žmonių elgesį, o pats naktimis, išsitepęs purvu, šliaužia į
priešų apkasus ir apsimetęs negyvu kaskart užpuola savo auką, nukerta jam plaštaką
su ginklu rankoje ir parvelka šią kūno dalį į savo apkasus. Kurį laiką Alfą
pasitikę bendražygiai džiaugiasi, netgi iš jo pokštauja, bet po kurio laiko
tampa prietaringi ir Alfą įtariai ima vadinti juoduoju magu, sielų rijiku,
kuriam skirtos priešų kulkos stebuklingai jo išvengia, tačiau dėl to žūsta kiti
nekalti vyrai...
Šiame
miniatiūriniame romane, tiesą sakant, nėra daug įvykių, nes visą istoriją
galima perpasakoti keliais mašinraščio lapais, tačiau autorius apjungia Afrikos
žodinės pasakojamosios tradicijos žanrines ypatybes su vakarietiškos
literatūros tradicija ir išgauna ypatingą pasakojimo toną. Nuo pat pirmųjų
puslapių skaitytojas panardinamas į karą, tačiau tikrasis karas vyksta veikėjo
galvoje, kai šis vis plačiau analizuodamas savo sprendimą nenužudyti draugo
atskleidžia savo gyvenimo faktus, nulėmusius antihumanišką tokį pasirinkimą.
Kai atrodo, jog veikėjas kaskart išsiaiškino, kas esąs ir kodėl to nepadarė
draugui, jis vėl tolsta į savo praeitį, kol paaiškina kitomis prasmėmis – nes
jautė kaltę, kad pasityčiojo iš draugo totemo povo, todėl jį išvadino bailiu ir
dėl to draugas, norėdamas įrodyti, kad nėra bailys, nutrūktgalviškai veržiasi į
karo lauką. Priežasčių pasakotojas randa ir tolimoje praeityje, savo giminės
istorijoje, kai dingo jo motina, kai jį priglaudė draugo šeima...
„Dėl
Dievo teisybės, kiekvienas dalykas viduje slepia ir savo priešingybę. Iki trečios
rankos aš buvau karo didvyris, po ketvirtosios tapau pavojingu pamišėliu, laukiniu
kraugeriu. Dėl Dievo teisybės, taip klostosi įvykiai, taip sukasi pasaulis:
kiekvienas dalykas yra dvilypis (p. 59).“ Dvilypumas
tampa ne tik pasakotojo pagrindine gyvenimo prasmių aiškinimo filosofija, bet
ir rašytojo David Diop romano konstrukcijos prasmių ašimi, nulemiančia knygos struktūrą.
Iš
tikrųjų autorius kuria žodžio prasmės ir reikšmių, o tiksliau – dviprasmybių
įtaką žmogaus gyvenime. Draugo mirties akivaizdoje Alfa tampa išdaviku, nors
visą gyvenimą galėjo numirti dėl savo draugo, kurį sąmoningai lydėjo į šį karą.
Karo vaizdiniai taip pat dviprasmiškai perteikiami per krinkančią pasakotojo
sąmonę, kuri pamažėl tampa vis niūresnė, vis mistiškesnė ir nesuprantamesnė,
nes dėl kare patirtų traumų nyksta protagonisto gebėjimas būti ne tik žmogumi,
bet ir sąmoningu. Susitapatinęs su jam primesta sielų ėdiko tapatybe jis
pamažėl iš tikrųjų ima įtikėti toks esąs, todėl džiovina nupjautas rankas, o
karo psichologui nupiešęs jas išsiduoda esąs absoliučiai pakrikusių nervų,
kuris gali padaryti beprotiškiausių dalykų, netgi kovoti prieš saviškius, bet
Alfa nesiruošia kovoti ir ištraukti granatos žiedelio savam apkase, jis kovoja
su savo atslenkančia sąmones tamsa, protarpiais prisimindamas savo meilės
atsitiktinį aktą prieš išvykstant į karą.
„Taip,
supratau, dėl Dievo teisybės, kad mūšio lauke reikia tik laikino pamišimo. Pamišusių
dėl įsiūčio, pamišusių nuo skausmo, įniršusių pamišėlių – bet laikinai. Ne
nuolatos pamišusių. Vos tik puolimas baigiasi, reikia paslėpti savo įsiūtį,
skausmą ir įniršį. [...] Prieš grįždamas turi nusirengti įsiūtį ir įtūžį, viską
nusimesti, kitaip tu jau nežaidi karo žaidimo. Nuaidėjus atsitraukti įsakančiam
kapitono švilpukui pamišimas yra tabu (p. 43).“ Iš esmės pagrindinis veikėjas supranta, kad yra
tiesiog naudinga patrankų mėsa ir geras karys, kuris su atsidavimu puola
žudyti, o atsitraukęs su savo traumomis privaląs susidoroti pats, tyliai nuo
visų paverkęs į pagalvę. Niekas nenori tikrųjų bepročių. Apie bepročius,
prisiminiau, puikiai rašė serbų rašytojas Dejan Atanacković romane „Luzitanija“,
kuriame kaip tik beprotnamio gyventojai paskelbę karo zonoje savo respubliką
dainuodavo apie kariaujančius pamišėlius, o jie save laiką tikraisiais protais.
Autorius
froidiškai sulieja karo žiaurumą su vyro seksualine patirtimi. Pagrindinis
veikėjas žemės pilvu vadinamus apkasus regi kaip prasiskėtusią drėgną
moters makštį, o karo ritmas ir eiga netikėtai įgauna gyvuliškos pasakojimo
energijos, kuri nemažai kuo panaši į seksualinę aistros energiją. Iš tikrųjų
pasakojimas persmelktas kūniškumo, jo vaizdinių, metaforų ir simbolių, todėl
istorija atrodo tokia šiurkšti ir iš pradžių atgrasi. Afrikos žodinėje
tradicijoje meilė sietina su žmogaus gyvenimo pratęsimu, tad moteriai gimdyti
yra priedermė kaip kvėpuoti. Kraujas iš esmės, kurio naktyje spalva yra juoda
nepriklausomai nuo rasės, kalbos ir religijos, taip pat reiškia gyvenimo ir
mirties dviprasmybę. Kol kraujas cirkuliuoja, tol žmogus gyvas, kai jis išteka
į juodą naktį, išteka ir jo gyvybė. Kapojamos rankos, išvirtę viduriai, aimanos
ir kančios karo lauke sklindančios iš pūvančių, nutrauktų ir ištaškytų kūnų
liekanų Alfui tampa toks pats natūralus gyvenimo potyris kaip ir moters kūno
geidulys. Tiesą sakant, autorius vėl žaidžia dviprasmybėmis: jei geidi dar
kartą pasimylėti su moterimi, turi žudyti ir laimėti, kad grįžtum į gyvenimą,
todėl krinkančioje veikėjo nuovokoje gyvenimo laimės, šeimos, motinos
susigrąžinimas susilieja su troškimu žudyti ir tampa nebeatsekama, kas yra
gerai ir blogai. Net ir sąvoka „geras“ kitame apkase gali tapti kažkam nelaime
ir pražūtimi, nes karo lauke visi tampa vienos laimės kovotojais, taigi,
kraujas visų naktį juodas.
Iš
tikrųjų toks aistringas pasakojimo būdas atskleidžia ne tik sveiko proto
prarandantį žmogų, kuris pamažėl permąstydamas savo gyvenimą su juo
atsisveikina, bet perteikia karo mechanizmo beprasmybę. Tekste yra tam tikros
ironijos ir sarkazmo, kai veikėjas nupasakoja savo vado įsakymus ir kaip be
jokio pasipriešinimo marionetės pasiruošusios mirti už Prancūziją tiki, kad
toje didingoje šalyje tik apie jų didvyriškumą kalbama kaip apie tikrus žygdarbius...
Balansavimas tarp tikrovės ir iliuzijos, tarp skaidraus proto ir aptemimo
retsykiais sukuria tą tiesos akimirką, todėl proza blyksi kaip elektros
lemputė, leisdama skaitytojui retkarčiais užčiuopti šios beprotiškai žiaurios
istorijos gilesnes prasmes.
Romano
prasmių pamatus sustiprina Afrikos tautosakiniai pasakojimo elementai t. y.
juodosios magijos, šamanizmo, misticizmo aspektai, taip pat kaimo bendravimo ir
kultūros niuansai, pavyzdžiui, kai vieno kaimo vadas visų žemes norėjo apsėti
vien žemės riešutais, o vietos gyventojai sukilo ir „paprotino“ vadą, jog tai
absoliučiai pražūtinga žmonėms. Ekonomika ir teisingumo principai vykdomi ne
įstatymu ir valdančiųjų galios pozicija, o būtent sveiku protu, kuris (vėlgi
romane išreikštas priešprieša) absoliučiai skiriasi Pirmojo pasaulinio karo
kontekste, kuriame Alfa ir daugelis tokių kaip jis kovoja svetimus karus vardan
iliuzijos, jog jiems Prancūzijoje bus pažadėtas geresnis gyvenimas ir jie taps
didvyriais.
Galiausiai
autorius romano pabaigoje pasakojimą užtvirtina totemų tautosakiniais
pasakojimais apie princesę ir ją besivejantį liūtą, pro šį pasakojimą kaip pro lengvą
audinį persišviečia pagrindinė romano istorija apie dviejų draugų pavydulingą meilės trikampio istoriją, kuri
galiausiai paaiškina pagrindinio veikėjo klasikinį nuopuolį ir užsitrauktą
bausmę – netekti proto (aliuzija į sielos praradimą). Atrodo, kad būti kare yra
didžiausias pragaras žemėje, o autorius sako, kad ne, nes didžiausias pragaras
yra tas, kurį žmogus susikuria pats (sąmoningai arba iš aistros ir pavydo). Kita
ir kone esminė knygos išartikuliuota dviprasmybė: kodėl mes garbiname kare kariavusių
vyrų randuotus kūnus kaip didvyrių istorijas, trofėjus, o nuo sielos ir dvasios
suluošinimo sukame akis šalin? Kūno ir sielos priešpriešą pagrindinis veikėjas
dar bando paaiškinti romano pabaigoje, ją sujungti, tačiau įspūdis toks, kad
jam nebeužtenka sąmonės šviesos, nes jeigu kūną dar galima pagydyti, suluošintos
sielos jau nebe. Knyga lengvai ir pagaviai perskaitoma, tačiau, apmąstant pagrindinio
veikėjo psichologinius motyvus bei afrikietiškos literatūros elementus, akivaizdu,
kad tai kruopštus nevienadienis literatūrinis perliukas.
Jūsų Maištinga Siela
Sveiki,
Tęsiu
populiariųjų filmų peržiūras šiomis tvankiomis birželio naktimis ir šįkart
pasirinkau režisierių Aaron Nee ir Adam Nee bendrą darbą „Prarastas miestas“
(angl. The Lost City) (2022). Tikriausiai niekas pernelyg daug dėmesio
nebūtų atkreipęs į šį filmą, jeigu jame nevaidintų tokio ryškumo aktoriai kaip
Sandra Bullock, Channing Tatum ir Brad Pitt. Tikriausiai daugelis iš mūsų yra
matęs ne vieną gerą ir nuotaikingą komediją su šiais aktoriais, todėl jų
pasirodymai dažniausiai sietini su sentimentais ir, žinoma, šiokiais tokiais lūkesčiais. Būtent
jų vedinas ir nusprendžiau pažiūrėti „Prarastą miestą“.
Žodžiu,
istorija pasakoja apie nelabai vykusią rašytoją, kuri rašo apie nuotykius
egzotiškuose kraštuose, tačiau į savo paskutinį romaną įtraukią savo buvusio
vyro tyrinėtojo hieroglifus, kuriuos aptinka turtingas ir ambicingas niekšelis,
kuris manosi, jog pagrobs rašytoją ir ji išvers aptiktą užuominą apie kapą,
pilną lobių. Galiausiai rašytoja pagrobiama, o paskui ją velkasi jos romano
performansų aktorius, kad ją išgelbėtų. Žodžiu, filmas ir rašytojos gyvenimo
istorija tampa tikru savo pačios rašytų romanų patyrimu...
Ko
tikėjausi? Gerai išsijuokti iš amerikietiškų tiesmukų nesąmonių. Norėjau juodai
geros klasikinės klišinės parodijos. Filmas absoliučiai nuvalkiotos ir
nuobodžios struktūros, veikėjai varginančiai klišiniai ir tokie nuobodūs, kad
jų vienintelė spalva tikriausiai yra jų makiažas ir rūbai. Aktoriai tikriausiai
čia nekalti, kaltas neįtraukus ir nuobodus pasakojimo tonas, lėkštas ir
nuspėjamas siužetas. Režisieriai tikriausiai ieškojo savito nuotykių filmų „Mumija“,
„Kapų plėšikė Lara Kroft“ ir kitų klasika tapusių filmų parodijos naujų raiškos
būdų, tačiau režisieriams, sakyčiau, nepavyko. Filmas žiūrėjosi tarsi nelabai
pavykusi parodija, kur vietomis sušmėžuoja galėję būti taiklūs juokeliais, o
vis dėlto tonas pasirinktas pernelyg rimtas, tačiau ne toks, kad sužavėtų. Nekomentuosiu
nevykusių pabaigos scenų su laivu ir tais kapais bei pabėgimu, kai netikėtai
išsiveržia šimtus metų miegojęs ugnikalnis.
Jeigu
šnekant banaliai, seniai nemačiau tokios nuvylusios komedijos, nes iš šitos tikėjausi
dinamiškų vingrių nuotykių, o gavau 1990-ųjų metų sulėtintą meilės istoriją su
keliais saikingais juokeliais iš „Indiano Džonso“ serijos prieskonių. Išduosiu,
kas labiausiai mane pralinksmino. Tai Brado Pitt atliekamo veikėjo automobilis
ir jo pasirodymas pačioje pabaigoje, kai prisipažino per meditaciją, jog jis per
šūvį neteko 10 procentų savo smegenų mėsos. Visa kita buvo drungna arba labai
prastai.
Mano įvertinimas: 3.5/10
Kritikų vidurkis: 60/100
IMDb: 6.2
Jūsų Maištinga Siela
Sveiki,
Pastaruoju
metu mane traukia masinis kinas, o tai nebūna taip jau ir dažnai, tai norisi
prieš atostogas, kol galva dar nenusiteikusi rimtesniam kinui, pasižvalgyti, ką
mums siūlo žiūroviškas kinas. Negalėjau atsisakyti David Yeto režisuotos
trečiosios dalies „Fantastiniai gyvūnai: Dumbldoro paslaptys“ (angl. Fantastic
Beasts: The Secrets of Dumbledore) (2022), tad po „Daktaro Strendžo“
Marvelo serijos buvau nusiteikęs daug liūdnesniam reikalui, tačiau „Dumbldoro paslaptis“
kažkaip paveikė emocionaliau ir žmogiškiau nei „Daktaras Strendžas beprotybės
multivisatoje“ dalis.
Pradėkime
iš toli. Kalbant apie Hario Poterio veikėją Albą Dumbldorą, jau labai seniai
netilo kalbos apie jo homoseksualumą, nors Hario Poterio dalyse tiesiogiai tas
niekada nebuvo išsakyta, tačiau skaitytojai įskaitė Albo užsislaptinimą kaip
savaime aiškų dalyką. Nesidomėjau, ar rašytoja J. K. Rowling pritarė šioms
kalboms ar ne, bet puikiai pamenu, kad buvo prieš kelerius metus skandalingas
jos twitterinis pasisakymas prieš transeksualus ar transvestitus įžiebė
sumaištį. Žodžiu, skandalas kaip reikalas išpūstas, tad visai nenustebau, kad
šiam „atsiprašymo“ filmui ji sukalė LGBTQ palaikantį scenarijų, nes visi
savaime suprantame, kokia vaizduojama Dumbldoro paslaptis, o dabar retas „didysis
kinas“ neapsieina be juodaodžių aktorių ir LGBTQ antraplanių istorijų, nes
kitaip jo tiesiog niekas nefinansuotų ir negalėtų pretenduoti į „Oskarus“.
Deja, tokia tiesa...
Grįžtant
prie trečiosios „Fantastinių gyvūnų“ dalies, mes vėl pasineriame į magišką
burtų pasaulį, kuriame galioja vėl tos pačios gėrio ir blogio kovų istorijos. Šįkart
ašis – Albas Dumbldoras ir staiga jo mylimasis Gelertas Grindelvaldas staiga
atsiskyręs nuo Albo tampa garbėtroška ir užsiima juodąja magija stengdamasis
laimėti pasaulio burtininkų valdovo titulą. Veiksmas vyksta maždaug prieš
Antrąjį pasaulinį karą, šmėžuoja vokiečių nacistinių rinkimo gairės, tačiau
tas, kas galioja žiobarams, negalioja burtininkams. Kad Grindelvaldenas laimėtų
rinkimus ir visus išdurtų, turi apeiti Dumbldoro kliūtis, o tai jam padeda itin
reto gyvūno kraujas, kuris parodo ateitį. O ten, kur gyvūnai, ten ir
pagrindinis veikėjas Miglaputys...
Visgi
filmas vaizduoja magijos pasaulio rinkimus, žiaurų elgesį su gyvūnais bei
klastas. Žodžiu, nuotykių tikrai netrūksta, kaip ir intymios Albo bei Gelerto
meilės istorijos, kuri šiame filme labai santūriai pavaizduota (praktiškai be
menkiausios erotikos) ir tik kovos metu su lazdelėmis jie vienas kitą paliečia
ir atsitraukia. Taigi bijantiems, kad čia kažkoks paradas ar dirbtinis
brukalas, reiktų nusiraminti, išgerti valerijonų ir mėgautis filmo turiniu.
Kitą vertus filmas labai suveržtas ir struktūruotas pagal didaktinius niuansus
t. y. dialogai, gėrio ir blogio kovos bei ilgi ištęsti happy end
epilogai, kuriuose skamba ir teisingo rinkimo rezultatai bei vestuvės
kepyklėlėje, kiek per tvarkingai užraukti pasakojimo „rauktinukai“, todėl
primena tuos visus tvarkingai su intriga, kulminacija ir atomazga sudygsniuotas
„Saulėlydžio“, „Bado žaidynių“ sagas.
Stebina
tik tas atvejis, kad Albas visiems nė nemirktelėjęs, (kas skaitydavo ir
tebeskaito Hario Poterio dalis), kai jo paklausia apie santykius, aktoriaus Judo
Law skaidriosiomis akelėmis Albas be gėdos ir net su šiokiu tokiu
pasididžiavimu išpyškina, kad jis mylėjęs savo puikųjį niekšelį Gelertą. Ir ką
jūs visi į tai, ką? Jam net nusilenkia pats tyriausias fantastinis gyvūnas,
matąs tyriausias sielas. Tas, kuris spintoje nesėdi ir savo jausmų į vatą
nevynioja, ar begali būti geresnė didaktika ir Hario Poterio sukurto pasaulio panaudojimas
auklėjant paprasčiausią žmogiškumą kaip patį natūraliausią dalyką?
Mano įvardijimas: 7.5/10
Kritikų vidurkis: 47/100
IMDb: 6.2
Jūsų
Maištinga Siela
Sveiki,
Dar
pamenu tą metą, kai pirmąkart pamačiau „Daktarą Streindžą“ (2016) kino salėje
su aktoriumi Benedict Cumberbatch, tada pamaniau: vau, koks gerai techniškai ir
siužetiškai atidirbtas mindfuck stiliaus Marvel serijos kūrinys. Kurį laiką tuos
išlikusius įspūdžius saugojau ir maniau, kad tai geriausias visų laiku Marvel
projektas, tad ir iš antrosios dalies maždaug tikėjausi, jeigu nedaugiau, tai
bent jau tokio pat kalibro filmo. Laukti teko daugiau nei penkerius metus ir
pagaliau sulaukėme tęsinio pavadinimu „Daktaras Streindžas beprotybės
multivisatoje“ (angl. Doctor Strange in the Multiverse of Madness)
(2022). Šiam personažui teko šių metų pradžioje sušmėžuoti ir naujausioje „Žmogaus
voro“ dalyje.
Visgi
lūkesčiai pasirodė kiek perdėti, nes filmas nepateisino pirmosios dalies
stiprumo. Šioje dalyje veikia tas visus užhipnotizavęs kelionės per tikroves
(šiuo atveju per visatas) dinamiškas efektas, tačiau kur kas nuvilia plokščia
siužetinė linija. Iš kitos visatos atsiranda azijietė mergaitė, kuri turi galią
keliauti per visatas ir Daktaras Streindžas susiranda Raudonąją raganą Vandą,
kuri, paskendusi iliuzijose apie tariamus savo vaikus, trokšta patekti į kitą
visatą ir paveržti savo antrininkės atžalas, tačiau Vanda pardavė sielą, ji
paveikta Tamsiosios knygos, kuri ją padarė nuožmia ir tik vieno tikslo
trokštančia ragana. Daktarui Streindžui, bėgant nuo Vandos per visatas, tenka
susidurti su savo paties antrininku ir savaip įveikti blogį...
Kodėl
filmo siužetas plokščias? Mes matome savo visatos Daktarą Streinžą ir mums
nekyla abejonių, jog tai mūsų senasis gerasis Daktaras Streindžas, nesupuvęs
gerietis, už kurį sergame nuo pat pirmojo filmo kadro iki paskutinio. Užduotis labai
paprasta: įveikti blogį ir sugrąžinti tariamą visatų pusiausvyrą. Šalia dar
prabėgomis pasakojama Daktaro Sreindžo per visatas susiplakusi jo ir mylimosios
Kristinos meilės istorija. Vienintelis dalykas, ką pateisina kitų visatų blogiukai
Streindžai, yra meilės ir laimės matmuo, kurį mūsų gerasis Strendžas priima
besąlygiškai Kristinai leisdamas savo tikrovėje ištekėti už kito vyro,
vadinasi, asmeninės laimės paaukojimas vardan mylimo žmogaus mūsų Streindžui
yra svarbesnis reikalas, nei kaltė ir kerštas dėl nelaimingo gyvenimo. „Ar esi
laimingas?“ Esminis klausimas suskamba pagrindiniam veikėjui, bet šis konkretaus
atsakymo neturi, nes nekvestionuoja savo laimės arba nelaimės, nes jis
nesavanaudis, o štai kitų visatų Strendžai jau sugedę kaip pajuodęs dantis. Ir
visa pasaka baigta. Gėriui vėl lemta įveikti blogį, o mums, žiūrovams, vėl
priimti faktą, kad laimingi tampame tik aukodamiesi ir atiduodami. Žodžiu,
tomis kelionėmis per didžiausias visatos pakopas neprailgo, tačiau įdomesnio
siužeto ir dinamikos visgi man asmeniškai pritrūko.
Prie
šio filmo dirbo „Heraklis“, „Ksena“ bei „Spartakas“ režisierius Sam Raimi,
kuris turi ilgalaikės patirties realizuojant nekasdieniškus komikso personažų likimus,
tačiau visuminis filmo vaizdinys toks, jog jis nėra nei pakankamai prastas, kad
sakytum žodį iš š raidės, ir nėra toks geras, kaip pirmoji dalis, kad sakytum žodį
iš g raidės. Toks drungnas.
Mano įvertinimas: 6.5/10
Kritikų vidurkis: 60/100
IMDb: 7.2
Jūsų Maištinga Siela
Anne
Enright. „Užžėlęs kelias“ – Vilnius: Alma littera, 2022. – p. 336.
Sveiki,
skaitytojai,
Naujausios
airių rašytojos Anne Enright (g. 1962) knygos lietuvių kalba reikėjo
palaukti labai ilgai. 2007 metais už romaną Šeimos sambūris pelniusi Man
Booker premiją (lietuviškai išleido Mintis, 2012) netikėtai išgarsėjo, o po to A.
Enright Lietuvoje vardas buvo pamirštas. Tiesą sakant, Šeimos sambūris
nesulaukė mūsų šalyje jokių įdomių aptarimų, nors pasaulyje dėl to, kad buvo
skirtas Bookeris, sulaukė prieštaringų vertinimų. Nepaisant to, man Šeimos
sambūris tapo itin įsimintina knyga, tad laukiau kitos pasirodysiančios
autorės knygos lietuviškai, tačiau laikas ėjo, o Anne Enright buvo tarsi
pamiršta, tačiau visai neseniai vertėja Rima Rutkūnaitė į lietuvių kalbą
išvertė 2015 metais pasirodžiusį ir įvairius prestižinius sąrašus įtrauktas
autorės romanas Užžėlęs kelias (angl. The Green Road),
pastarąjį išleido leidykla Alma littera.
Geriausiame
metų airių romane, kaip ir Šeimos sambūryje, A. Enright pasakoja netobulos
airiškos šeimos sagą, kuri prasideda maždaug 1980-aisiais ir tęsiasi iki
2005-ųjų. Istorija apie Madiganų šeimą, apie namuose augusius keturis vaikus
(Konstansą, Haną, Emetą ir Daną), kurie užaugę išvažinėja po pasaulį, tačiau
grįžta, kai našlaujanti motina nusprendžia parduoti prie jūros krantų esantį jų
vaikystės namą. Vaikai su įvairiomis nuoskaudomis, nostalgija gimtajam kraštui
ir dėl gyvenimiškų nesėkmių svetur grįžta pas motiną, kuri nebeturi tokios aiškios
nuovokos, kokią prisimena ją turėjusią Madiganų vaikai...
Knygos
struktūra nepaprastai panaši į Šeimos sambūrį, nors anoji knyga buvo
kritikuojama dėl incesto vaizdavimo ir brutalių šeimos santykių, Užžėlęs
kelias, man atrodo, kaip asmeninis autorės atsakas į ją anuomet
kritikavusius dėl tamsumos vaizdavimo pertekliaus. Visgi Užžėlęs kelias,
lyginant su Bookerio premiją pelniusia knyga, atrodo ganėtinai
šviesesnės perspektyvos, nors airių šeimynėlė nė iš tolo neprimena tobulos
šeimos. Kiekvienam šeimos vaikui A. Enright skiria po didelį skyrių, tarsi
vesdama skaitytoją po keturis skirtingus Madinganų atžalų kelius. Danas, kuris
pareiškė, kad taps kunigu ir dėl to motiną ištinka isteriją, galiausiai
išvyksta į Ameriką ir pradeda gyventi homoseksualo gyvenimą. Jo kelias nėra
lengvas, iš pradžių neigęs savo prigimtį, jis bando megzti santykius su aire
Izabele, tačiau jųdviejų keliai greitai išsiskiria, o Danas mato LGBTQ
bendruomenės pačius siaubingiausius laikus – AIDS įsismarkavimą ir aplinkinių
kaltinimus dėl anuomet vadinamojo „gėjų maro“. Danui dar ilgai teks bręsti, kol
jis patikės, jog yra vertas gyvenimo...
Jaunesnysis
brolis Emetas savanoriauja Afrikoje, čia jis kasdien grumiasi su karščiais ir
gelbėja vietos žmonių gyvybes, tačiau namuose negali susitvarkyti su šunimi,
kurį taip smarkiai pamilsta jo gyvenimo draugė, kad šuo net tampa išsiskyrimo
priežastimi. Štai Hana, jauniausia iš keturių vaikų, susilaukia vaiko ir
išgyvena nesibaigiančią pogimdyvinę depresiją, kurią bando malšinti nuolatos išgėrinėdama,
o vyresnioji sesuo Konstansa, smarkiai nutukusi, bando įtikti savo motinai,
tačiau viskas, ką ji daro, atrodo, motinai neįtinka.
Manau,
A. Enright pavyko užfiksuoti keletą itin įtaigių dalykų. Visų pirma, skirtingų
vaikų likimus ir tėvų lūkesčius, kurie perteikti airiškos bendravimo kultūros
rėmuose. Man tai primena mūsų lietuvių išvažinėjimą po Šiaurės regiono šalis ir
protarpinį sugrįžimą bei tą norą pasipuikuoti nelengvai užkaltais pinigais. Visa
tai man pasirodė taip lietuviška, tik gal kokiais keliais dešimtmečiais vėliau
nei vaizduojamų airių likimai. Kitas dalykas – gyvenimas svetur, LGBTQ istorinė
atkarpa, savanorystę Afrikoje – visa tai tarsi atskleidžia airiškos tapatybės
būvimą įvairiuose pasaulio kampeliuose, kai laimės apibrėžimas (bent jau
Madiganų aplinkos žmonių akimis) yra ne tai, kiek tu turi vaikų, o kokį
automobilį vairuoji, kiek turi savo banko sąskaitoje ir koks tavo namas. Nors autorė
to neryškina sąmoningai, tačiau, kaip Madinganų vaikai grįžę namo Kalėdoms
susitinka bare su buvusiais vietos gyventojais, ši bendravimo kultūra labai
atpažįstama.
Anne
Enrigt literatūrinė kalba unikali, ji nesibodi ilgai ir juslingai aprašyti,
pavyzdžiui, vištų kiaušinių rinkimo ir skerdimo proceso. Kitą vertus, tai labai
kaimietiški gyvi vaizdiniai, o iš kitos pusės, daug ką papasakoja apie
asketiškuosius Madiganus. Romano kalboje esama nemažai poetinių subtilybių,
pvz., „Jie šoko iki aušros – mes visi juos matėme, mums patiko, kad Danas
liko su marškinėliais, kai visi kiti nusivalkstė, ir pro dvi atsegtas viršutines
sagas švietė jo krūtinkaulis, baltas tarsi kriauklės vidus (p. 61)“.
Tikriausiai nesuklysiu sakydamas, kad A. Enright proza itin kūniška ir
aistringa, jai svarbus seksualinis veikėjų pradas ir lytinių santykių
vaizdavimas, tačiau visa tai jos knygoje atrodo natūraliai, nes eina išvien su
reprodukcija ir giminės pratęsimo filosofija. „Lova stovėjo virš jos,
pasirengusi įgriūti pro tinką, toj vietoj, kur mirė jos tėvas, ir mirė jos
motina, vieta, paskui tapusi jos su Patu Madiganu lova, kai jiedu įsikraustė į
tą kambarį, ir savotišku prakeiksmu kurį laiką – negalėjo pradėti nė vieno
vaiko, jei neskaičiuosim kelių persileidimų, kol galiausiai buvo pradėtas
Emetas, o paskui Hana. Tai lova, kurioje mirė ir pats Patas Madiganas, kai jo
kūną iščiulpė vėžys ir galiausiai iš jo neliko nieko, tik griaučiai (p. 177)“.
Kad
ir kiek autorė skirtų vaikų gyvenimo sankirtoms, jų problemoms, visgi centrinė
figūra – Madiganų vaikų motina, kuri Kalėdoms sukviečia vaikus, tačiau pati per
šventę, pajutusi per sunki našta savo pačios vaikams, netikėtai dingsta. Vaikai
susirengia jos ieškoti: „Juokinga buvo ne jų bejėgystė, o tai, kad vaikai
šaukė kiekvienas vis kitokią moterį. Jie nė nesuprato, kas ji tokia – jų motina,
Rosalina Madigan, – bet ir neturėjo suprasti. Ji buvo senyva moteris, kuriai
žūtbūtinai reikėjo jų paramos, o kai pradingusi jiems tapo tokia didelė, kad
užpildė visą žiemišką kalno šlaitą, pati sau susitraukė į trapią, mirtingą ir
nusenusią žmogišką būtybę – bet kurią žmogišką būtybę (p. 307)“. Motinos
paveikslas romane taip pat nevienkryptis, dėl pasakotojo svarstymų ir
pasakojimo kintančių perspektyvų, pavyksta sukurti sudėtingų pasirinkimų ir
aplinkybių formuojamus veikėjus, įskaitant ir pačią motiną, kuri gyvenimo
saulėlydyje ima abejoti: „Kodėl ji negalėjo būti jiems maloni, nė pati
nežinojo. Juk taip juos mylėjo. Kartais žiūrėdavo į juos pripildyta meilės
širdimi, o paskui turėdavo eiti ir viską sugadinti (p. 295).“
Manau,
Annei Enright vėl pavyko sukurti šeimos daugiabriaunį modelį, kuriame sutelpa
gyvenimiška išmintis, šeimos bendrystė ir prieštaringumas, įsipareigojimai ir
sentimentai vaikystei. Galiausiai ant viršelio esminiu visos šeimos simboliu
tampa pats romano pavadinimas Užžėlęs kelias, į kurį sutelpa visi mūsų
prisiminimai apie šeimos namus, kad ir kokie jie bebūtų, jie kviečia peržvelgti
tai, kas gyvuoja tol, kol gyvuoja žmogaus atmintis. Į namus po daugel metų sugrįžę
vaikai atpažįsta savo šeimos narių charakteristikas, baldus, kambarius ir namų
buvusias taisykles ir jie netgi po daugel metų bendrauja jiems atpažįstamais
šablonais, nors jų tapatybė kur nors kitur jau visiškai kitokia, tačiau
pravėrus namų duris sugrįžta tie patys ženklai, simboliai, išmokta namų
bendravimo kalba ir tai perteikti šiuo romanu, manau, autoriai pavyko itin
juslingai. Paskutinįkart kažką tokio šeimiškai epiško skaičiau tikriausiai
amerikiečių autorės Ann Patchett Olandų namas. Jeigu anas kūrinys jums
padarė įspūdį, manau, Užžėlęs kelias kaip tik jums.
P.
S. Tikriausiai nereiks laukti ištiso dešimtmečio, kad lietuviškai pasirodytų
kita gerai įvertinta autorės knyga Aktorė (2020).
Jūsų Maištinga Siela
Sveiki,
Apie
Michael Sarnoskio režisuotą dramą „Kiaulė“ (angl. Pig) (2021)
tikriausiai girdėjo daugelis kinomanų visai ne dėl to, kad tai stiprokas
filmas, bet dėl aktoriaus Nicolas Cage, kuris Holivude pagarsėjo, patys žinote,
dėl to, kad išvaistė milijonines santaupas ir į kiną grįžo praktiškai plikas
nuogas. Per pastarąjį dešimtmetį aktorius vaidino pačiuose nykiausiuose ir itin
prastuose veiksmo filmuose, tačiau jam nuskilo ir reta galimybė vėl sužibėti
kaip aktoriui veteranui būtent filme „Kiaulė“, o šis vaidmuo jam vėl gali
sugrąžinti šlovę tarp elitinio kino gerbėjų.
Visgi
istorija panaši į mažą novelę, kurioje, kaip žinia, maža veiksmo, tačiau jo
galbūt daug ir nereikia. „Kiaulėje“ pasakojama neįtikėtina atsiskyrėlio JAV-ose
pripažinto virtuvės šefo Robo gyvenimo drama. Prieš 15 metų palikęs miestą
Robas apsigyvena miške ir gyvena atsiskyrėlio sąlygomis. Pastaruosius metus jus
pragyvena iš išdresiruotos kiaulės, kuri padeda jam aptikti delikatesinius
grybus, už kuriuos turtuoliai restoranuose yra pasiryžę sumokėti tūkstantines
sumas. Už grybus Robas gauna maisto davinius ir taip prasigyvena, kol vieną
dieną iš jo konkurentai nepagrobia kiaulės, tada Robas po 15 metų pertraukos
ryžtasi grįžti į miestą, kad atgautų savo augintinę...
Iš
tikrųjų žiūrėdamas pirmąją filmo dalį pagalvojau, jog filmas geras visai ne dėl
N. Cage vaidybos, o dėl to, kad aktorius papuolė į geras režisieriaus rankas ir
gavo galimybę dirbti su nekomercine medžiaga. Ir išties kurį laiką galvojau, ar
visą filmą Robas ir vaikščios ta savo medine veido išraiška, kuri praktiškai
nekinta, ar jis bendrauja su moterimis kavinėje, ar yra talžomas nelegalių kovinių
muštynių. Daug ką atperka amžinai sutinęs, pamėlęs ir sukrešėjęs Robo veidas
ir, patikėkite, Robas tikrai nėra tas laimingas švytintis niekšelis, bet kitą
vertus, filmui persiritus į antrąją pusę, staiga pagauni tą pasakojimo ritmą ir
besiskleidžiančią ir besiplečiančią Robo biografinę tragišką istoriją, kad imi
galvoti, kas turėjo tiek gyvenime įvykti, kad šefas nepasikorė po tiltu, o
visgi paaukojo savo vardą pasitraukimu asketiškam būviui į miškus. Galiausiai
filmo kiaulės reikšmė primena Jono Biliūno graudžiausias noveles apie
gyvūnėlius: kai žmogus tiek esi pasibaisėjęs gniuždančiais civilizacijos
gniaužtais, praradęs meilę ir tikėjimą buvusiu pasauliu, kad artimiausias,
mieliausias bei ištikimiausias draugas tampa kiaulė, su kuria nebaisu užmigti
vidury miškų.
Išties
filmas niūrus, bet išlaikytas stoiškai jautrus. Po purvina ir
šiurkščia istorija ir pagrindinio veikėjo išore slepiasi labai paprasti dalykai,
bet tikriausiai (čia absoliučiai mano fetišas), nieko nėra įdomiau žiūrėti, nei
apie iš sėkmės olimpo žemyn sąmoningai besiritančio žmogaus gyvenimo istorijas,
nes neretai tokiuose filmuose susitapatinęs pats imi prisiminti savo gyvenimo
nesėkmes ir apsvarstyti įvairias galėjusias būti jų baigtis.
Mano įvertinimas: 7.5/10
Kritikų vidurkis: 82/100
IMDb: 6.9
Jūsų
Maištinga Siela